This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
https://t.iss.one/sergeykorol/3539
Интересная замѣтка о томъ, съ какими трудностями приходится сталкиваться изучающимъ русскій языкъ.
Но я бы добавила, что САМОЕ сложное при изученіи русскаго языка это аспекты.
Когда-то давно я общалась съ нѣмцемъ-славистомъ.
Подстать стереотипному нѣмцу, онъ былъ очень дотошнымъ, скрупулёзнымъ человѣкомъ, писалъ до ужаса грамотно, словарный запасъ у него былъ получше, чѣмъ у многихъ носителей и всѣмъ изъ списка выше онъ прекрасно владѣлъ.
Единственное, съ чѣмъ за годы изученія русскаго языка онъ такъ и не смогъ справиться, это аспекты — то есть совѣршенный и несовѣршенный видъ глагола.
Понять, гдѣ сказать плыть и плавать, говорить и сказать, идти и ходить, отвѣтить и отвѣчать, дать — давать, включить — включать, махать — махнуть et cetera, это АРХИСЛОЖНО для носителя неславянскаго языка.
Типичная ошибка:
Никогда его не увидѣлъ!
Я иду на учёбу каждое утро (вмѣсто "хожу")
Я давалъ тебѣ свою книгу, гдѣ она? (Вмѣсто "далъ").
https://postnauka.org/talks/26663
Въ этой статьѣ разсказывается, почему не всё такъ просто съ глагольнымъ видомъ и почему нельзя всё объяснить многократностью и однократностью дѣйствія, какъ намъ говорили въ школѣ.
Интересная замѣтка о томъ, съ какими трудностями приходится сталкиваться изучающимъ русскій языкъ.
Но я бы добавила, что САМОЕ сложное при изученіи русскаго языка это аспекты.
Когда-то давно я общалась съ нѣмцемъ-славистомъ.
Подстать стереотипному нѣмцу, онъ былъ очень дотошнымъ, скрупулёзнымъ человѣкомъ, писалъ до ужаса грамотно, словарный запасъ у него былъ получше, чѣмъ у многихъ носителей и всѣмъ изъ списка выше онъ прекрасно владѣлъ.
Единственное, съ чѣмъ за годы изученія русскаго языка онъ такъ и не смогъ справиться, это аспекты — то есть совѣршенный и несовѣршенный видъ глагола.
Понять, гдѣ сказать плыть и плавать, говорить и сказать, идти и ходить, отвѣтить и отвѣчать, дать — давать, включить — включать, махать — махнуть et cetera, это АРХИСЛОЖНО для носителя неславянскаго языка.
Типичная ошибка:
Никогда его не увидѣлъ!
Я иду на учёбу каждое утро (вмѣсто "хожу")
Я давалъ тебѣ свою книгу, гдѣ она? (Вмѣсто "далъ").
https://postnauka.org/talks/26663
Въ этой статьѣ разсказывается, почему не всё такъ просто съ глагольнымъ видомъ и почему нельзя всё объяснить многократностью и однократностью дѣйствія, какъ намъ говорили въ школѣ.
ptasie mleczko
https://t.iss.one/sergeykorol/3539 Интересная замѣтка о томъ, съ какими трудностями приходится сталкиваться изучающимъ русскій языкъ. Но я бы добавила, что САМОЕ сложное при изученіи русскаго языка это аспекты. Когда-то давно я общалась съ нѣмцемъ-славистомъ.…
Мнѣ кажется, тутъ трудность даже не въ самомъ правилѣ, логику котораго всё же можно понять, а въ постоянномъ напряженіи мозга, когда ученику требуется думать "тааакъ, я сейчасъ говорю про многократное или однократное дѣйствіе?".
Увы, этой темы никакъ не избѣжать, вѣдь глаголы встрѣчаются сплошь и рядомъ, въ каждомъ предложеніи.
Увы, этой темы никакъ не избѣжать, вѣдь глаголы встрѣчаются сплошь и рядомъ, въ каждомъ предложеніи.
Я забыла вамъ показать книгу, которую мнѣ подарили на Рождество. Новёхонькій учебникъ по санскриту, до изученія котораго у меня руки дойдутъ примѣрно никогда
О сложности этого языка ходятъ легенды. Одинъ мой другъ былъ увѣренъ, что индусы не смогли бы додуматься до такого синтаксиса, поэтому санскритъ придумали англичане въ XlX вѣкѣ.
Кто бы его не придумалъ, восемью падежами и двойственнымъ числомъ нынчѣ никого не удивишь, но санскритъ сложенъ также СОТНЯМИ глагольныхъ и отглагольныхъ формъ.
