دیده‌بان حقوق مترجمان ایران itrWatch
533 subscribers
85 photos
11 videos
15 files
67 links
محفلی از مترجمان مستقل که با هدف حمایت از حقوق مترجمان دور هم جمع شده‌اند.

مینی‌اپ محاسبهٔ نرخ‌ها:
ا https://t.iss.one/motarjemshodan_bot

نرخ‌نامه ۱۴۰۴ : https://t.iss.one/itrWatch/167

گروه: https://t.iss.one/motarjemshodang

اینستاگرام: instagram.com/itrwatch
Download Telegram
آیا به‌عنوان مترجم تجربه کار با سایت‌های #فریلنسری، #پروژه‌ای و #مناقصه‌ای ایرانی را داشته‌اید؟


این پست صفحه‌ی اینستاگرام آقای مهدی ثمن‌گویی به شکل کاری طراحان در سایت‌های فریلنسری اشاره دارد، اما به طور کلی این موارد در مورد همه کارهای فریلنسری، از جمله ترجمه، صدق می‌کنند.


دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
شوخی با پونیشا و بقیهٔ سایت‌های فریلنسری ایرانی


ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍4
منتظر ما باشید 🌱

لینک ثبت‌نام:
ا eseminar.tv/wb95222

به اشتراک بگذاریم 💚

اشتراک گذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpNJQGfNQR-


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
آدرس‌های دیده‌بان حقوق مترجمان


کانال تلگرام
ا t.iss.one/itrwatch

گروه تلگرام
ا t.iss.one/itrwatchg

اینستاگرام
ا instagram.com/itr.watch

لینکدین
ا linkedin.com/company/itrwatch

امضای کارزار:
ا karzar.net/49559

.
#ناشران_شارلاتان

بازنشر از صفحه‌ی اینستاگرام آقای یاسر نوروزی (لینک در پست بعدی)

به‌اشتراک بگذاریم

اشتراک‌گذاری در اینستاگرام: instagram.com/p/CpqJS-wNSWm


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍1
.

🔸 بازنشر از صفحه‌ی اینستاگرام آقای یاسر نوروزی (لینک در انتهای پست)


ناشران پخته‌خوار، مترجمان جعلی

.چند سال است گروهی مشکوک، بازار کتاب ایران را به چرک‌ترین شکل ممکن، قبضه کرده‌اند. اما ماجرا از کجا شروع شد؟ از ترفندی زیرکانه اما غیرانسانی که گروهی ناشر به کار بستند. در واقع چند نفری دور هم جمع شدند و مجوز نشر گرفتند. یعنی فرض کنید طرف یک نفر است اما بیست تا سی مجوز نشر گرفته. چه می‌کند؟ به محض اینکه می‌بیند کتابی در بازار پرفروش شده، کتاب مربوطه را برمی‌دارد، برای اینکه هیچ‌کس نتواند از او شکایت کند، جمله‌ها را عوض می‌کند، اصطلاحات را تغییر می‌دهد و همان کتاب را با مجوز نشر خودش و به اسم مترجمی که اصلاً وجود خارجی ندارد، به بازار می‌فرستد. به این اسم‌ها نگاه کنید: منیژه ژیان، گندم نسرکانی، هنا پژمان، آرش هوشنگی‌فر و... هیچ‌کدام‌شان را می‌شناسید؟! حق دارید. چون مترجمانی هستند که هیچ ردپایی از آن‌ها بین اهالی کتاب و حتی فضای مجازی پیدا نمی‌کنید. چرا؟ چون یا مترجمان حرفه‌ای نیستند، یا رفقای خودشان‌اند و یا وجود ندارند! این ناشران مشکوک، بدون اینکه بابت حق‌الترجمه، ویراستاری، طراحی جلد، گرافیک و غیره، هزینه‌ مناسب بکنند، کتاب‌های پرفروش بازار را برداشته‌اند، جمله‌های مترجمان اصلی را جابه‌جا کرده‌اند و عملا به لحاظ قانونی، راه شکایت را بسته‌اند. بعد هم با یک اسم کاملا فیک، آن را به عنوان ترجمه‌ای جدید راهی بازار کرده‌اند. رفقا، چیزی که دارم درباره آن می‌نویسم این‌قدر مهم است که پایه‌های ترجمه در ایران را نابود می‌کند. چون دیگر هیچ مترجم برجسته و حتی تازه‌کار و خلاقی، انگیزه برای ترجمه نخواهد داشت. چراکه به محض پرفروش شدن کتابش، همین گروه، کتابش را کپی‌کاری قانونی (!) کرده و به اسم خودشان چاپ می‌کنند. در حال حاضر کتاب‌فروشی‌های مترو، #دیجیکالا و فرودگاه‌ها، بستر رشد قارچ‌گونه این جلبک‌های عرصه فرهنگ شده. پس به هیچ وجه فریب تخفیف‌های آن‌ها را نخورید و از این مکان‌ها کتاب نخرید. اما آیا می‌شود با این فاجعه مبارزه کرد؟ بله. اگر عزم راسخی در قوه قضائیه باشد، دادستان می‌تواند به عنوان مدعی‌العموم علیه این‌ها وارد عمل شود، چون ناشران و مترجمان فراوانی علیه‌شان مدرک دارند. اما فعلا اسامی بعضی از آن‌ها را برای‌ شما در تصاویر گذاشته‌ام، بخشی دیگر را هم همین‌جا می‌نویسم. پس وقتی می‌خواهید کتابی تهیه کنید، داخل آن را باز کنید و اگر اسم این ناشران را دیدید، به هیچ وجه کتاب را نخرید. اجازه ندهید به ریش من و شما بخندند! آسو، پرثوآ، داریوش، آتیسا، آزرمیدخت، نیک‌فرجام، زرین‌کلک، نگین ایران، ندای معاصر، شاهدخت پاییز، راز معاصر، سپهر ادب و.... (این اسامی به‌روزرسانی خواهد شد).



