Forwarded from ИСАА МГУ
Приглашаем принять участие в мероприятиях, запланированных к Международному дню переводчика
https://iaas.msu.ru/news/announcements/meropriyatiya-k-mezhdunarodnomu-dnyu-perevodchika/
https://iaas.msu.ru/news/announcements/meropriyatiya-k-mezhdunarodnomu-dnyu-perevodchika/
Поздравляем с днём переводчика!
Завтра в РГБМЛ обсуждаем художественные переводы с восточных языков
Регистрация по ссылке в исходном посте
Завтра в РГБМЛ обсуждаем художественные переводы с восточных языков
Регистрация по ссылке в исходном посте
Forwarded from Иностранка
1 октября в «Иностранке» пройдет круглый стол «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов», приуроченный к Международному дню переводчика.
Вместе с приглашенными экспертами из Института стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова будем разбираться в основных сложностях художественного перевода восточной литературы разных эпох на русский язык и узнаем, чем приходится жертвовать чаще — текстом или смыслом, чтобы сделать текст понятным и приятным для чтения. Кроме того, спикеры расскажут о своем опыте работы с переводом с японского, китайского, арабского, персидского, хинди и других восточных языков.
Модератор круглого стола — Налич Татьяна Сергеевна, к. ф. н., доцент кафедры арабской филологии, письменный переводчик и научный редактор.
Чтобы присоедениться к круглому столу нужна предварительная регистрация.
Вместе с приглашенными экспертами из Института стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова будем разбираться в основных сложностях художественного перевода восточной литературы разных эпох на русский язык и узнаем, чем приходится жертвовать чаще — текстом или смыслом, чтобы сделать текст понятным и приятным для чтения. Кроме того, спикеры расскажут о своем опыте работы с переводом с японского, китайского, арабского, персидского, хинди и других восточных языков.
Модератор круглого стола — Налич Татьяна Сергеевна, к. ф. н., доцент кафедры арабской филологии, письменный переводчик и научный редактор.
Чтобы присоедениться к круглому столу нужна предварительная регистрация.
В рамках Проекта культурной и народной дипломатии «Стороны Света»
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ и КЦ «Франкотека» ВГБИЛ вновь организовали серию мероприятий к Международному Дню переводчика.
Сегодня состоялось открытие второго сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвященного особенностям художественного перевода и переводной литературе с восточных языков.
Круглый стол на тему «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов» объединил переводчиков художественной литературы, специалистов-литературоведов из ИСАА МГУ и других вузов. В Круглом столе также приняли участие эксперты по языкам народов СНГ.
Спикеры рассказали о наследии переводной восточной литературы разных эпох, на примерах из личного опыта обсудили сложности передачи «восточных» текстов на русский язык, а также поделились секретами, как сделать текст перевода «не чужим, но иным», сохранив колорит оригинального произведения.
#мероприятия_кафедры
#арабская_литература
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ и КЦ «Франкотека» ВГБИЛ вновь организовали серию мероприятий к Международному Дню переводчика.
Сегодня состоялось открытие второго сезона Цикла «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвященного особенностям художественного перевода и переводной литературе с восточных языков.
Круглый стол на тему «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов» объединил переводчиков художественной литературы, специалистов-литературоведов из ИСАА МГУ и других вузов. В Круглом столе также приняли участие эксперты по языкам народов СНГ.
Спикеры рассказали о наследии переводной восточной литературы разных эпох, на примерах из личного опыта обсудили сложности передачи «восточных» текстов на русский язык, а также поделились секретами, как сделать текст перевода «не чужим, но иным», сохранив колорит оригинального произведения.
#мероприятия_кафедры
#арабская_литература
Шестой год подряд кафедра арабской филологии ИСАА МГУ участвует в мероприятиях Фестиваля Науки 0+. В ближайшую субботу преподаватели кафедры расскажут о "математических" особенностях грамматики арабского языка, необычной арабской вязи, сверхъестественных существах в исламе, жгуче современных проблемах в романах лауреатов Арабского Букера, этикетных ситуациях и забавных, но метких египетских пословицах. Закончится встреча лингвистической игрой «Составь арабское слово»
#фестиваль_науки #мероприятия_кафедры
#фестиваль_науки #мероприятия_кафедры
Forwarded from ИСАА МГУ
Уважаемые студенты, уважаемые преподаватели!