Не пугайтесь, въ русскомъ у насъ есть похожіе финты ушами, когда мы добавляемъ лишь одну приставку, а значеніе глагола полностью мѣняется (отдать, предать, издать, продать)...
Возьмёмъ санскритскій глаголъ karóti «онъ дѣлаетъ», добавляемъ къ нему приставку saṅ-, которая соотвѣтствуетъ нашей с-, и получаемъ saṅskaróti «онъ соединяетъ, совѣршенствуетъ». Причастіе отъ этого глагола будетъ saṅskṛtaḥ «обработанный, совершенный».
Да, кстати, это и есть буквальное значеніе языка.
( Противопоставлено оно слову prākṛtaḥ «естественный, обыкновенный», то есть языкъ, противоположный санскриту, это любой разговорный языкъ Индіи, который не считался совершеннымъ въ своей поэтичности).
О сложности этого языка ходятъ легенды. Одинъ мой другъ былъ увѣренъ, что индусы не смогли бы додуматься до такого синтаксиса, поэтому санскритъ придумали англичане въ XlX вѣкѣ.
Кто бы его не придумалъ, восемью падежами и двойственнымъ числомъ нынчѣ никого не удивишь, но санскритъ сложенъ также СОТНЯМИ глагольныхъ и отглагольныхъ формъ.
Не пугайтесь, въ русскомъ у насъ есть похожіе финты ушами, когда мы добавляемъ лишь одну приставку, а значеніе глагола полностью мѣняется (отдать, предать, издать, продать)...
Возьмёмъ санскритскій глаголъ karóti «онъ дѣлаетъ», добавляемъ къ нему приставку saṅ-, которая соотвѣтствуетъ нашей с-, и получаемъ saṅskaróti «онъ соединяетъ, совѣршенствуетъ». Причастіе отъ этого глагола будетъ saṅskṛtaḥ «обработанный, совершенный».
Да, кстати, это и есть буквальное значеніе языка.
( Противопоставлено оно слову prākṛtaḥ «естественный, обыкновенный», то есть языкъ, противоположный санскриту, это любой разговорный языкъ Индіи, который не считался совершеннымъ въ своей поэтичности).
Представляю, что этотъ ремиксъ сочинилъ тотъ самый школьникъ, который разбилъ однокласснику носъ за оскорбленіе Николая ll.
YouTube
С Богом Братцы Не Робея PHONK REMIX (Slowed + Reverb) [PROD. SHKRELI]
wav - https://drive.google.com/file/d/1hw_dLPj2RnGjD3za6YDX9S-cnOXiTE--/view?usp=sharing
mp3 - https://drive.google.com/file/d/1ueJ5GjhITAACISJkVbYSLz9q4BF4mC-8/view?usp=sharing
ВК - https://vk.com/wall-224233515_1
❤💲Поддержать меня - https://www.donat…
mp3 - https://drive.google.com/file/d/1ueJ5GjhITAACISJkVbYSLz9q4BF4mC-8/view?usp=sharing
ВК - https://vk.com/wall-224233515_1
❤💲Поддержать меня - https://www.donat…
Польскій традиціонный хлѣбъ — kukiełka podegrodzka (подегродская куколка (маріонетка)).
Въ деревнѣ Подегродзе этотъ огромный хлѣбъ дарили семьѣ новорожденнаго. Обычно готовила крёстная мать и подавала его во время щедраго пира — wiązowiny.
Названіе этого праздника происходитъ отъ глагола «wiązać» (связывать) - привѣтствіе новаго человѣка въ обществѣ.
Въ деревнѣ Подегродзе этотъ огромный хлѣбъ дарили семьѣ новорожденнаго. Обычно готовила крёстная мать и подавала его во время щедраго пира — wiązowiny.
Названіе этого праздника происходитъ отъ глагола «wiązać» (связывать) - привѣтствіе новаго человѣка въ обществѣ.
Если вы истово вѣрующій православный, приглашаю васъ ознакомиться съ молодымъ каналомъ моихъ друзей — Антипросвѣщеніе.
Тамъ публикуются душеполезныя замѣтки, а также развѣнчиваются популярныя среди христіанъ заблужденія.
Къ примѣру, мнѣ показалась любопытной эта статья о "вѣрующихъ учёныхъ", которыхъ христіане очень любятъ притягивать въ полемикѣ съ атеистами, чаще прибѣгая къ т.н. "лжи во благо", натягивая сову на глобусъ (записывая въ православные тѣхъ учёныхъ, которые таковыми себя никогда не считали).
