В конце апреля традиционно прошли Ломоносовские чтения. С тезисами можно ознакомиться по ссылке:
https://iaas.msu.ru/images/conference/lomonosov1/lomo2022.pdf#page71
Члены кафедры арабской филологии выступали с докладами по самым разнообразным темам: от лингвистики и литературоведения до методики преподавания и просветительской деятельности.
Ниже список докладов:
к.ф.н., доцент Аганина Г.Р. Основные черты фонетической теории в арабской лингвистической традиции.
к.ф.н. Акинина О.Г. Традиционные и инновационные методы преподавания арабского языка.
Герасимова А.А. Акустические параметры ударного слога в арабской речи (на материале сирийского диалекта).
к.и.н, доцент Германович А.В. Типовые ошибки при письменном арабско-русском переводе.
Горячева Н.А. К вопросу об использовании технологий дистанционного обучения в преподавании арабского языка.
к.ф.н., доцент Лебедев В.В. Что и как отражает арабская графическая система? Два подхода. Два ответа. (Вопросы теории арабского языка и обучения ему востоковедов-арабистов).
Налич М.С. К вопросу о методике преподавания аудирования у студентов-арабистов 2 курса ИСАА.
к.ф.н. Налич Т.С. Роман Нагиба Махфуза «Аулад харатина» (Сыны нашего квартала) в коранической перспективе: Иблис-Идрис.
Налич М.С. , к.ф.н. Налич Т.С., к.ф.н. Осипова К.Т. Социальные сети и онлайн платформы в работе кафедры арабской филологии
к.ф.н. Осипова К.Т. Писать, чтобы говорить: обучение техникам написания коротких текстов на арабском языке.
к.ф.н. Осипова К.Т. Современная арабская проза в контексте дискуссий о «всемирной» и «глобальной» литературе.
#арабский_язык
#арабская_литература
#арабская_лингвистика
#научная_жизнь
#мероприятия_кафедры
https://iaas.msu.ru/images/conference/lomonosov1/lomo2022.pdf#page71
Члены кафедры арабской филологии выступали с докладами по самым разнообразным темам: от лингвистики и литературоведения до методики преподавания и просветительской деятельности.
Ниже список докладов:
к.ф.н., доцент Аганина Г.Р. Основные черты фонетической теории в арабской лингвистической традиции.
к.ф.н. Акинина О.Г. Традиционные и инновационные методы преподавания арабского языка.
Герасимова А.А. Акустические параметры ударного слога в арабской речи (на материале сирийского диалекта).
к.и.н, доцент Германович А.В. Типовые ошибки при письменном арабско-русском переводе.
Горячева Н.А. К вопросу об использовании технологий дистанционного обучения в преподавании арабского языка.
к.ф.н., доцент Лебедев В.В. Что и как отражает арабская графическая система? Два подхода. Два ответа. (Вопросы теории арабского языка и обучения ему востоковедов-арабистов).
Налич М.С. К вопросу о методике преподавания аудирования у студентов-арабистов 2 курса ИСАА.
к.ф.н. Налич Т.С. Роман Нагиба Махфуза «Аулад харатина» (Сыны нашего квартала) в коранической перспективе: Иблис-Идрис.
Налич М.С. , к.ф.н. Налич Т.С., к.ф.н. Осипова К.Т. Социальные сети и онлайн платформы в работе кафедры арабской филологии
к.ф.н. Осипова К.Т. Писать, чтобы говорить: обучение техникам написания коротких текстов на арабском языке.
к.ф.н. Осипова К.Т. Современная арабская проза в контексте дискуссий о «всемирной» и «глобальной» литературе.
#арабский_язык
#арабская_литература
#арабская_лингвистика
#научная_жизнь
#мероприятия_кафедры
«Арабский Букер» 2022 присужден роману «Хлеб на столе Дядюшки Милада» на актуальнейшую тему представлений общества о гендерных ролях.
Автор романа – 31-летний Мухаммад ан-На‘ас – стал первым ливийским автором, удостоенным этой престижной литературной премии в области романа на арабском языке. Произведение было им написано за полгода, когда на фоне постоянных новостей о ковиде и военных действиях в Триполи он пытался найти в творчестве спасение.
