Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
1.16K subscribers
615 photos
12 videos
1 file
130 links
кафедра арабской филологии ИСАА МГУ
قسم اللغة العربية وآدابها بمعهد بلدان آسيا وافريقيا بجامعة لومونوسوف بموسكو

e-mail [email protected]
Download Telegram
В конце апреля традиционно прошли Ломоносовские чтения. С тезисами можно ознакомиться по ссылке:

https://iaas.msu.ru/images/conference/lomonosov1/lomo2022.pdf#page71

Члены кафедры арабской филологии выступали с докладами по самым разнообразным темам: от лингвистики и литературоведения до методики преподавания и просветительской деятельности.

Ниже список докладов:

к.ф.н., доцент Аганина Г.Р. Основные черты фонетической теории в арабской лингвистической традиции.

к.ф.н. Акинина О.Г. Традиционные и инновационные методы преподавания арабского языка.

Герасимова А.А. Акустические параметры ударного слога в арабской речи (на материале сирийского диалекта).

к.и.н, доцент Германович А.В. Типовые ошибки при письменном арабско-русском переводе.

Горячева Н.А. К вопросу об использовании технологий дистанционного обучения в преподавании арабского языка.

к.ф.н., доцент Лебедев В.В. Что и как отражает арабская графическая система? Два подхода. Два ответа. (Вопросы теории арабского языка и обучения ему востоковедов-арабистов).

Налич М.С. К вопросу о методике преподавания аудирования у студентов-арабистов 2 курса ИСАА.

к.ф.н. Налич Т.С. Роман Нагиба Махфуза «Аулад харатина» (Сыны нашего квартала) в коранической перспективе: Иблис-Идрис.

Налич М.С. , к.ф.н. Налич Т.С., к.ф.н. Осипова К.Т. Социальные сети и онлайн платформы в работе кафедры арабской филологии

к.ф.н. Осипова К.Т. Писать, чтобы говорить: обучение техникам написания коротких текстов на арабском языке.

к.ф.н. Осипова К.Т. Современная арабская проза в контексте дискуссий о «всемирной» и «глобальной» литературе.


#арабский_язык
#арабская_литература
#арабская_лингвистика
#научная_жизнь
#мероприятия_кафедры
«Арабский Букер» 2022 присужден роману «Хлеб на столе Дядюшки Милада» на актуальнейшую тему представлений общества о гендерных ролях.
Автор романа – 31-летний Мухаммад ан-На‘ас – стал первым ливийским автором, удостоенным этой престижной литературной премии в области романа на арабском языке. Произведение было им написано за полгода, когда на фоне постоянных новостей о ковиде и военных действиях в Триполи он пытался найти в творчестве спасение.

Название романа – отсылка к присказке, которую писатель часто слышал: «семья, где дядюшка – Милад» ("عائلة وخالها ميلاد"). И он решил пофантазировать о жизни этого дядюшки.
Председатель жюри Шукри Мабхут, лауреат «Арабского Букера» 2015 г. среди достоинств романа отметил выразительный современный язык, захватывающее повествование, хлесткую критику представлений о мужественности и женственности. При этом роман, по его словам, вписан в локальный национальный контекст и далек от глобальных модных идеологических трендов.

#почитаем #арабский_букер #арабская_литература
В рамках празднования 65-летнего юбилея ИСАА МГУ кафедра арабской филологии провела круглый стол на арабском языке с магистрантами первого года обучения на тему «Гений места: топография города в современном арабском романе».

Мероприятие началось с представления прочитанных в текущем семестре произведений художественной литературы, отмеченных международными премиями. Далее участники перешли к дискуссии по четырем основным пунктам: проблема поиска идеального пространства, истории людей и их связь с определенным местом, тема существования «не на своем месте» (на чужбине, в изгнании и т.п.), способы документального отображения действительности. 

В завершении участники круглого стола, преподаватели кафедры и гости мероприятия обсудили самый широкий круг вопросов: от построения пространства романов до их идейного наполнения.

#мероприятия_кафедры #почитаем #арабская_литература #учебный_процесс
17 июня в 12.00 на кафедре арабской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова пройдет конкурс чтения художественной прозы на арабском языке.
Студенты 2-4 курсов и магистратуры ИСАА продемонстрируют свои навыки чтения на арабском языке отрывков из романов современных арабских писателей – лауреатов международных литературных премий: «Книги эмира ‘Абд ал-Кадира» Васини ал-А‘раджа, «Утопии» Ахмада Халида Тауфика, «Отверженной» Ин‘ам Качачи и др.
В жюри войдут доценты и преподаватели кафедры, а также тележурналистка, актриса дубляжа и ведущая массовых мероприятий Будур аль-Муса (Сирия).
#мероприятия_кафедры
#почитаем
#арабская_литература
Надеемся, вы проводите лето с удовольствием и пользой!
И мы предлагаем вам ещё больше пользы 😉
Приходите послушать арабскую речь и погрузиться в атмосферу современного литературного мира в субботу 23 июля в 13:00 в Библиотеку иностранной литературы!

Кафедра арабской филологии совместно с «Франкотекой» проводит очередную встречу. Мы пообщаемся с одной из ярких представительниц современного Туниса. Амира Гнейм – кандидат наук по лингвистике, университетская преподавательница, автор радиопередач о культуре и общественном развитии Туниса, а с недавних пор еще и писательница.

Ее первый опубликованный масштабный роман-эпопея «Горе аристократов» сразу получил хвалебные отзывы критиков и читателей и вошел в шорт-лист «Арабского Букера» в 2021 г. События первой трети XX века показаны в преломлении драматической истории, в которую были вовлечены представители двух знатных фамилий.

Мы поговорим с Амирой Гнейм о современном состоянии тунисской литературы, о смысловых пластах ее романа и о возможном влиянии литературы на общество.

Встречу проведёт к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии Кристина Тиграновна Осипова.

#арабская_литература
#тунис
#почитаем
#мероприятия_кафедры
В рамках Проекта культурной и народной дипломатии «Стороны Света»
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ и КЦ «Франкотека» ВГБИЛ вновь организовали серию мероприятий к Международному Дню переводчика.

Сегодня состоялось открытие второго сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвященного особенностям художественного перевода и переводной литературе с восточных языков.

Круглый стол на тему «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов» объединил переводчиков художественной литературы, специалистов-литературоведов из ИСАА МГУ и других вузов. В Круглом столе также приняли участие эксперты по языкам народов СНГ.

Спикеры рассказали о наследии переводной восточной литературы разных эпох, на примерах из личного опыта обсудили сложности передачи «восточных» текстов на русский язык, а также поделились секретами, как сделать текст перевода «не чужим, но иным», сохранив колорит оригинального произведения.

#мероприятия_кафедры
#арабская_литература
Нобелевскую премию по литературе в этом году получила француженка Анни Эрно, представительница женского письма, т.е. литературы, в которой выражается женское мировоззрение.
А знаете ли вы, что из арабских писателей, которым долго и безуспешно пророчили Нобелевскую премию по литературе были сирийский поэт Адонис и египетская феминистская писательница Навал ас-Са’адави. Последняя ушла из жизни в прошлом году.
Ниже приводим несколько современных арабских писательниц, искусно и мощно транслирующих женский взгляд, которых современники считают не менее достойными самой известной литературной премии:

⁃ Хода Баракат, Ливан
⁃ Ин’ам Кача чи, иракская писательница, живущая во Франции
⁃ Джоха ал-Хариси, Оман
⁃ Лина Хавйан ал-Хасан, сирийская писательница, живущая в Ливане

#арабская_литература
#почитаем
На 87-м году жизни ушел один из ярчайших египетских писателей современности – Баха’ Тахир (1935 – 2022).
Он был из плеяды литераторов, громко заявивших о себе в 60-е гг. сначала в новеллистике, а затем и в жанре романа. И в XXI «шестидесятники» продолжали активные и плодотворные литературные поиски. Так, в 2008 г. Баха’ Тахир стал первым лауреатом «Арабского Букера» за роман «Оазис, где заходит солнце».
Для его прозы характерно утверждение таких ценностей как любовь к родине, борьба за ее независимость, благородство человеческой натуры и активная жизненная позиция. Героев его прозы отличает глубокая и честная рефлексия, постоянное осмысление сложного жизненного опыта. Стиль писателя лаконичный, но выразительный и проникновенный.
На русском языке, в частности, можно насладиться пронизанным тонким лиризмом романом «Любовь в изгнании» в блестящем переводе В.Н. Кирпиченко.

#арабская_литература
#почитаем
Новый год начинаем увлекательно и с пользой!
Нет, мы не про сессию.

Приглашаем на телемост с Васини ал-А‘раджем, алжирским писателем, мыслителем и исследователем.
Встреча, организуемая кафедрой арабской филологии совместно с КЦ «Франкотека» пройдёт 19 января в 16:00 в Библиотеке иностранной литературы.
Модератор встречи: доцент кафедры, к.филол.наук, Кристина Тиграновна Осипова.

Запись будет, но лучше приходите лично: такая возможность задать вопрос живому классику!

Васини ал-А‘радж - автор около 30 романов и нескольких сборников рассказов, которые были переведены на французский, немецкий, английский, итальянский и испанский. Лауреат ряда престижных премий. Он - колумнист ряда авторитетных онлайн изданий, ведущий многочисленных мастерклассов и публичных лекций о том, как писать романы, а также частый гость различных медийных проектов.

Ссылка на регистрацию для прохода в здание в комментариях.

#почитаем
#мероприятия_кафедры
#арабская_литература
Не успели мы отметить с размахом Международный День арабского языка, прочесть книги из подборки и побеседовать с живым арабским классиком, как уже объявлен лонглист «Арабского Букера» 2023!

Следите за новостями и обзорами!

#арабская_литература #почитаем #арабисту_на_заметку
💥Объявлен шортлист 16-го сезона «Арабского Букера»!

Председатель жюри, известный марокканский писатель и поэт Мухаммад ал-Аш‘ари, отметил географическое, гендерное, тематическое и стилистическое разнообразие представленных романов.

И действительно. Почти идеально сбалансировано по карте арабского мира: Алжир, Египет, Ирак, Марокко, Оман, Саудовская Аравия.
Всех поровну: 3 писателя и 3 писательницы. Проблематика варьируется от восприятия изнурительных конфликтов детьми и темы взросления в непростых социальных условиях до мучений жизни в эмиграции; от очень локальных историй в Омане и на границах Алжира до извечной борьбы жизни и смерти.

#арабская_литература
#почитаем
#арабский_букер
В список вошли:
💎 «Засуха» алжирского писателя, лингвиста и нарратолога ас-Садика Хаджа Ахмада (مُنّا الصديق حاج أحمد)
💎 «Камень счастья» иракского писателя и журналиста Азхара Джирджиса ( حجر السعادة أزهر جرجيس)
💎«Кончерто Курина Эдуардо» ливийской писательницы и исследовательницы Наджвы Беншатуан (كونشيرتو قورينا إدواردو نجوى بن شتوان)
💎«Залитые солнцем дни» египетской писательницы и исследовательницы Мираль ат-Тахави (أيام الشمس المشرقة ميرال الطحاوي)
💎«Дальний горизонт» саудовской писательницы Фатимы ‘Абд ал-Хамид (الأفق الأعلى فاطمة عبد الحميد)
💎 «Изгнание заклинателя воды» оманского писателя и поэта Захрана ал-Касими (تغريبة القافر زهران القاسمي)

Делать прогнозы для международных престижных премий, как известно, сродни игре в казино. Тем не менее, хочется что-то предположить.
Например, что давно премию не получала женщина. Например, из Египта. И заслужено было бы чествовать наконец-то Мираль ат-Тахави.
Или что тему детского восприятия социальных катаклизмов ещё не выводили в топ. И тут было бы прекрасно отметить автора некогда нашумевшего «Сна в вишневом поле» (النوم في حقل الكرز) - Азхара Джирджиса.

А вы бы кого хотели увидеть в победителях?

#арабская_литература
#почитаем
#арабский_букер
Победителем «Арабского Букера» в этом году стал роман оманского поэта, новеллиста и романиста Захрана ал-Касми «Отшельник подземных вод» (تغريبة القافر).

Заслуженная победа: роман красиво написан, в меру притчевый, в меру жизнеутверждающий и мотивирующий, в меру житейско-грустный, в меру локально-этнографический.

Подробнее о романах из шорт-листа можно прочитать в канале нашей коллеги доцента К.Т. Осиповой.

#арабская_литература #почитаем #арабский_букер
Старший преподаватель кафедры арабской филологии М.С. Налич и доцент К.Т. Осипова 15-22 мая приняли участие в арабской переводческой мастерской Дома Творчества Переделкино.

Вместе с еще пятью коллегами из СПбГУ, НИУ ВШЭ и ВГБИЛ им. М.И.Рудомино, М.С. Налич участвовала в мастер-классах, которыми руководила известная переводчица арабской литературы Виктория Зарытовская. Художественные переводы, над которыми участники работали в Переделкине, будут опубликованы в журнале "Иностранная литература".
К.Т. Осипова выступила в Мастерской с лекцией по актуальным проблемам современного арабского романа.

О творческих резиденциях Переделкино, отбор в которые проводится на конкурсной основе, можно почитать на сайте.

#арабская_литература
#переводим
⚡️⚡️Объявлен шортлист т.н. «Арабского Букера», международной премии за арабский роман!

Председатель жюри сирийский писатель Набиль Сулейман отметил, что романы шортлиста погружают читателя в историю, давно прошедшую и совсем недавнюю.
Среди тем, затронутых в романе: разрушительные последствия войн в арабских странах, распад семей, поиски себя, личное и общественное стремление к свободе и справедливости.

В списке:

📖مقامرة على شرف الليدي ميتسي لـأحمد المرسي
«Пари за честь Леди Митси» египетского писателя Ахмада ал-Мурси
📖قناع بلون السماء لـباسم خندقجي
«Маска цвета неба» палестинского писателя Басима Хандакджи
📖الفسيفسائي لـعيسى ناصري
«Мозаист» марокканского писателя ‘Исы Насири
📖خاتم سليمى لـريما بالي
«Перстень Сулеймы» сирийской писательницы Римы Бали
📖باهبل: مكة لـرجاء عالم
«Бахбел: Мекка» саудовской писательницы Раджа’ ‘Алим
📖سماء القدس السابع لـأسامة العيسة
«Седьмое небо Иерусалима» палестинского писателя Усамы ал-‘Исы

Победителя объявят 28 апреля.

#почитаем #арабская_литература #арабский_букер
12 апреля кафедра арабской филологии организует научную конференцию с международным участием «Восточная филология. К 80-летию академика А.Б. Куделина».

Конференция посвящена чествованию выдающегося арабиста, лектора и педагога, академика А.Б. Куделина, автора более 250 научных работ, в том числе пяти монографий. Среди объектов его исследований – средневековая арабская литературная теория, мусульманская агиография, литературные контакты европейской и арабо-мусульманской цивилизаций.
Работы академика А.Б. Куделина внесли вклад в пересмотр европоцентризма в мировой востоковедной науке.

В конференции примут участие крупные отечественные и зарубежные востоковеды, литературоведы и историки, а также молодые ученые-арабисты.


#мероприятия_кафедры #арабская_литература #научная_жизнь
«Восточная филология. К 80-летию академика А.Б. Куделина» или лучший способ отметить славный юбилей выдающегося ученого и лектора – это организовать в его честь международную научную конференцию.

В начале конференции выступили декан Восточного факультета СПбГУ академик М.Б. Пиотровский и директор ИСАА МГУ профессор А.А. Маслов.

В первой части конференции звучали приветственные слова и поздравления от выдающихся ученых-коллег: академика А.В. Смирнова, академика В.В. Наумкина, член-корреспондента И.Ф. Поповой, член-корреспондента Д.В. Фролова, профессора Д.В. Микульского, профессора Хилари Килпатрик.

Коллеги отметили весомый научный вклад юбиляра в отечественную филологию и мировую арабистику, актуальность и значимость его трудов с каждым новым обращением к ним. По мнению коллег, Александр Борисович умеет видеть в исследуемых текстах тонкие вибрации значений, а идеи, рассыпанные в его работах, неизменно служат побудительным творческим импульсом для исследований коллег. Кроме того, все выступавшие говорили о таланте лектора и, конечно, о неизменном чувстве юмора юбиляра.

Темы докладов так или иначе были связаны с научными изысканиями Александра Борисовича: средневековый канон и индивидуально-авторское начало, агиографическая литература, взаимодействия литературных традиций Запада и Востока, литература позднего средневековья, тенденции новой арабской поэзии.

Доклады первой секции были посвящены вопросам арабской филологии и мусульманской культуре, в целом.

Во второй секции предметом своих актуальных исследований поделились известные литературоведы, специалисты по литературам Ближнего Востока.

В третьей секции выступили ученики Александра Борисовича, а также нынешние аспиранты кафедры.

Все гости и участники заседаний отметили особую теплую атмосферу конференции и выразили интерес выпустить тексты докладов отдельной публикацией.

#мероприятия_кафедры #арабская_литература #научная_жизнь