Честный апологетъ въ полемикѣ съ невѣрующимъ не долженъ прибѣгать къ аrgumentum ad verecundiam, тѣмъ более когда тотъ самый авторитетъ даже близко не связанъ съ богословіемъ, а всю жизнь занимался какой-нибудь физикой.
Многія замѣтки на каналѣ призываютъ христіанъ отказаться отъ лукавства и попытки подстроить свою вѣру подъ условія современнаго міра (просто потому что это невозможно).
Это мнѣ по душѣ!
Я всегда была противъ лжи въ попыткѣ привлечь кого-то въ церковь.
Тамъ публикуются душеполезныя замѣтки, а также развѣнчиваются популярныя среди христіанъ заблужденія.
Къ примѣру, мнѣ показалась любопытной эта статья о "вѣрующихъ учёныхъ", которыхъ христіане очень любятъ притягивать въ полемикѣ съ атеистами, чаще прибѣгая къ т.н. "лжи во благо", натягивая сову на глобусъ (записывая въ православные тѣхъ учёныхъ, которые таковыми себя никогда не считали).
Честный апологетъ въ полемикѣ съ невѣрующимъ не долженъ прибѣгать къ аrgumentum ad verecundiam, тѣмъ более когда тотъ самый авторитетъ даже близко не связанъ съ богословіемъ, а всю жизнь занимался какой-нибудь физикой.
Многія замѣтки на каналѣ призываютъ христіанъ отказаться отъ лукавства и попытки подстроить свою вѣру подъ условія современнаго міра (просто потому что это невозможно).
Это мнѣ по душѣ!
Я всегда была противъ лжи въ попыткѣ привлечь кого-то въ церковь.
SIĘ
Если вы знакомы съ польскимъ языкомъ хотя бы на начальномъ уровнѣ, то навѣрняка знаете про удивительное краткое мѣстоименьеце się, которое въ разговорной рѣчи можетъ стоять буквально на любомъ мѣстѣ въ предложеніи (хотя на урокахъ вамъ обычно скажутъ, что его запрещено ставить въ начало предложенія, повѣрьте, поляки и этимъ правиломъ нѣтъ-нѣтъ, да пренебрегаютъ).
Польскій языкъ въ данномъ вопросѣ демонстрируетъ намъ нѣкоторую архаичность, мы наблюдаемъ здѣсь то, что было характерно нашему языку въ XI—XII вѣка.
Въ древнерусскомъ языкѣ энклитика сѧ тоже писалась отдѣльно, и тоже могла находиться какъ передъ глаголомъ, такъ и послѣ него. Только послѣ XV вѣка препозиція сѧ исчезаетъ практически полностью, и -ся превращается изъ энклитическаго возвратнаго мѣстоимѣнія въ современный возвратный постфиксъ.
Если вы знакомы съ польскимъ языкомъ хотя бы на начальномъ уровнѣ, то навѣрняка знаете про удивительное краткое мѣстоименьеце się, которое въ разговорной рѣчи можетъ стоять буквально на любомъ мѣстѣ въ предложеніи (хотя на урокахъ вамъ обычно скажутъ, что его запрещено ставить въ начало предложенія, повѣрьте, поляки и этимъ правиломъ нѣтъ-нѣтъ, да пренебрегаютъ).
Польскій языкъ въ данномъ вопросѣ демонстрируетъ намъ нѣкоторую архаичность, мы наблюдаемъ здѣсь то, что было характерно нашему языку въ XI—XII вѣка.
Въ древнерусскомъ языкѣ энклитика сѧ тоже писалась отдѣльно, и тоже могла находиться какъ передъ глаголомъ, такъ и послѣ него. Только послѣ XV вѣка препозиція сѧ исчезаетъ практически полностью, и -ся превращается изъ энклитическаго возвратнаго мѣстоимѣнія въ современный возвратный постфиксъ.
ptasie mleczko
SIĘ Если вы знакомы съ польскимъ языкомъ хотя бы на начальномъ уровнѣ, то навѣрняка знаете про удивительное краткое мѣстоименьеце się, которое въ разговорной рѣчи можетъ стоять буквально на любомъ мѣстѣ въ предложеніи (хотя на урокахъ вамъ обычно скажутъ…
Самый знаменитый польскій научный журналъ «Poradnik językowy» въ октябрьскомъ выпускѣ 1932 года опубликовалъ статью съ лаконичнымъ названіемъ «się», въ которомъ употребленіе краткой формы мѣстоимѣнія siebie ПОСЛѢ глаголовъ называется вреднымъ вліяніемъ русскаго языка.
Авторъ статьи, Йозефъ Россовскій, приходитъ къ этому выводу сопоставляя съ этимъ мѣстоимѣніемъ русскій постфиксъ -ся, который у насъ является исключительно конечной глагольной морфемой.