Название романа – отсылка к присказке, которую писатель часто слышал: «семья, где дядюшка – Милад» ("عائلة وخالها ميلاد"). И он решил пофантазировать о жизни этого дядюшки.
Председатель жюри Шукри Мабхут, лауреат «Арабского Букера» 2015 г. среди достоинств романа отметил выразительный современный язык, захватывающее повествование, хлесткую критику представлений о мужественности и женственности. При этом роман, по его словам, вписан в локальный национальный контекст и далек от глобальных модных идеологических трендов.
#почитаем #арабский_букер #арабская_литература
Автор романа – 31-летний Мухаммад ан-На‘ас – стал первым ливийским автором, удостоенным этой престижной литературной премии в области романа на арабском языке. Произведение было им написано за полгода, когда на фоне постоянных новостей о ковиде и военных действиях в Триполи он пытался найти в творчестве спасение.
Название романа – отсылка к присказке, которую писатель часто слышал: «семья, где дядюшка – Милад» ("عائلة وخالها ميلاد"). И он решил пофантазировать о жизни этого дядюшки.
Председатель жюри Шукри Мабхут, лауреат «Арабского Букера» 2015 г. среди достоинств романа отметил выразительный современный язык, захватывающее повествование, хлесткую критику представлений о мужественности и женственности. При этом роман, по его словам, вписан в локальный национальный контекст и далек от глобальных модных идеологических трендов.
#почитаем #арабский_букер #арабская_литература
В рамках празднования 65-летнего юбилея ИСАА МГУ кафедра арабской филологии провела круглый стол на арабском языке с магистрантами первого года обучения на тему «Гений места: топография города в современном арабском романе».
Мероприятие началось с представления прочитанных в текущем семестре произведений художественной литературы, отмеченных международными премиями. Далее участники перешли к дискуссии по четырем основным пунктам: проблема поиска идеального пространства, истории людей и их связь с определенным местом, тема существования «не на своем месте» (на чужбине, в изгнании и т.п.), способы документального отображения действительности.
В завершении участники круглого стола, преподаватели кафедры и гости мероприятия обсудили самый широкий круг вопросов: от построения пространства романов до их идейного наполнения.
#мероприятия_кафедры #почитаем #арабская_литература #учебный_процесс
Мероприятие началось с представления прочитанных в текущем семестре произведений художественной литературы, отмеченных международными премиями. Далее участники перешли к дискуссии по четырем основным пунктам: проблема поиска идеального пространства, истории людей и их связь с определенным местом, тема существования «не на своем месте» (на чужбине, в изгнании и т.п.), способы документального отображения действительности.
В завершении участники круглого стола, преподаватели кафедры и гости мероприятия обсудили самый широкий круг вопросов: от построения пространства романов до их идейного наполнения.
#мероприятия_кафедры #почитаем #арабская_литература #учебный_процесс
17 июня в 12.00 на кафедре арабской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова пройдет конкурс чтения художественной прозы на арабском языке.
Студенты 2-4 курсов и магистратуры ИСАА продемонстрируют свои навыки чтения на арабском языке отрывков из романов современных арабских писателей – лауреатов международных литературных премий: «Книги эмира ‘Абд ал-Кадира» Васини ал-А‘раджа, «Утопии» Ахмада Халида Тауфика, «Отверженной» Ин‘ам Качачи и др.
В жюри войдут доценты и преподаватели кафедры, а также тележурналистка, актриса дубляжа и ведущая массовых мероприятий Будур аль-Муса (Сирия).
#мероприятия_кафедры
#почитаем
#арабская_литература
Студенты 2-4 курсов и магистратуры ИСАА продемонстрируют свои навыки чтения на арабском языке отрывков из романов современных арабских писателей – лауреатов международных литературных премий: «Книги эмира ‘Абд ал-Кадира» Васини ал-А‘раджа, «Утопии» Ахмада Халида Тауфика, «Отверженной» Ин‘ам Качачи и др.
В жюри войдут доценты и преподаватели кафедры, а также тележурналистка, актриса дубляжа и ведущая массовых мероприятий Будур аль-Муса (Сирия).
