Ответы на вопрос из предыдущего поста можно кидать в комменты сюда или на нашу страницу вконтакте https://vk.com/kafarabphil
ВКонтакте
Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العر
кафедра арабской филологии ИСАА МГУ قسم اللغة العربية وآدابها بمعهد بلدان آسيا وافريقيا بجامعة لومونوسوف بموسكو
23 сентября 2022г. культурный центр «Дар» ДУМ РФ приглашает на презентацию нового тома «Комментарий к Корану» – сура 41 «Фуссилат».
Книга продолжает многотомную серию публикаций, посвященных толкованию Корана на основе самых известных классических мусульманских комментариев. В ней приводится полный комментированный перевод этих тафсиров к 41-й суре «Фуссилат», дается их сопоставительный анализ, рассматривается композиция, стилистика и язык суры, а также вопросы догматики, космологии, священной истории и эсхатологии, которые составляют содержание этой суры.
Соавторами нового тома являются член-корреспондент РАН, зав. кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ им. Ломоносова профессор Д.В. Фролов, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Т.С. Налич и старший научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований ИВ РАН, имам-хатыб Московской Соборной мечети Ислам Зарипов.
В ходе презентации с лекцией выступят соавторы тома.
Время начала: 19.00 (мск).
Место проведения: Москва, ул. Ленинская Слобода д. 9 (Культурный центр «Дар»).
Также предусмотрена возможность онлайн подключения к лекции.
Регистрация обязательна: https://salahmad.timepad.ru/event/2175221/
Книга продолжает многотомную серию публикаций, посвященных толкованию Корана на основе самых известных классических мусульманских комментариев. В ней приводится полный комментированный перевод этих тафсиров к 41-й суре «Фуссилат», дается их сопоставительный анализ, рассматривается композиция, стилистика и язык суры, а также вопросы догматики, космологии, священной истории и эсхатологии, которые составляют содержание этой суры.
Соавторами нового тома являются член-корреспондент РАН, зав. кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ им. Ломоносова профессор Д.В. Фролов, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Т.С. Налич и старший научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований ИВ РАН, имам-хатыб Московской Соборной мечети Ислам Зарипов.
В ходе презентации с лекцией выступят соавторы тома.
Время начала: 19.00 (мск).
Место проведения: Москва, ул. Ленинская Слобода д. 9 (Культурный центр «Дар»).
Также предусмотрена возможность онлайн подключения к лекции.
Регистрация обязательна: https://salahmad.timepad.ru/event/2175221/
salahmad.timepad.ru
Презентация нового тома «Комментарий к Корану» – сура 41 «Фуссилат» / События на TimePad.ru
Культурный центр «Дар» ДУМ РФ приглашает на презентацию нового тома «Комментарий к Корану» – сура 41 «Фуссилат», которая состоится 23 сентября 2022г.
Дорогие друзья, мы рады объявить открытие нового сезона в Арабском клубе!
Первая встреча по профориентации студентов пройдет в онлайн-режиме 26 сентября в 18.30.
Наша гостья - Анна Горячева, выпускница ИСАА, генеральный директор агентства по проведению официальных мероприятий Маждалина (ОАЭ, Дубай). Анна расскажет нам, легко ли открыть бизнес в ОАЭ и начать сотрудничество с полицией Дубая, как организовать выездную конференцию на 500 человек и нужен ли вообще арабский для жизни в Эмиратах.
Регистрация по ссылке или по qr-коду.
#мероприятия_кафедры
#арабский_клуб
#поговорим
Первая встреча по профориентации студентов пройдет в онлайн-режиме 26 сентября в 18.30.
Наша гостья - Анна Горячева, выпускница ИСАА, генеральный директор агентства по проведению официальных мероприятий Маждалина (ОАЭ, Дубай). Анна расскажет нам, легко ли открыть бизнес в ОАЭ и начать сотрудничество с полицией Дубая, как организовать выездную конференцию на 500 человек и нужен ли вообще арабский для жизни в Эмиратах.
Регистрация по ссылке или по qr-коду.
#мероприятия_кафедры
#арабский_клуб
#поговорим
23 сентября 2022 в культурном центре "Дар" состоялась презентация книги "Комментарий к Корану. Суры "Хавамим". Сура 41". В презентации приняли участие соавторы - член-корреспондент РАН, заведующий кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова Д.В. Фролов, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Т.С. Налич и старший научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований ИВ РАН, имам-хатыб Московской Соборной мечети Ислам Зарипов. Они прочитали лекцию, в которой коснулись разных аспектов работы над книгой - рассказали о том, как возникла идея подобного комментария, с какими сложностями сталкивались авторы при работе над этим томом, поделились забавными историями и интересными открытиями.
Книга продолжает многотомную серию публикаций, посвященных толкованию Корана на основе самых известных классических мусульманских комментариев. В ней приводится полный комментированный перевод этих тафсиров к 41-й суре «Фуссилат», дается их сопоставительный анализ, рассматривается композиция, стилистика и язык суры, а также вопросы догматики, космологии, священной истории и эсхатологии, которые составляют содержание этой суры.
Книга продолжает многотомную серию публикаций, посвященных толкованию Корана на основе самых известных классических мусульманских комментариев. В ней приводится полный комментированный перевод этих тафсиров к 41-й суре «Фуссилат», дается их сопоставительный анализ, рассматривается композиция, стилистика и язык суры, а также вопросы догматики, космологии, священной истории и эсхатологии, которые составляют содержание этой суры.
Как обычно, отмечаем день переводчика в РГБИЛ им. М.И. Рудомино.
ИСАА МГУ совместно с КЦ «Франкотека» проводит цикл мероприятий. Подробности по ссылке.
Приходите, будет интересно!
ИСАА МГУ совместно с КЦ «Франкотека» проводит цикл мероприятий. Подробности по ссылке.
Приходите, будет интересно!
Forwarded from ИСАА МГУ
Приглашаем принять участие в мероприятиях, запланированных к Международному дню переводчика
https://iaas.msu.ru/news/announcements/meropriyatiya-k-mezhdunarodnomu-dnyu-perevodchika/
https://iaas.msu.ru/news/announcements/meropriyatiya-k-mezhdunarodnomu-dnyu-perevodchika/
Поздравляем с днём переводчика!
Завтра в РГБМЛ обсуждаем художественные переводы с восточных языков
Регистрация по ссылке в исходном посте
Завтра в РГБМЛ обсуждаем художественные переводы с восточных языков
Регистрация по ссылке в исходном посте
Forwarded from Иностранка
1 октября в «Иностранке» пройдет круглый стол «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов», приуроченный к Международному дню переводчика.
Вместе с приглашенными экспертами из Института стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова будем разбираться в основных сложностях художественного перевода восточной литературы разных эпох на русский язык и узнаем, чем приходится жертвовать чаще — текстом или смыслом, чтобы сделать текст понятным и приятным для чтения. Кроме того, спикеры расскажут о своем опыте работы с переводом с японского, китайского, арабского, персидского, хинди и других восточных языков.
Модератор круглого стола — Налич Татьяна Сергеевна, к. ф. н., доцент кафедры арабской филологии, письменный переводчик и научный редактор.
Чтобы присоедениться к круглому столу нужна предварительная регистрация.
Вместе с приглашенными экспертами из Института стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова будем разбираться в основных сложностях художественного перевода восточной литературы разных эпох на русский язык и узнаем, чем приходится жертвовать чаще — текстом или смыслом, чтобы сделать текст понятным и приятным для чтения. Кроме того, спикеры расскажут о своем опыте работы с переводом с японского, китайского, арабского, персидского, хинди и других восточных языков.
Модератор круглого стола — Налич Татьяна Сергеевна, к. ф. н., доцент кафедры арабской филологии, письменный переводчик и научный редактор.
Чтобы присоедениться к круглому столу нужна предварительная регистрация.
В рамках Проекта культурной и народной дипломатии «Стороны Света»
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ и КЦ «Франкотека» ВГБИЛ вновь организовали серию мероприятий к Международному Дню переводчика.
Сегодня состоялось открытие второго сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвященного особенностям художественного перевода и переводной литературе с восточных языков.
Круглый стол на тему «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов» объединил переводчиков художественной литературы, специалистов-литературоведов из ИСАА МГУ и других вузов. В Круглом столе также приняли участие эксперты по языкам народов СНГ.
