Большой базар Тебриза расположен в центре бывшей столицы Персии, это объект Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Марко Поло посетил его по пути в Китай. Бывал и Афанасий Никитин.
Здесь торговали венецианцы, греки контролировали часть прибыльной торговли шелком.
Некогда один из важнейших торговых центров на Шелковом пути, постоянно развиваясь, он стал огромным комплексом, раскинувшимся на территории более миллиона квадратных метров и имеющим в длину почти 4 километра.
Марко Поло посетил его по пути в Китай. Бывал и Афанасий Никитин.
Здесь торговали венецианцы, греки контролировали часть прибыльной торговли шелком.
Некогда один из важнейших торговых центров на Шелковом пути, постоянно развиваясь, он стал огромным комплексом, раскинувшимся на территории более миллиона квадратных метров и имеющим в длину почти 4 километра.
В этом замкнутом круге - крути не крути -
Не удастся конца и начала найти.
Наша роль в этом мире - прийти и уйти.
Кто нам скажет о цели, о смысле пути?
Омар Хайям
Перевод: Г. Плисецкий
https://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh34
Не удастся конца и начала найти.
Наша роль в этом мире - прийти и уйти.
Кто нам скажет о цели, о смысле пути?
Омар Хайям
Перевод: Г. Плисецкий
https://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh34
Полотно изображает свадебную церемонию Насер ад-Дин Шаха Каджара.
Хоссейн Коллар Агаси, начало 20 века.
Это уникальное произведение выставлено на аукционе Christie's, и вы тоже можете стать его обладателем!
Рядом с молодым шахом изображён великий визирь Амир-Кабир, выдающийся политический деятель, реформатор и просветитель.
Несколько лет спустя результате придворных интриг Амир-Кабир был снят с должности, а затем и казнен по приказу шаха.
Хоссейн Коллар Агаси, начало 20 века.
Это уникальное произведение выставлено на аукционе Christie's, и вы тоже можете стать его обладателем!
Рядом с молодым шахом изображён великий визирь Амир-Кабир, выдающийся политический деятель, реформатор и просветитель.
Несколько лет спустя результате придворных интриг Амир-Кабир был снят с должности, а затем и казнен по приказу шаха.
Персидские ковры ручной работы.
Антикварный «Султанабад» и неповторимый «Кашкай».
Антикварный «Султанабад» и неповторимый «Кашкай».
Порою некто гордо мечет взгляды: "Это - я!"
Украсит золотом свои наряды: "Это - я!"
Но лишь пойдут на лад его делишки,
Внезапно смерть выходит из засады: "Это - я!"
Омар Хайям
Перевод: Николай Стрижков
https://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh133
Украсит золотом свои наряды: "Это - я!"
Но лишь пойдут на лад его делишки,
Внезапно смерть выходит из засады: "Это - я!"
Омар Хайям
Перевод: Николай Стрижков
https://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh133
12 октября - день памяти Хафиза Ширази, величайшего поэта и суфийского шейха, чьи
произведения считают вершиной персидской литературы.
«… Друг! Не чудо ли таится за завесой, — каждый миг
Могут радости нахлынуть из тумана, — не тужи!
День иль два путём нежданным шёл времён круговорот,
Всё не вечно, всё добыча урагана, — не тужи!
Коль стопы свои направишь ты в Каабу по пескам
И тебя шипы изранят мугиляна, — не тужи!
Если путь опасный долог, будто нет ему конца;
Всё ж он кончится, на радость каравана, — не тужи!
Всё нам свыше назначает благодатная судьба:
Час разлуки, ночь лобзаний, день обмана, — не тужи!»
Хафиз Ширази
Перевод К. Липскерова
произведения считают вершиной персидской литературы.
«… Друг! Не чудо ли таится за завесой, — каждый миг
Могут радости нахлынуть из тумана, — не тужи!
День иль два путём нежданным шёл времён круговорот,
Всё не вечно, всё добыча урагана, — не тужи!
Коль стопы свои направишь ты в Каабу по пескам
И тебя шипы изранят мугиляна, — не тужи!
Если путь опасный долог, будто нет ему конца;
Всё ж он кончится, на радость каравана, — не тужи!
Всё нам свыше назначает благодатная судьба:
Час разлуки, ночь лобзаний, день обмана, — не тужи!»
Хафиз Ширази
Перевод К. Липскерова
По легенде, сделав Самарканд столицей своей империи, великий и беспощадный завоеватель Тамерлан мечтал сделать из него истинный центр мира и во многом в этом преуспел.
Однажды ему нашептали стих Хафиза:
Когда красавицу Шираза своим кумиром
изберу,
За родинку её отдам я и Самарканд, и
Бухару.
Взбешенный, Тимур отдаёт приказ привести к нему поэта.
Хафиза находят и, одетого в рубище, бросают перед владыкой.
Тимур вопрошает: «Как же ты, нищий, можешь отдать за какую-то родинку мой Самарканд?»
На что Хафиз отвечает: "О повелитель правоверных! Из-за такой моей расточительности я и пребываю в прискорбной бедности".
Тимур расхохотался, велел дать поэту халат и отпустил его.
Однажды ему нашептали стих Хафиза:
Когда красавицу Шираза своим кумиром
изберу,
За родинку её отдам я и Самарканд, и
Бухару.
Взбешенный, Тимур отдаёт приказ привести к нему поэта.
Хафиза находят и, одетого в рубище, бросают перед владыкой.
Тимур вопрошает: «Как же ты, нищий, можешь отдать за какую-то родинку мой Самарканд?»
На что Хафиз отвечает: "О повелитель правоверных! Из-за такой моей расточительности я и пребываю в прискорбной бедности".
Тимур расхохотался, велел дать поэту халат и отпустил его.
Песня, брызнуть будь готова — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Чашу пей—в ней снов основа — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Друг, с кумиром ты украдкой посиди в беседе сладкой, —
Поджидай к лобзаньям зова — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Насладимся ль жизнью нашей, коль не склонимся над чашей?
Пей же с той, что черноброва, — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Не найти от вас защиты, взоры, брови и ланиты, —
Мы моим очам обнова — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Ветер! Ты в воздушной ризе, мчась к любимой, о Хафизе
Ей бросай за словом слово — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Хафиз Ширази
Перевод К. Липскерова
Чашу пей—в ней снов основа — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Друг, с кумиром ты украдкой посиди в беседе сладкой, —
Поджидай к лобзаньям зова — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Насладимся ль жизнью нашей, коль не склонимся над чашей?
Пей же с той, что черноброва, — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Не найти от вас защиты, взоры, брови и ланиты, —
Мы моим очам обнова — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Ветер! Ты в воздушной ризе, мчась к любимой, о Хафизе
Ей бросай за словом слово — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Хафиз Ширази
Перевод К. Липскерова