#мероприятия_кафедры
#почитаем
#арабская_литература
Надеемся, вы проводите лето с удовольствием и пользой!
И мы предлагаем вам ещё больше пользы 😉
Приходите послушать арабскую речь и погрузиться в атмосферу современного литературного мира в субботу 23 июля в 13:00 в Библиотеку иностранной литературы!
Кафедра арабской филологии совместно с «Франкотекой» проводит очередную встречу. Мы пообщаемся с одной из ярких представительниц современного Туниса. Амира Гнейм – кандидат наук по лингвистике, университетская преподавательница, автор радиопередач о культуре и общественном развитии Туниса, а с недавних пор еще и писательница.
Ее первый опубликованный масштабный роман-эпопея «Горе аристократов» сразу получил хвалебные отзывы критиков и читателей и вошел в шорт-лист «Арабского Букера» в 2021 г. События первой трети XX века показаны в преломлении драматической истории, в которую были вовлечены представители двух знатных фамилий.
Мы поговорим с Амирой Гнейм о современном состоянии тунисской литературы, о смысловых пластах ее романа и о возможном влиянии литературы на общество.
Встречу проведёт к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии Кристина Тиграновна Осипова.
#арабская_литература
#тунис
#почитаем
#мероприятия_кафедры
И мы предлагаем вам ещё больше пользы 😉
Приходите послушать арабскую речь и погрузиться в атмосферу современного литературного мира в субботу 23 июля в 13:00 в Библиотеку иностранной литературы!
Кафедра арабской филологии совместно с «Франкотекой» проводит очередную встречу. Мы пообщаемся с одной из ярких представительниц современного Туниса. Амира Гнейм – кандидат наук по лингвистике, университетская преподавательница, автор радиопередач о культуре и общественном развитии Туниса, а с недавних пор еще и писательница.
Ее первый опубликованный масштабный роман-эпопея «Горе аристократов» сразу получил хвалебные отзывы критиков и читателей и вошел в шорт-лист «Арабского Букера» в 2021 г. События первой трети XX века показаны в преломлении драматической истории, в которую были вовлечены представители двух знатных фамилий.
Мы поговорим с Амирой Гнейм о современном состоянии тунисской литературы, о смысловых пластах ее романа и о возможном влиянии литературы на общество.
Встречу проведёт к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии Кристина Тиграновна Осипова.
#арабская_литература
#тунис
#почитаем
#мероприятия_кафедры
В рамках Проекта культурной и народной дипломатии «Стороны Света»
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ и КЦ «Франкотека» ВГБИЛ вновь организовали серию мероприятий к Международному Дню переводчика.
Сегодня состоялось открытие второго сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвященного особенностям художественного перевода и переводной литературе с восточных языков.
Круглый стол на тему «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов» объединил переводчиков художественной литературы, специалистов-литературоведов из ИСАА МГУ и других вузов. В Круглом столе также приняли участие эксперты по языкам народов СНГ.
Спикеры рассказали о наследии переводной восточной литературы разных эпох, на примерах из личного опыта обсудили сложности передачи «восточных» текстов на русский язык, а также поделились секретами, как сделать текст перевода «не чужим, но иным», сохранив колорит оригинального произведения.
#мероприятия_кафедры
#арабская_литература
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ и КЦ «Франкотека» ВГБИЛ вновь организовали серию мероприятий к Международному Дню переводчика.
Сегодня состоялось открытие второго сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвященного особенностям художественного перевода и переводной литературе с восточных языков.
Круглый стол на тему «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов» объединил переводчиков художественной литературы, специалистов-литературоведов из ИСАА МГУ и других вузов. В Круглом столе также приняли участие эксперты по языкам народов СНГ.
Спикеры рассказали о наследии переводной восточной литературы разных эпох, на примерах из личного опыта обсудили сложности передачи «восточных» текстов на русский язык, а также поделились секретами, как сделать текст перевода «не чужим, но иным», сохранив колорит оригинального произведения.
#мероприятия_кафедры
#арабская_литература
Нобелевскую премию по литературе в этом году получила француженка Анни Эрно, представительница женского письма, т.е. литературы, в которой выражается женское мировоззрение.
А знаете ли вы, что из арабских писателей, которым долго и безуспешно пророчили Нобелевскую премию по литературе были сирийский поэт Адонис и египетская феминистская писательница Навал ас-Са’адави. Последняя ушла из жизни в прошлом году.
Ниже приводим несколько современных арабских писательниц, искусно и мощно транслирующих женский взгляд, которых современники считают не менее достойными самой известной литературной премии:
⁃ Хода Баракат, Ливан
⁃ Ин’ам Кача чи, иракская писательница, живущая во Франции
⁃ Джоха ал-Хариси, Оман
⁃ Лина Хавйан ал-Хасан, сирийская писательница, живущая в Ливане
#арабская_литература
#почитаем
А знаете ли вы, что из арабских писателей, которым долго и безуспешно пророчили Нобелевскую премию по литературе были сирийский поэт Адонис и египетская феминистская писательница Навал ас-Са’адави. Последняя ушла из жизни в прошлом году.
Ниже приводим несколько современных арабских писательниц, искусно и мощно транслирующих женский взгляд, которых современники считают не менее достойными самой известной литературной премии:
⁃ Хода Баракат, Ливан
⁃ Ин’ам Кача чи, иракская писательница, живущая во Франции
⁃ Джоха ал-Хариси, Оман
⁃ Лина Хавйан ал-Хасан, сирийская писательница, живущая в Ливане
#арабская_литература
#почитаем
На 87-м году жизни ушел один из ярчайших египетских писателей современности – Баха’ Тахир (1935 – 2022).
Он был из плеяды литераторов, громко заявивших о себе в 60-е гг. сначала в новеллистике, а затем и в жанре романа. И в XXI «шестидесятники» продолжали активные и плодотворные литературные поиски. Так, в 2008 г. Баха’ Тахир стал первым лауреатом «Арабского Букера» за роман «Оазис, где заходит солнце».
Для его прозы характерно утверждение таких ценностей как любовь к родине, борьба за ее независимость, благородство человеческой натуры и активная жизненная позиция. Героев его прозы отличает глубокая и честная рефлексия, постоянное осмысление сложного жизненного опыта. Стиль писателя лаконичный, но выразительный и проникновенный.
На русском языке, в частности, можно насладиться пронизанным тонким лиризмом романом «Любовь в изгнании» в блестящем переводе В.Н. Кирпиченко.
#арабская_литература
#почитаем
Он был из плеяды литераторов, громко заявивших о себе в 60-е гг. сначала в новеллистике, а затем и в жанре романа. И в XXI «шестидесятники» продолжали активные и плодотворные литературные поиски. Так, в 2008 г. Баха’ Тахир стал первым лауреатом «Арабского Букера» за роман «Оазис, где заходит солнце».
Для его прозы характерно утверждение таких ценностей как любовь к родине, борьба за ее независимость, благородство человеческой натуры и активная жизненная позиция. Героев его прозы отличает глубокая и честная рефлексия, постоянное осмысление сложного жизненного опыта. Стиль писателя лаконичный, но выразительный и проникновенный.
На русском языке, в частности, можно насладиться пронизанным тонким лиризмом романом «Любовь в изгнании» в блестящем переводе В.Н. Кирпиченко.
#арабская_литература
#почитаем
Новый год начинаем увлекательно и с пользой!
Нет, мы не про сессию.
Приглашаем на телемост с Васини ал-А‘раджем, алжирским писателем, мыслителем и исследователем.
Встреча, организуемая кафедрой арабской филологии совместно с КЦ «Франкотека» пройдёт 19 января в 16:00 в Библиотеке иностранной литературы.
Модератор встречи: доцент кафедры, к.филол.наук, Кристина Тиграновна Осипова.
Запись будет, но лучше приходите лично: такая возможность задать вопрос живому классику!
Васини ал-А‘радж - автор около 30 романов и нескольких сборников рассказов, которые были переведены на французский, немецкий, английский, итальянский и испанский. Лауреат ряда престижных премий. Он - колумнист ряда авторитетных онлайн изданий, ведущий многочисленных мастерклассов и публичных лекций о том, как писать романы, а также частый гость различных медийных проектов.
Ссылка на регистрацию для прохода в здание в комментариях.
#почитаем
#мероприятия_кафедры
#арабская_литература
Нет, мы не про сессию.
Приглашаем на телемост с Васини ал-А‘раджем, алжирским писателем, мыслителем и исследователем.
Встреча, организуемая кафедрой арабской филологии совместно с КЦ «Франкотека» пройдёт 19 января в 16:00 в Библиотеке иностранной литературы.
Модератор встречи: доцент кафедры, к.филол.наук, Кристина Тиграновна Осипова.
Запись будет, но лучше приходите лично: такая возможность задать вопрос живому классику!
Васини ал-А‘радж - автор около 30 романов и нескольких сборников рассказов, которые были переведены на французский, немецкий, английский, итальянский и испанский. Лауреат ряда престижных премий. Он - колумнист ряда авторитетных онлайн изданий, ведущий многочисленных мастерклассов и публичных лекций о том, как писать романы, а также частый гость различных медийных проектов.
Ссылка на регистрацию для прохода в здание в комментариях.
#почитаем
#мероприятия_кафедры
#арабская_литература
Не успели мы отметить с размахом Международный День арабского языка, прочесть книги из подборки и побеседовать с живым арабским классиком, как уже объявлен лонглист «Арабского Букера» 2023!
Следите за новостями и обзорами!
#арабская_литература #почитаем #арабисту_на_заметку
Следите за новостями и обзорами!
#арабская_литература #почитаем #арабисту_на_заметку
💥Объявлен шортлист 16-го сезона «Арабского Букера»!
Председатель жюри, известный марокканский писатель и поэт Мухаммад ал-Аш‘ари, отметил географическое, гендерное, тематическое и стилистическое разнообразие представленных романов.
И действительно. Почти идеально сбалансировано по карте арабского мира: Алжир, Египет, Ирак, Марокко, Оман, Саудовская Аравия.
Всех поровну: 3 писателя и 3 писательницы. Проблематика варьируется от восприятия изнурительных конфликтов детьми и темы взросления в непростых социальных условиях до мучений жизни в эмиграции; от очень локальных историй в Омане и на границах Алжира до извечной борьбы жизни и смерти.
#арабская_литература
#почитаем
#арабский_букер
Председатель жюри, известный марокканский писатель и поэт Мухаммад ал-Аш‘ари, отметил географическое, гендерное, тематическое и стилистическое разнообразие представленных романов.
И действительно. Почти идеально сбалансировано по карте арабского мира: Алжир, Египет, Ирак, Марокко, Оман, Саудовская Аравия.
Всех поровну: 3 писателя и 3 писательницы. Проблематика варьируется от восприятия изнурительных конфликтов детьми и темы взросления в непростых социальных условиях до мучений жизни в эмиграции; от очень локальных историй в Омане и на границах Алжира до извечной борьбы жизни и смерти.
#арабская_литература
#почитаем
#арабский_букер
В список вошли:
💎 «Засуха» алжирского писателя, лингвиста и нарратолога ас-Садика Хаджа Ахмада (مُنّا الصديق حاج أحمد)
💎 «Камень счастья» иракского писателя и журналиста Азхара Джирджиса ( حجر السعادة أزهر جرجيس)
💎«Кончерто Курина Эдуардо» ливийской писательницы и исследовательницы Наджвы Беншатуан (كونشيرتو قورينا إدواردو نجوى بن شتوان)
💎«Залитые солнцем дни» египетской писательницы и исследовательницы Мираль ат-Тахави (أيام الشمس المشرقة ميرال الطحاوي)
💎«Дальний горизонт» саудовской писательницы Фатимы ‘Абд ал-Хамид (الأفق الأعلى فاطمة عبد الحميد)
💎 «Изгнание заклинателя воды» оманского писателя и поэта Захрана ал-Касими (تغريبة القافر زهران القاسمي)
Делать прогнозы для международных престижных премий, как известно, сродни игре в казино. Тем не менее, хочется что-то предположить.
Например, что давно премию не получала женщина. Например, из Египта. И заслужено было бы чествовать наконец-то Мираль ат-Тахави.
Или что тему детского восприятия социальных катаклизмов ещё не выводили в топ. И тут было бы прекрасно отметить автора некогда нашумевшего «Сна в вишневом поле» (النوم في حقل الكرز) - Азхара Джирджиса.
А вы бы кого хотели увидеть в победителях?
#арабская_литература
#почитаем
#арабский_букер
💎 «Засуха» алжирского писателя, лингвиста и нарратолога ас-Садика Хаджа Ахмада (مُنّا الصديق حاج أحمد)
💎 «Камень счастья» иракского писателя и журналиста Азхара Джирджиса ( حجر السعادة أزهر جرجيس)
💎«Кончерто Курина Эдуардо» ливийской писательницы и исследовательницы Наджвы Беншатуан (كونشيرتو قورينا إدواردو نجوى بن شتوان)
💎«Залитые солнцем дни» египетской писательницы и исследовательницы Мираль ат-Тахави (أيام الشمس المشرقة ميرال الطحاوي)
💎«Дальний горизонт» саудовской писательницы Фатимы ‘Абд ал-Хамид (الأفق الأعلى فاطمة عبد الحميد)
💎 «Изгнание заклинателя воды» оманского писателя и поэта Захрана ал-Касими (تغريبة القافر زهران القاسمي)
Делать прогнозы для международных престижных премий, как известно, сродни игре в казино. Тем не менее, хочется что-то предположить.
Например, что давно премию не получала женщина. Например, из Египта. И заслужено было бы чествовать наконец-то Мираль ат-Тахави.
Или что тему детского восприятия социальных катаклизмов ещё не выводили в топ. И тут было бы прекрасно отметить автора некогда нашумевшего «Сна в вишневом поле» (النوم في حقل الكرز) - Азхара Джирджиса.
А вы бы кого хотели увидеть в победителях?
#арабская_литература
#почитаем
#арабский_букер
www.arabicfiction.org
الصديق حاج أحمد | International Prize for Arabic Fiction
الصدّيق حاج أحمد كاتب جزائري من مواليد أدرار، الجزائر، عام 1967. أستاذ التعليم العالي لمقياس اللسانيات العامة ولسانيات الخطاب بكلية الآداب في جامعة أدرار، وهو مدير مخبر سرديات الصحراء في نفس الجامعة. فاز بالجائزة التقديرية الوطنية من وزارة الثقافة، حول الكتابة…
Победителем «Арабского Букера» в этом году стал роман оманского поэта, новеллиста и романиста Захрана ал-Касми «Отшельник подземных вод» (تغريبة القافر).
Заслуженная победа: роман красиво написан, в меру притчевый, в меру жизнеутверждающий и мотивирующий, в меру житейско-грустный, в меру локально-этнографический.
Подробнее о романах из шорт-листа можно прочитать в канале нашей коллеги доцента К.Т. Осиповой.
#арабская_литература #почитаем #арабский_букер
Заслуженная победа: роман красиво написан, в меру притчевый, в меру жизнеутверждающий и мотивирующий, в меру житейско-грустный, в меру локально-этнографический.
Подробнее о романах из шорт-листа можно прочитать в канале нашей коллеги доцента К.Т. Осиповой.
#арабская_литература #почитаем #арабский_букер
Старший преподаватель кафедры арабской филологии М.С. Налич и доцент К.Т. Осипова 15-22 мая приняли участие в арабской переводческой мастерской Дома Творчества Переделкино.
Вместе с еще пятью коллегами из СПбГУ, НИУ ВШЭ и ВГБИЛ им. М.И.Рудомино, М.С. Налич участвовала в мастер-классах, которыми руководила известная переводчица арабской литературы Виктория Зарытовская. Художественные переводы, над которыми участники работали в Переделкине, будут опубликованы в журнале "Иностранная литература".
К.Т. Осипова выступила в Мастерской с лекцией по актуальным проблемам современного арабского романа.
О творческих резиденциях Переделкино, отбор в которые проводится на конкурсной основе, можно почитать на сайте.
#арабская_литература
#переводим
Вместе с еще пятью коллегами из СПбГУ, НИУ ВШЭ и ВГБИЛ им. М.И.Рудомино, М.С. Налич участвовала в мастер-классах, которыми руководила известная переводчица арабской литературы Виктория Зарытовская. Художественные переводы, над которыми участники работали в Переделкине, будут опубликованы в журнале "Иностранная литература".
К.Т. Осипова выступила в Мастерской с лекцией по актуальным проблемам современного арабского романа.
О творческих резиденциях Переделкино, отбор в которые проводится на конкурсной основе, можно почитать на сайте.
#арабская_литература
#переводим
⚡️⚡️Объявлен шортлист т.н. «Арабского Букера», международной премии за арабский роман!
Председатель жюри сирийский писатель Набиль Сулейман отметил, что романы шортлиста погружают читателя в историю, давно прошедшую и совсем недавнюю.
Среди тем, затронутых в романе: разрушительные последствия войн в арабских странах, распад семей, поиски себя, личное и общественное стремление к свободе и справедливости.
В списке:
📖مقامرة على شرف الليدي ميتسي لـأحمد المرسي
«Пари за честь Леди Митси» египетского писателя Ахмада ал-Мурси
📖قناع بلون السماء لـباسم خندقجي
«Маска цвета неба» палестинского писателя Басима Хандакджи
📖الفسيفسائي لـعيسى ناصري
«Мозаист» марокканского писателя ‘Исы Насири
📖خاتم سليمى لـريما بالي
«Перстень Сулеймы» сирийской писательницы Римы Бали
📖باهبل: مكة لـرجاء عالم
«Бахбел: Мекка» саудовской писательницы Раджа’ ‘Алим
📖سماء القدس السابع لـأسامة العيسة
«Седьмое небо Иерусалима» палестинского писателя Усамы ал-‘Исы
Победителя объявят 28 апреля.
#почитаем #арабская_литература #арабский_букер
Председатель жюри сирийский писатель Набиль Сулейман отметил, что романы шортлиста погружают читателя в историю, давно прошедшую и совсем недавнюю.
Среди тем, затронутых в романе: разрушительные последствия войн в арабских странах, распад семей, поиски себя, личное и общественное стремление к свободе и справедливости.
В списке:
📖مقامرة على شرف الليدي ميتسي لـأحمد المرسي
«Пари за честь Леди Митси» египетского писателя Ахмада ал-Мурси
📖قناع بلون السماء لـباسم خندقجي
«Маска цвета неба» палестинского писателя Басима Хандакджи
📖الفسيفسائي لـعيسى ناصري
«Мозаист» марокканского писателя ‘Исы Насири
📖خاتم سليمى لـريما بالي
«Перстень Сулеймы» сирийской писательницы Римы Бали
📖باهبل: مكة لـرجاء عالم
«Бахбел: Мекка» саудовской писательницы Раджа’ ‘Алим
📖سماء القدس السابع لـأسامة العيسة
«Седьмое небо Иерусалима» палестинского писателя Усамы ал-‘Исы
Победителя объявят 28 апреля.
#почитаем #арабская_литература #арабский_букер
12 апреля кафедра арабской филологии организует научную конференцию с международным участием «Восточная филология. К 80-летию академика А.Б. Куделина».
Конференция посвящена чествованию выдающегося арабиста, лектора и педагога, академика А.Б. Куделина, автора более 250 научных работ, в том числе пяти монографий. Среди объектов его исследований – средневековая арабская литературная теория, мусульманская агиография, литературные контакты европейской и арабо-мусульманской цивилизаций.
Работы академика А.Б. Куделина внесли вклад в пересмотр европоцентризма в мировой востоковедной науке.
В конференции примут участие крупные отечественные и зарубежные востоковеды, литературоведы и историки, а также молодые ученые-арабисты.
#мероприятия_кафедры #арабская_литература #научная_жизнь
Конференция посвящена чествованию выдающегося арабиста, лектора и педагога, академика А.Б. Куделина, автора более 250 научных работ, в том числе пяти монографий. Среди объектов его исследований – средневековая арабская литературная теория, мусульманская агиография, литературные контакты европейской и арабо-мусульманской цивилизаций.
Работы академика А.Б. Куделина внесли вклад в пересмотр европоцентризма в мировой востоковедной науке.
В конференции примут участие крупные отечественные и зарубежные востоковеды, литературоведы и историки, а также молодые ученые-арабисты.
#мероприятия_кафедры #арабская_литература #научная_жизнь
«Восточная филология. К 80-летию академика А.Б. Куделина» или лучший способ отметить славный юбилей выдающегося ученого и лектора – это организовать в его честь международную научную конференцию.
В начале конференции выступили декан Восточного факультета СПбГУ академик М.Б. Пиотровский и директор ИСАА МГУ профессор А.А. Маслов.
В первой части конференции звучали приветственные слова и поздравления от выдающихся ученых-коллег: академика А.В. Смирнова, академика В.В. Наумкина, член-корреспондента И.Ф. Поповой, член-корреспондента Д.В. Фролова, профессора Д.В. Микульского, профессора Хилари Килпатрик.
Коллеги отметили весомый научный вклад юбиляра в отечественную филологию и мировую арабистику, актуальность и значимость его трудов с каждым новым обращением к ним. По мнению коллег, Александр Борисович умеет видеть в исследуемых текстах тонкие вибрации значений, а идеи, рассыпанные в его работах, неизменно служат побудительным творческим импульсом для исследований коллег. Кроме того, все выступавшие говорили о таланте лектора и, конечно, о неизменном чувстве юмора юбиляра.
Темы докладов так или иначе были связаны с научными изысканиями Александра Борисовича: средневековый канон и индивидуально-авторское начало, агиографическая литература, взаимодействия литературных традиций Запада и Востока, литература позднего средневековья, тенденции новой арабской поэзии.
Доклады первой секции были посвящены вопросам арабской филологии и мусульманской культуре, в целом.
Во второй секции предметом своих актуальных исследований поделились известные литературоведы, специалисты по литературам Ближнего Востока.
В третьей секции выступили ученики Александра Борисовича, а также нынешние аспиранты кафедры.
Все гости и участники заседаний отметили особую теплую атмосферу конференции и выразили интерес выпустить тексты докладов отдельной публикацией.
#мероприятия_кафедры #арабская_литература #научная_жизнь
В начале конференции выступили декан Восточного факультета СПбГУ академик М.Б. Пиотровский и директор ИСАА МГУ профессор А.А. Маслов.
В первой части конференции звучали приветственные слова и поздравления от выдающихся ученых-коллег: академика А.В. Смирнова, академика В.В. Наумкина, член-корреспондента И.Ф. Поповой, член-корреспондента Д.В. Фролова, профессора Д.В. Микульского, профессора Хилари Килпатрик.
Коллеги отметили весомый научный вклад юбиляра в отечественную филологию и мировую арабистику, актуальность и значимость его трудов с каждым новым обращением к ним. По мнению коллег, Александр Борисович умеет видеть в исследуемых текстах тонкие вибрации значений, а идеи, рассыпанные в его работах, неизменно служат побудительным творческим импульсом для исследований коллег. Кроме того, все выступавшие говорили о таланте лектора и, конечно, о неизменном чувстве юмора юбиляра.
Темы докладов так или иначе были связаны с научными изысканиями Александра Борисовича: средневековый канон и индивидуально-авторское начало, агиографическая литература, взаимодействия литературных традиций Запада и Востока, литература позднего средневековья, тенденции новой арабской поэзии.
Доклады первой секции были посвящены вопросам арабской филологии и мусульманской культуре, в целом.
Во второй секции предметом своих актуальных исследований поделились известные литературоведы, специалисты по литературам Ближнего Востока.
В третьей секции выступили ученики Александра Борисовича, а также нынешние аспиранты кафедры.
Все гости и участники заседаний отметили особую теплую атмосферу конференции и выразили интерес выпустить тексты докладов отдельной публикацией.
#мероприятия_кафедры #арабская_литература #научная_жизнь