Спикеры рассказали о наследии переводной восточной литературы разных эпох, на примерах из личного опыта обсудили сложности передачи «восточных» текстов на русский язык, а также поделились секретами, как сделать текст перевода «не чужим, но иным», сохранив колорит оригинального произведения.
#мероприятия_кафедры
#арабская_литература
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ и КЦ «Франкотека» ВГБИЛ вновь организовали серию мероприятий к Международному Дню переводчика.
Сегодня состоялось открытие второго сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвященного особенностям художественного перевода и переводной литературе с восточных языков.
Круглый стол на тему «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов» объединил переводчиков художественной литературы, специалистов-литературоведов из ИСАА МГУ и других вузов. В Круглом столе также приняли участие эксперты по языкам народов СНГ.
Спикеры рассказали о наследии переводной восточной литературы разных эпох, на примерах из личного опыта обсудили сложности передачи «восточных» текстов на русский язык, а также поделились секретами, как сделать текст перевода «не чужим, но иным», сохранив колорит оригинального произведения.
#мероприятия_кафедры
#арабская_литература
Шестой год подряд кафедра арабской филологии ИСАА МГУ участвует в мероприятиях Фестиваля Науки 0+. В ближайшую субботу преподаватели кафедры расскажут о "математических" особенностях грамматики арабского языка, необычной арабской вязи, сверхъестественных существах в исламе, жгуче современных проблемах в романах лауреатов Арабского Букера, этикетных ситуациях и забавных, но метких египетских пословицах. Закончится встреча лингвистической игрой «Составь арабское слово»
#фестиваль_науки #мероприятия_кафедры
#фестиваль_науки #мероприятия_кафедры
Forwarded from ИСАА МГУ
Уважаемые студенты, уважаемые преподаватели!
Приглашаем вас принять участие в XVII Всероссийском Фестивале науки НАУКА 0+, который пройдет 8 октября 2022 г. в помещении ИСАА МГУ (вход свободный). С программой Фестиваля можно ознакомиться на сайте ИСАА МГУ. На официальном сайте мероприятия доступны все информационные материалы Фестиваля: festivalnauki.ru
https://iaas.msu.ru/news/announcements/vserossijskij-festival-nauki-nauka-0-7-9-oktyabrya-2022-g/
Приглашаем вас принять участие в XVII Всероссийском Фестивале науки НАУКА 0+, который пройдет 8 октября 2022 г. в помещении ИСАА МГУ (вход свободный). С программой Фестиваля можно ознакомиться на сайте ИСАА МГУ. На официальном сайте мероприятия доступны все информационные материалы Фестиваля: festivalnauki.ru
https://iaas.msu.ru/news/announcements/vserossijskij-festival-nauki-nauka-0-7-9-oktyabrya-2022-g/
Нобелевскую премию по литературе в этом году получила француженка Анни Эрно, представительница женского письма, т.е. литературы, в которой выражается женское мировоззрение.
А знаете ли вы, что из арабских писателей, которым долго и безуспешно пророчили Нобелевскую премию по литературе были сирийский поэт Адонис и египетская феминистская писательница Навал ас-Са’адави. Последняя ушла из жизни в прошлом году.
Ниже приводим несколько современных арабских писательниц, искусно и мощно транслирующих женский взгляд, которых современники считают не менее достойными самой известной литературной премии:
⁃ Хода Баракат, Ливан
⁃ Ин’ам Кача чи, иракская писательница, живущая во Франции
⁃ Джоха ал-Хариси, Оман
⁃ Лина Хавйан ал-Хасан, сирийская писательница, живущая в Ливане
#арабская_литература
#почитаем
А знаете ли вы, что из арабских писателей, которым долго и безуспешно пророчили Нобелевскую премию по литературе были сирийский поэт Адонис и египетская феминистская писательница Навал ас-Са’адави. Последняя ушла из жизни в прошлом году.
Ниже приводим несколько современных арабских писательниц, искусно и мощно транслирующих женский взгляд, которых современники считают не менее достойными самой известной литературной премии:
⁃ Хода Баракат, Ливан
⁃ Ин’ам Кача чи, иракская писательница, живущая во Франции
⁃ Джоха ал-Хариси, Оман
⁃ Лина Хавйан ал-Хасан, сирийская писательница, живущая в Ливане
#арабская_литература
#почитаем