ÆНÆ ХАЙ
Мæ Иры фæсивæд! Дæ цинæй, дæ хъыгæй
Фæластон мæ сау зæрдæ дард...
Цы ма мын кæндзынæ? – дæ цæстыты сыгæй
Æнæ хай фæуыдзæн мæ мард!..
Æцæгæлон адæм, æцæгæлон бæстæ
Æхсныфæй нуазынц мæ туг...
Мæлæтæй нæ тæрсын, фæлæ мын мæ фæстæ
Мæ уæлмæрдмæ чи хæсдзæн суг?
Кæй чызг мыл ыскæндзæн зæрдæхалæн хъарæг,
Кæй кæуынæй риздзæн къæдзæх,
Кæй фæндыр ысцæгъддзæн мæ иунæджы зарæг,
Чи уадздзæн мæ дугъы йæ бæх?
Мæ Иры фæсивæд! Дæ цинæй, дæ хъыгæй
Фæластон мæ сау зæрдæ дард…
Цы ма мын кæндзынæ? – дæ цæстыты сыгæй
Æнæ хай фæкодтонмæ мард!..
Мæ Иры фæсивæд! Дæ цинæй, дæ хъыгæй
Фæластон мæ сау зæрдæ дард...
Цы ма мын кæндзынæ? – дæ цæстыты сыгæй
Æнæ хай фæуыдзæн мæ мард!..
Æцæгæлон адæм, æцæгæлон бæстæ
Æхсныфæй нуазынц мæ туг...
Мæлæтæй нæ тæрсын, фæлæ мын мæ фæстæ
Мæ уæлмæрдмæ чи хæсдзæн суг?
Кæй чызг мыл ыскæндзæн зæрдæхалæн хъарæг,
Кæй кæуынæй риздзæн къæдзæх,
Кæй фæндыр ысцæгъддзæн мæ иунæджы зарæг,
Чи уадздзæн мæ дугъы йæ бæх?
Мæ Иры фæсивæд! Дæ цинæй, дæ хъыгæй
Фæластон мæ сау зæрдæ дард…
Цы ма мын кæндзынæ? – дæ цæстыты сыгæй
Æнæ хай фæкодтонмæ мард!..
В то время Вы, вероятно, и не подозревали, что какой-то оборванец-осетин, мозоливший всем глаза на бульваре, только затем и просиживал там по целым дням, чтобы обменяться хоть одним взглядом с поработившей его незнакомкой (которая, впрочем, очень нещедро награждала его за долгое томительное ожидание). Вы впоследствии оказались этой незнакомкой. Я с восторгом узнаю, что Вы подруга Веры. Все мои желания, все мои мысли сливаются в одно:
«Аня, Аня! Я хочу во что бы то ни стало познакомиться с тобой!» Эта мысль делается моим девизом.
*из письма А. Я. Поповой;
21 мая 1886 год
«Аня, Аня! Я хочу во что бы то ни стало познакомиться с тобой!» Эта мысль делается моим девизом.
*из письма А. Я. Поповой;
21 мая 1886 год
Лучше скажи мне могучее слово,
Чем бы весь мир я сумел убедить,
Что в этом мире нет счастья другого,
Как бесконечно прощать и любить.
*отрывок из стихотворения «Музе»; полная версия в комментариях
Чем бы весь мир я сумел убедить,
Что в этом мире нет счастья другого,
Как бесконечно прощать и любить.
*отрывок из стихотворения «Музе»; полная версия в комментариях
Оценим ли теперь великую потерю,
Горячая слеза найдется ль у кого?
Тогда лишь в будущность народа я поверю,
Когда он гения оплачет своего;
Когда печаль свою он глубоко сознает
И вещие слова поэта он поймет:
«Пусть арфа сломана, - аккорд еще рыдает...
Не говорите мне: он умер, - он живет!»
Памяти П.И. Чайковского; полное стихотворение в комментариях
Горячая слеза найдется ль у кого?
Тогда лишь в будущность народа я поверю,
Когда он гения оплачет своего;
Когда печаль свою он глубоко сознает
И вещие слова поэта он поймет:
«Пусть арфа сломана, - аккорд еще рыдает...
Не говорите мне: он умер, - он живет!»
Памяти П.И. Чайковского; полное стихотворение в комментариях
Я так давно не писал и так много интересного накопилось за это время, что меня даже затрудняет теперь вопрос, с чего начать свое письмо. Начать разве с самого Владикавказа? И то.
Отрывок из публицистики «Владикавказские письма», 1897 год
Отрывок из публицистики «Владикавказские письма», 1897 год
И всюду жизнь, тепло и свет,
Приволье и цветы...