Не совсѣмъ понятно, почему Россовскій пришелъ къ такому выводу, почему się въ постпозиціи непремѣнно является русскимъ шпіономъ, если зачастую это не противорѣчитъ ни закону Ваккернагеля, ни какимъ-либо другимъ синтаксическимъ законамъ.
Ну модно было тогда искать wpływ rosyjski даже въ родномъ языкѣ! И подобныя статьи пользовались большой популярностью, поляки дѣйствительно пытались перекроить свою рѣчь такъ, шобы было не якъ у москалей.
Статья заканчивается замѣткой ну очень уважаемаго по сей день лингвиста Витольда Дорошевскаго, въ которой онъ упоминаетъ своего знакомаго носителя польскаго языка, выросшаго въ Россіи, въ рѣчи котораго się употребляется излишне часто, лѣпится буквально вездѣ, и до глагола, и послѣ: Mnie się zdaje się; on się tem się tak rożalił się.
Лингвистъ полагаетъ, что здѣсь мы имѣемъ дѣло съ нарушеніемъ языкового равновѣсія и «смѣшиваніемъ двухъ языковъ».
Напрашивается аналогія изъ исторіи русскаго языка, такъ какъ въ нёмъ лишь въ XIII—XV векахъ, въ слѣдствіи ослабленія закона Ваккернагеля, энклитика -ся перестаетъ относиться ко всему предложенію и становится локальной энклитикой, прикрѣпленной только къ глаголу, поэтому и усиливается тенденція постпозиціи -ся.
Именно въ тотъ переходный періодъ въ новгородскихъ грамотахъ и въ письмахъ изслѣдователи наблюдаютъ двойное «сѧ», и передъ глаголомъ и послѣ него, что дѣйствительно напоминаетъ намъ рѣчь упомянутаго въ заметкѣ В.Дорошевского носителя двухъ языковъ: мнѣ сѧ неможетсѧ, тамо ся налѣзся моужь родомъ Половчинъ.
Авторъ статьи, Йозефъ Россовскій, приходитъ къ этому выводу сопоставляя съ этимъ мѣстоимѣніемъ русскій постфиксъ -ся, который у насъ является исключительно конечной глагольной морфемой.
Не совсѣмъ понятно, почему Россовскій пришелъ къ такому выводу, почему się въ постпозиціи непремѣнно является русскимъ шпіономъ, если зачастую это не противорѣчитъ ни закону Ваккернагеля, ни какимъ-либо другимъ синтаксическимъ законамъ.
Ну модно было тогда искать wpływ rosyjski даже въ родномъ языкѣ! И подобныя статьи пользовались большой популярностью, поляки дѣйствительно пытались перекроить свою рѣчь такъ, шобы было не якъ у москалей.
Статья заканчивается замѣткой ну очень уважаемаго по сей день лингвиста Витольда Дорошевскаго, въ которой онъ упоминаетъ своего знакомаго носителя польскаго языка, выросшаго въ Россіи, въ рѣчи котораго się употребляется излишне часто, лѣпится буквально вездѣ, и до глагола, и послѣ: Mnie się zdaje się; on się tem się tak rożalił się.
Лингвистъ полагаетъ, что здѣсь мы имѣемъ дѣло съ нарушеніемъ языкового равновѣсія и «смѣшиваніемъ двухъ языковъ».
Напрашивается аналогія изъ исторіи русскаго языка, такъ какъ въ нёмъ лишь въ XIII—XV векахъ, въ слѣдствіи ослабленія закона Ваккернагеля, энклитика -ся перестаетъ относиться ко всему предложенію и становится локальной энклитикой, прикрѣпленной только къ глаголу, поэтому и усиливается тенденція постпозиціи -ся.
Именно въ тотъ переходный періодъ въ новгородскихъ грамотахъ и въ письмахъ изслѣдователи наблюдаютъ двойное «сѧ», и передъ глаголомъ и послѣ него, что дѣйствительно напоминаетъ намъ рѣчь упомянутаго въ заметкѣ В.Дорошевского носителя двухъ языковъ: мнѣ сѧ неможетсѧ, тамо ся налѣзся моужь родомъ Половчинъ.
ptasie mleczko
Самый знаменитый польскій научный журналъ «Poradnik językowy» въ октябрьскомъ выпускѣ 1932 года опубликовалъ статью съ лаконичнымъ названіемъ «się», въ которомъ употребленіе краткой формы мѣстоимѣнія siebie ПОСЛѢ глаголовъ называется вреднымъ вліяніемъ русскаго…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM