Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
1.16K subscribers
615 photos
12 videos
1 file
130 links
кафедра арабской филологии ИСАА МГУ
قسم اللغة العربية وآدابها بمعهد بلدان آسيا وافريقيا بجامعة لومونوسوف بموسكو

e-mail [email protected]
Download Telegram
Дорогую Гюльчару Рашидовну Аганину, выпускницу кафедры и доцента, строгого преподавателя и заботливого наставника, поздравляем с юбилеем!

Желаем крепости и бодрости духа, здоровья и благополучия, научных высот, старательных учеников, любящих коллег (а, это уже есть 😉) и еще много раз встречать очередные юбилеи! ♥️♥️♥️
С первым сентября!
Тем, кто к нам только что присоединился: Рады вас видеть!
Тем, кто с нами уже давно: Рады видеть вас снова!
Мы вернулись :)

Хотим поговорить с вами о лексике.
Арабисты ИСАА учатся по учебнику Г.М. Габучана. Знакомство с алфавитом они начинают с самых первых харфов – ا (alif) и ب (bā’) – и первое слово, которое они учатся читать и писать – слово باب (bāb) «дверь».

Учебник Габучана построен так, чтобы студенты познакомились с арабским алфавитом постепенно, а не «вот вам 28 букв, у некоторых четыре написания, живите с этим». Поэтому лексика подобрана с учетом необходимости научить студентов писать, и часто главное в ней – графическая сторона, а не значение. Так что мы с первого курса знаем слова دود (dūd) «черви», ذباب (zubāb) «мухи», هدهد (hudhud) «удод» и другие, с которыми можем никогда не встретиться.

Собственно, вопрос к арабистам – через сколько лет после окончания университета вы встретили ту редкую лексику, которую выучили на первом курсе, осваивая арабскую графику?
23 сентября 2022г. культурный центр «Дар» ДУМ РФ приглашает на презентацию нового тома «Комментарий к Корану» – сура 41 «Фуссилат».

Книга продолжает многотомную серию публикаций, посвященных толкованию Корана на основе самых известных классических мусульманских комментариев. В ней приводится полный комментированный перевод этих тафсиров к 41-й суре «Фуссилат», дается их сопоставительный анализ, рассматривается композиция, стилистика и язык суры, а также вопросы догматики, космологии, священной истории и эсхатологии, которые составляют содержание этой суры.

Соавторами нового тома являются член-корреспондент РАН, зав. кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ им. Ломоносова профессор Д.В. Фролов, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Т.С. Налич и старший научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований ИВ РАН, имам-хатыб Московской Соборной мечети Ислам Зарипов.

В ходе презентации с лекцией выступят соавторы тома.

Время начала: 19.00 (мск).
Место проведения: Москва, ул. Ленинская Слобода д. 9 (Культурный центр «Дар»).
Также предусмотрена возможность онлайн подключения к лекции.
Регистрация обязательна: https://salahmad.timepad.ru/event/2175221/
Дорогие друзья, мы рады объявить открытие нового сезона в Арабском клубе!
Первая встреча по профориентации студентов пройдет в онлайн-режиме 26 сентября в 18.30.

Наша гостья - Анна Горячева, выпускница ИСАА, генеральный директор агентства по проведению официальных мероприятий Маждалина (ОАЭ, Дубай). Анна расскажет нам, легко ли открыть бизнес в ОАЭ  и начать сотрудничество с полицией Дубая, как организовать выездную конференцию на 500 человек и нужен ли вообще арабский для жизни в Эмиратах.

Регистрация по ссылке или по qr-коду.

#мероприятия_кафедры
#арабский_клуб
#поговорим
23 сентября 2022 в культурном центре "Дар" состоялась презентация книги "Комментарий к Корану. Суры "Хавамим". Сура 41". В презентации приняли участие соавторы - член-корреспондент РАН, заведующий кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова Д.В. Фролов, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ Т.С. Налич и старший научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований ИВ РАН, имам-хатыб Московской Соборной мечети Ислам Зарипов. Они прочитали лекцию, в которой коснулись разных аспектов работы над книгой - рассказали о том, как возникла идея подобного комментария, с какими сложностями сталкивались авторы при работе над этим томом, поделились забавными историями и интересными открытиями.
 
Книга продолжает многотомную серию публикаций, посвященных толкованию Корана на основе самых известных классических мусульманских комментариев. В ней приводится полный комментированный перевод этих тафсиров к 41-й суре «Фуссилат», дается их сопоставительный анализ, рассматривается композиция, стилистика и язык суры, а также вопросы догматики, космологии, священной истории и эсхатологии, которые составляют содержание этой суры.
Как обычно, отмечаем день переводчика в РГБИЛ им. М.И. Рудомино.
ИСАА МГУ совместно с КЦ «Франкотека» проводит цикл мероприятий. Подробности по ссылке.
Приходите, будет интересно!
Forwarded from ИСАА МГУ
Приглашаем принять участие в мероприятиях, запланированных к Международному дню переводчика
https://iaas.msu.ru/news/announcements/meropriyatiya-k-mezhdunarodnomu-dnyu-perevodchika/
Поздравляем с днём переводчика!
Завтра в РГБМЛ обсуждаем художественные переводы с восточных языков
Регистрация по ссылке в исходном посте
Forwarded from Иностранка
1 октября в «Иностранке» пройдет ​​круглый стол «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов», приуроченный к Международному дню переводчика.

Вместе с приглашенными экспертами из Института стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова будем разбираться в основных сложностях художественного перевода восточной литературы разных эпох на русский язык и узнаем, чем приходится жертвовать чаще — текстом или смыслом, чтобы сделать текст понятным и приятным для чтения. Кроме того, спикеры расскажут о своем опыте работы с переводом с японского, китайского, арабского, персидского, хинди и других восточных языков.

Модератор круглого стола — Налич Татьяна Сергеевна, к. ф. н., доцент кафедры арабской филологии, письменный переводчик и научный редактор.

Чтобы присоедениться к круглому столу нужна предварительная регистрация.
В рамках Проекта культурной и народной дипломатии «Стороны Света»
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ и КЦ «Франкотека» ВГБИЛ вновь организовали серию мероприятий к Международному Дню переводчика.

Сегодня состоялось открытие второго сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвященного особенностям художественного перевода и переводной литературе с восточных языков.

Круглый стол на тему «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов» объединил переводчиков художественной литературы, специалистов-литературоведов из ИСАА МГУ и других вузов. В Круглом столе также приняли участие эксперты по языкам народов СНГ.

Спикеры рассказали о наследии переводной восточной литературы разных эпох, на примерах из личного опыта обсудили сложности передачи «восточных» текстов на русский язык, а также поделились секретами, как сделать текст перевода «не чужим, но иным», сохранив колорит оригинального произведения.

#мероприятия_кафедры
#арабская_литература