Приглашаем вас принять участие в XVII Всероссийском Фестивале науки НАУКА 0+, который пройдет 8 октября 2022 г. в помещении ИСАА МГУ (вход свободный). С программой Фестиваля можно ознакомиться на сайте ИСАА МГУ. На официальном сайте мероприятия доступны все информационные материалы Фестиваля: festivalnauki.ru
https://iaas.msu.ru/news/announcements/vserossijskij-festival-nauki-nauka-0-7-9-oktyabrya-2022-g/
Приглашаем вас принять участие в XVII Всероссийском Фестивале науки НАУКА 0+, который пройдет 8 октября 2022 г. в помещении ИСАА МГУ (вход свободный). С программой Фестиваля можно ознакомиться на сайте ИСАА МГУ. На официальном сайте мероприятия доступны все информационные материалы Фестиваля: festivalnauki.ru
https://iaas.msu.ru/news/announcements/vserossijskij-festival-nauki-nauka-0-7-9-oktyabrya-2022-g/
Нобелевскую премию по литературе в этом году получила француженка Анни Эрно, представительница женского письма, т.е. литературы, в которой выражается женское мировоззрение.
А знаете ли вы, что из арабских писателей, которым долго и безуспешно пророчили Нобелевскую премию по литературе были сирийский поэт Адонис и египетская феминистская писательница Навал ас-Са’адави. Последняя ушла из жизни в прошлом году.
Ниже приводим несколько современных арабских писательниц, искусно и мощно транслирующих женский взгляд, которых современники считают не менее достойными самой известной литературной премии:
⁃ Хода Баракат, Ливан
⁃ Ин’ам Кача чи, иракская писательница, живущая во Франции
⁃ Джоха ал-Хариси, Оман
⁃ Лина Хавйан ал-Хасан, сирийская писательница, живущая в Ливане
#арабская_литература
#почитаем
А знаете ли вы, что из арабских писателей, которым долго и безуспешно пророчили Нобелевскую премию по литературе были сирийский поэт Адонис и египетская феминистская писательница Навал ас-Са’адави. Последняя ушла из жизни в прошлом году.
Ниже приводим несколько современных арабских писательниц, искусно и мощно транслирующих женский взгляд, которых современники считают не менее достойными самой известной литературной премии:
⁃ Хода Баракат, Ливан
⁃ Ин’ам Кача чи, иракская писательница, живущая во Франции
⁃ Джоха ал-Хариси, Оман
⁃ Лина Хавйан ал-Хасан, сирийская писательница, живущая в Ливане
#арабская_литература
#почитаем
8 октября преподаватели кафедры арабской филологии ИСАА МГУ приняли участие в XVII Всероссийском Фестивале науки НАУКА 0+
В рамках марафона презентаций «Научный калейдоскоп» доц. кафедры Т.С. Налич прочитала мини-лекцию о «Магии, сверхъестественном и арабской литературе».
Преподаватели кафедры провели интерактивную встречу под названием «Занимательные истории об арабской культуре из рассказов собеседников», во время которой рассказали о том, почему арабский язык напоминает алгебру, зачем учить наизусть отрывки из доисламской поэзии, как жить и работать в условиях диглоссии, почему важно различать арабские почерки, как, не говоря ни слова, попросить счет и как глубже познакомиться с жизнью арабов через Арабский Букер. В конце встречи гостям были предложены арабские сладости, а преподаватели ответили на вопросы.
Модератор встречи - доц. кафедры К.Т. Осипова, во встрече приняли участие - доц. кафедры Т.С. Налич, ст. преп. Т.Е. Арсанова, ст. преп. М.С. Налич, ст. преп. Т.С. Савватеева.
#фестиваль_науки
В рамках марафона презентаций «Научный калейдоскоп» доц. кафедры Т.С. Налич прочитала мини-лекцию о «Магии, сверхъестественном и арабской литературе».
Преподаватели кафедры провели интерактивную встречу под названием «Занимательные истории об арабской культуре из рассказов собеседников», во время которой рассказали о том, почему арабский язык напоминает алгебру, зачем учить наизусть отрывки из доисламской поэзии, как жить и работать в условиях диглоссии, почему важно различать арабские почерки, как, не говоря ни слова, попросить счет и как глубже познакомиться с жизнью арабов через Арабский Букер. В конце встречи гостям были предложены арабские сладости, а преподаватели ответили на вопросы.
Модератор встречи - доц. кафедры К.Т. Осипова, во встрече приняли участие - доц. кафедры Т.С. Налич, ст. преп. Т.Е. Арсанова, ст. преп. М.С. Налич, ст. преп. Т.С. Савватеева.
#фестиваль_науки
Мы рады пригласить вас на очередную встречу Арабского клуба.
Дмитрий Рустемович Жантиев не только прекрасный преподаватель и учёный, но ещё и великолепный собеседник.
Как обычно, поговорим с нашим гостем о пути арабиста, полезных навыках и умениях, курьезных ситуациях и работе в университете.
Приходите, будет интересно.
Регистрация обязательна - по qr-коду или ссылке в первом комментарии.
Дмитрий Рустемович Жантиев не только прекрасный преподаватель и учёный, но ещё и великолепный собеседник.
Как обычно, поговорим с нашим гостем о пути арабиста, полезных навыках и умениях, курьезных ситуациях и работе в университете.
Приходите, будет интересно.
Регистрация обязательна - по qr-коду или ссылке в первом комментарии.
22 октября преподаватели кафедры арабской филологии приняли участие в секции Актуальные вопросы изучения языков Ближнего Востока, Центральной и Южной Азии в XXI веке на Международной научной конференции "Цивилизации Востока: взгляд из XXI века", которая прошла в НИУ ВШЭ.
Доц. В.В. Лебедев выступил с докладом "Об арабской языковедческой традиции как одной из составляющих цивилизаций Востока и ее использовании в процессе обучения арабскому языку в XXI веке", доц. Т.С. Налич рассказала о роли художественных текстов на арабском языке в подготовке арабистов 3-4 курсов бакалавриата, ст.преп. М.С. Налич сделала сообщение на тему "Роль аудирования в формировании языковой компетенции у студентов 2 курса", а ст.преп. Н.А. Горячева поделилась опытом использования методов визуализации как одного из методов подачи грамматического материала.
Благодарим наших преподавателей за интересные и информативные доклады!
Доц. В.В. Лебедев выступил с докладом "Об арабской языковедческой традиции как одной из составляющих цивилизаций Востока и ее использовании в процессе обучения арабскому языку в XXI веке", доц. Т.С. Налич рассказала о роли художественных текстов на арабском языке в подготовке арабистов 3-4 курсов бакалавриата, ст.преп. М.С. Налич сделала сообщение на тему "Роль аудирования в формировании языковой компетенции у студентов 2 курса", а ст.преп. Н.А. Горячева поделилась опытом использования методов визуализации как одного из методов подачи грамматического материала.
Благодарим наших преподавателей за интересные и информативные доклады!
На 87-м году жизни ушел один из ярчайших египетских писателей современности – Баха’ Тахир (1935 – 2022).
Он был из плеяды литераторов, громко заявивших о себе в 60-е гг. сначала в новеллистике, а затем и в жанре романа. И в XXI «шестидесятники» продолжали активные и плодотворные литературные поиски. Так, в 2008 г. Баха’ Тахир стал первым лауреатом «Арабского Букера» за роман «Оазис, где заходит солнце».
Для его прозы характерно утверждение таких ценностей как любовь к родине, борьба за ее независимость, благородство человеческой натуры и активная жизненная позиция. Героев его прозы отличает глубокая и честная рефлексия, постоянное осмысление сложного жизненного опыта. Стиль писателя лаконичный, но выразительный и проникновенный.
На русском языке, в частности, можно насладиться пронизанным тонким лиризмом романом «Любовь в изгнании» в блестящем переводе В.Н. Кирпиченко.
#арабская_литература
#почитаем
Он был из плеяды литераторов, громко заявивших о себе в 60-е гг. сначала в новеллистике, а затем и в жанре романа. И в XXI «шестидесятники» продолжали активные и плодотворные литературные поиски. Так, в 2008 г. Баха’ Тахир стал первым лауреатом «Арабского Букера» за роман «Оазис, где заходит солнце».
Для его прозы характерно утверждение таких ценностей как любовь к родине, борьба за ее независимость, благородство человеческой натуры и активная жизненная позиция. Героев его прозы отличает глубокая и честная рефлексия, постоянное осмысление сложного жизненного опыта. Стиль писателя лаконичный, но выразительный и проникновенный.
На русском языке, в частности, можно насладиться пронизанным тонким лиризмом романом «Любовь в изгнании» в блестящем переводе В.Н. Кирпиченко.
#арабская_литература
#почитаем