Везде любовь, везде привет
И всюду, всюду ты!..
отрывок из стихотворения «Весна», *полный текст в комментариях
Приволье и цветы...
Везде любовь, везде привет
И всюду, всюду ты!..
отрывок из стихотворения «Весна», *полный текст в комментариях
Куыд царæфтыд дæн, –
Цæмæн амбæлдтæн
Дæуыл, мæ иунæг сæры бон!
Цы ма кæндзынæн,
Куыд ма цæрдзынæн
Æнæ дæу, амæттаг дын уон!..
отрывок из стихотворения «Усгуры хъынцъым» (Тоска влюбленного);
*полный текст и перевод В. Карчагина в комментариях
Цæмæн амбæлдтæн
Дæуыл, мæ иунæг сæры бон!
Цы ма кæндзынæн,
Куыд ма цæрдзынæн
Æнæ дæу, амæттаг дын уон!..
отрывок из стихотворения «Усгуры хъынцъым» (Тоска влюбленного);
*полный текст и перевод В. Карчагина в комментариях
До сих пор еще не решенный земельный вопрос в горной полосе Терской области особенно обостряется в последнее время во Владикавказском округе. Мания во мгновение ока сделаться миллионером обуяла всех, начиная от лапотника и кончая всеми рангами общественного положения. Тысячи «кладоискателей» бродят, как легендарный осетинский герой Бесо, по горным трущобам и роются в диких скалах.
отрывок из публицистики, 1901 год
отрывок из публицистики, 1901 год
Так мы и расстались... Ты выбрала друга,
Предалась мечтаньям весны,
Но нрав необузданный, грубый супруга
Разбил все надежды, мечты...
Ты долго молчала, как сень гробовая, —
Скрывала несчастье от нас...
Но тайна прорвалась, как смерть, роковая,
И хлынули слезы из глаз.
Разбита вся юность со всеми мечтами,
Изныла безвременно грудь...
Плачь, плачь, дорогая! — быть может, слезами
Ослабишь ты горе хоть чуть.
отрывок из стихотворения «Сестре»;
*полный текст в комментариях
p.s. обязательно рекомендуем к чтению полный текст стихотворения
Предалась мечтаньям весны,
Но нрав необузданный, грубый супруга
Разбил все надежды, мечты...
Ты долго молчала, как сень гробовая, —
Скрывала несчастье от нас...
Но тайна прорвалась, как смерть, роковая,
И хлынули слезы из глаз.
Разбита вся юность со всеми мечтами,
Изныла безвременно грудь...
Плачь, плачь, дорогая! — быть может, слезами
Ослабишь ты горе хоть чуть.
отрывок из стихотворения «Сестре»;
*полный текст в комментариях
p.s. обязательно рекомендуем к чтению полный текст стихотворения
Я все сказал... В эфире утопали
Плеяды звезд, плыл месяц золотой...
В кустах ольхи чуть листья трепетали,
Волна чуть-чуть шепталася с волной...
Уснула даль под дымкой голубою,
В селе мерцал последний огонек...
Прорезал степь жемчужной полосою
Изгиб реки... Чуть двигался челнок...
Замолкла песнь печальная свирели,
Погас костер усталых косарей, И лишь свои чарующие трели
Не оставлял счастливый соловей...
Хранили мы глубокое молчанье…
У ног твоих рассыпались цветы…
Уже тогда в безмолвном созерцанье
Я все сказал... Ужель не веришь ты?!
Плеяды звезд, плыл месяц золотой...
В кустах ольхи чуть листья трепетали,
Волна чуть-чуть шепталася с волной...
Уснула даль под дымкой голубою,
В селе мерцал последний огонек...
Прорезал степь жемчужной полосою
Изгиб реки... Чуть двигался челнок...
Замолкла песнь печальная свирели,
Погас костер усталых косарей, И лишь свои чарующие трели
Не оставлял счастливый соловей...
Хранили мы глубокое молчанье…
У ног твоих рассыпались цветы…
Уже тогда в безмолвном созерцанье
Я все сказал... Ужель не веришь ты?!
Девочек из хорошей семьи сватали очень часто в колыбели. Дети, конечно, об этом ничего не знали до времени и росли беспечно до 8—9-летнего возраста, когда мальчику поручали пасти ягнят, а девочке нянчить грудных детей и помогать по хозяйству матери.
В 13—14 лет мальчик становился помощником отца во всех отраслях хозяйства, а к 16 годам свободно управлял сохой, владел топором, серпом и косой. С этих же лет он делался «взрослым», с правом голоса, членом семьи; с этого возраста он мог вступить и в брак.
Девочка до 13—14 лет тоже должна была пройти всю незамысловатую школу домашнего хозяйства и женского рукоделия, чтобы стать женою своего суженого.
«Особа»; отрывок
В 13—14 лет мальчик становился помощником отца во всех отраслях хозяйства, а к 16 годам свободно управлял сохой, владел топором, серпом и косой. С этих же лет он делался «взрослым», с правом голоса, членом семьи; с этого возраста он мог вступить и в брак.
Девочка до 13—14 лет тоже должна была пройти всю незамысловатую школу домашнего хозяйства и женского рукоделия, чтобы стать женою своего суженого.
«Особа»; отрывок
Разве я говорю, что было бы худо быть материально независимым и уважаемым членом общества? Разве религия и национальные традиции – последняя спица в житейской колымаге? Я говорю только, что им нельзя придавать такого громадного значения в деле семейного счастья, нельзя из-за них разрушить величайшую гармонию мироздания, лучшее проявление бога на земле – созвучие сердец, сродство душ… любовь.
отрывок из письма Коста Хетагурова А. Я. Поповой; 1893 год
отрывок из письма Коста Хетагурова А. Я. Поповой; 1893 год
Я соучастник преступленья, —
Ты – корень язвы, я – побег;
Ты – зло, ты – воплощенный грех,
Источник моего паденья.
Тебя, как смерти, избегая,
Я все ж не в силах не хотеть
Любить тебя и умереть,
В твоих объятьях утопая.
Ты – корень язвы, я – побег;
Ты – зло, ты – воплощенный грех,
Источник моего паденья.
Тебя, как смерти, избегая,
Я все ж не в силах не хотеть
Любить тебя и умереть,
В твоих объятьях утопая.
Мæ хæлар, мæ уарзон, æнæзонгæ уарзон!
Цы номæй дæм бадзурон, уый-ма мын зæгъ?
Мæ зæрдыл дæ дарын цы ныфсæй фæразон,
Мæ райгуырæн бæстæ, мæ фыдæлты зæхх?
Мæ райгуырæн бæстæ! Дæ айнæг къæдзæхæй,
Дæ фидар, фæлтæрд риуæй хъусын хъæрзын...
Мæ хæлар, мæ уарзон! Дæлзæххæй, уæлзæххæй,
Кæмдæриддæр дæ, – тагъд мæ хъæрмæ фæзын…
отрывок из стихотворения Катай (тревога); полный текст и перевод М. Исаковского в комментариях
Цы номæй дæм бадзурон, уый-ма мын зæгъ?
Мæ зæрдыл дæ дарын цы ныфсæй фæразон,
Мæ райгуырæн бæстæ, мæ фыдæлты зæхх?
Мæ райгуырæн бæстæ! Дæ айнæг къæдзæхæй,
Дæ фидар, фæлтæрд риуæй хъусын хъæрзын...
Мæ хæлар, мæ уарзон! Дæлзæххæй, уæлзæххæй,
Кæмдæриддæр дæ, – тагъд мæ хъæрмæ фæзын…
отрывок из стихотворения Катай (тревога); полный текст и перевод М. Исаковского в комментариях
Ужин был готов. Залина сняла котелок, наполнила две чашки похлебкой и вместе с лепешками поставила их на круглый низенький столик о трех ножках. Тедо взял столик и поставил его перед отцом.
Старик передал ребенка матери и с молитвой преломил лепешку. Тедо почтительно подсел к отцу и начал с ним ужинать.
Залина, по обычаю, стояла с ребенком на руках.
Охота за турами; отрывок
Старик передал ребенка матери и с молитвой преломил лепешку. Тедо почтительно подсел к отцу и начал с ним ужинать.
Залина, по обычаю, стояла с ребенком на руках.
Охота за турами; отрывок
Мне жаль тебя... Твой образ бледно, бледно
Стал грезиться мне в тишине ночей,
И ты вот-вот исчезнешь незаметно,
Как многие из памяти моей.
И прошлое, что о тебе могло бы
Хоть изредка заговорить со мной,
Без горечи, проклятия и злобы
Уносится беззвучною волной…
И, как всегда, уже мой взор суровый
Не жаждет встреч таинственных с твоим,
И кажется, что мы при встрече новой
Друг друга уж узнать не захотим.
Стал грезиться мне в тишине ночей,
И ты вот-вот исчезнешь незаметно,
Как многие из памяти моей.
И прошлое, что о тебе могло бы
Хоть изредка заговорить со мной,
Без горечи, проклятия и злобы
Уносится беззвучною волной…
И, как всегда, уже мой взор суровый
Не жаждет встреч таинственных с твоим,
И кажется, что мы при встрече новой
Друг друга уж узнать не захотим.
Ирад (калым). Прежде чем приступить к описанию интереснейшего обряда в осетинской жизни, я постараюсь изложить обстоятельства, сопровождающие сватовство.
Ирад является мерилом достоинства крови. Раз установленный, его нельзя изменить произвольно. Принимая за единицу ценности корову, размеры ирад'а в Нарской котловине распределяются так: Хетагуровы (Зидахановы, Мамиевы, Бырнацевы, Дзанаевы и Джиоевы), Цуциевы, Губаевы и Саутиевы брали по сто коров с следующим непременно условием: двадцать коров выплачиваются коровами, пятьдесят шесть чем попало — пашнями, медью, оружием, скотиной и пр. — по оценке выборных. Бык идет за две коровы, а пять баранов за одну. По ценности остальных двадцати четырех коров следует дать что-либо определенное — ниву, ружье или медный котел; последний должен весить 24 литра (литр = 9 фунтам (?)). Последняя категория носит специальное название: cap (голова).
Ирад остальных фамилий не ниже 25 и не выше 30 коров.
Нет сомнения, что ни одна семья не в состоянии сразу уплатить ирад в 100 коров. Его выплачивают со дня сватовства и до самой свадьбы.
«Особа»; отрывок
Ирад является мерилом достоинства крови. Раз установленный, его нельзя изменить произвольно. Принимая за единицу ценности корову, размеры ирад'а в Нарской котловине распределяются так: Хетагуровы (Зидахановы, Мамиевы, Бырнацевы, Дзанаевы и Джиоевы), Цуциевы, Губаевы и Саутиевы брали по сто коров с следующим непременно условием: двадцать коров выплачиваются коровами, пятьдесят шесть чем попало — пашнями, медью, оружием, скотиной и пр. — по оценке выборных. Бык идет за две коровы, а пять баранов за одну. По ценности остальных двадцати четырех коров следует дать что-либо определенное — ниву, ружье или медный котел; последний должен весить 24 литра (литр = 9 фунтам (?)). Последняя категория носит специальное название: cap (голова).
Ирад остальных фамилий не ниже 25 и не выше 30 коров.
Нет сомнения, что ни одна семья не в состоянии сразу уплатить ирад в 100 коров. Его выплачивают со дня сватовства и до самой свадьбы.
«Особа»; отрывок
Тяжело... Как тюрьма, жизнь постыла,
Мрак могильный закрыл все пути,
Взор блуждает в прошедшем уныло
И не ждет ничего впереди...
Ни единого звука участья, —
Тишина, леденящая кровь!
Жизнь без света и призрака счастья,
Без чарующей веры в любовь...
Жизнь без теплой улыбки привета,
Без желаний, надежд впереди...
Хоть бы луч показался рассвета,
Хоть бы треснуло сердце в груди!..
Мрак могильный закрыл все пути,
Взор блуждает в прошедшем уныло
И не ждет ничего впереди...
Ни единого звука участья, —
Тишина, леденящая кровь!
Жизнь без света и призрака счастья,
Без чарующей веры в любовь...
Жизнь без теплой улыбки привета,
Без желаний, надежд впереди...
Хоть бы луч показался рассвета,
Хоть бы треснуло сердце в груди!..
Лæджы хуызæн лæг нæм – ыстæм,
Бæрæг дæр нæ нал ис, цы стæм,
Цы уыдзæн нæ фидæн, нæ фæстаг?
Кæдæмдæр ма хилæм куырмæй...
Гъе, Уастырджи, ракæс, цæмæй
Нæ фæуæм бынтондæр фыдвæндаг!..
Достойных так мало у нас!
И что мы такое сейчас?
И чем мы со временем будем?
Ползешь ты вслепую, мой край.
Взгляни ж, Уастырджи, и не дай
Погибнуть измученным людям!
отрывок из стихотворения «Ракæс!..»; полный текст и перевод П. Панченко в комментариях
Бæрæг дæр нæ нал ис, цы стæм,
Цы уыдзæн нæ фидæн, нæ фæстаг?
Кæдæмдæр ма хилæм куырмæй...
Гъе, Уастырджи, ракæс, цæмæй
Нæ фæуæм бынтондæр фыдвæндаг!..
Достойных так мало у нас!
И что мы такое сейчас?
И чем мы со временем будем?
Ползешь ты вслепую, мой край.
Взгляни ж, Уастырджи, и не дай
Погибнуть измученным людям!
отрывок из стихотворения «Ракæс!..»; полный текст и перевод П. Панченко в комментариях