ادامه‌ی این پرونده در صفحه‌ی اینستاگرام آقای یاسر نوروزی

لینک پرونده در روزنامه‌ی شهروند


به‌اشتراک بگذاریم

اشتراک‌گذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpqJS-wNSWm


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍6
قانون حمایت از حقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان ‌
مصوب ۱۳۴۸/۱۰/۱۱ با اصلاحات و الحاقات بعدی

فصل یكم - تعاریف ‌
ماده 1 - از نظر اینقانون بمؤلف و مصنف و هنرمند «پدیدآورنده» و به آنچه از راه دانش یا هنر و یا ابتكار آنان پدید می ‌آید بدون در نظر گرفتن ‌طریقه یا روشی كه در بیان و یا ظهور و یا ایجاد آن بكار رفته «‌اثر» اطلاق می ‌شود.
ماده 2 - اثرهای مورد حمایت اینقانون بشرح زیر است:
1 - كتاب و رساله و جزوه و نمایشنامه و هر نوشته دیگر علمی و فنی و ادبی و هنری.
2 - شعر و ترانه و سرود و تصنیف كه بهر ترتیب و روش نوشته یا ضبط یا نشر شده باشد.
3 - اثر سمعی و بصری بمنظور اجراء در صحنه‌ های نمایش یا پرده سینما یا پخش از رادیو یا تلویزیون كه بهر ترتیب و روش نوشته یا ضبط یا ‌نشر شده باشد.
4 - اثر موسیقی كه بهر ترتیب و روش نوشته یا ضبط یا نشر شده باشد.
5 - نقاشی و تصویر و طرح و نقش و نقشه جغرافیائی ابتكاری و نوشته ‌ها و خطهای تزئینی و هرگونه اثر تزئینی و اثر تجسمی كه بهر طریق و‌ روش بصورت ساده یا تركیبی بوجود آمده باشد.
6 - هرگونه پیكره (مجسمه).
7 - اثر معماری از قبیل طرح و نقشه ساختمان.
8 - اثر عكاسی كه با روش ابتكاری و ابداع پدید آمده باشد.
9 - اثر ابتكاری مربوط به هنرهای دستی یا صنعتی و نقشه قالی و گلیم.
10 - اثر ابتكاری كه بر پایه فرهنگ عامه (‌فولكلور) یا میراث فرهنگی و هنری ملی پدید آمده باشد.
11 - اثر فنی كه جنبه ابداع و ابتكار داشته باشد.
12 - هرگونه اثر مبتكرانه دیگر كه از تركیب چند اثر از اثرهای نامبرده در این فصل پدید آمده باشد.

فصل دوم - حقوق پدیدآورنده
ماده 3 - حقوق پدیدآورنده شامل حق انحصاری نشر و پخش و عرضه و اجرای اثر و حق بهره ‌برداری مادی و معنوی از نام و اثر او است.
ماده 4 - حقوق معنوی پدیدآورنده محدود بزمان و مكان نیست و غیرقابل انتقال است.
ماده 5 - پدیدآورنده اثرهای مورد حمایت این قانون میتواند استفاده از حقوق مادی خود را در كلیه موارد و از جمله موارد زیر بغیر واگذار كند:
1 - تهیه فیلمهای سینمایی و تلویزیونی و مانند آن.
2 - نمایش صحنه‌ ای مانند تأتر و باله و نمایشهای دیگر.
3 - ضبط تصویری یا صوتی اثر بر روی صفحه یا نوار یا هر وسیله دیگر.
4 - پخش از رادیو و تلویزیون و وسائل دیگر.
5 - ترجمه و نشر و تكثیر و عرضه اثر از راه چاپ و نقاشی و عكاسی و گراور و كلیشه و قالب ‌ریزی و مانند آن.
6 - استفاده از اثر در كارهای علمی و ادبی و صنعتی و هنری و تبلیغاتی.
7 - بكار بردن اثر در فراهم كردن یا پدید آوردن اثرهای دیگری كه در ماده دوم این قانون درج شده است.
ماده 6 - اثری كه با همكاری دو یا چند پدیدآورنده بوجود آمده باشد و كار یكایك آنان جدا و متمایز نباشد اثر مشترك نامیده میشود و حقوق‌ ناشی از آن حق مشاع پدیدآورندگان است. ‌
ماده 7 - نقل از اثرهائیكه انتشار یافته است و استناد به آنها بمقاصد ادبی و علمی و فنی و آموزشی و تربیتی و بصورت انتقاد و تقریظ با ذكر‌ مأخذ در حدود متعارف مجاز است.
تبصره - ذكر مأخذ در مورد جزوه‌ هائیكه برای تدریس در مؤسسات آموزشی توسط معلمان آنها تهیه و تكثیر میشود الزامی نیست مشروط بر اینكه جنبه انتفاعی نداشته باشد.
ماده 8 - كتابخانه‌ های عمومی و مؤسسات جمع‌ آوری نشریات و مؤسسات علمی و آموزشی كه بصورت غیرانتفاعی اداره میشوند میتوانند ‌طبق آئیننامه ‌ای كه بتصویب هیئت ‌وزیران خواهد رسید از اثرهای مورد حمایت این قانون از راه عكسبرداری یا طرق مشابه آن بمیزان مورد نیاز و ‌متناسب با فعالیت خود نسخه ‌برداری كنند.
ماده 9 - وزارت اطلاعات میتواند آثاری را كه قبل از تصویب این قانون پخش كرده و یا انتشار داده است پس از تصویب این قانون نیز كماكان مورد‌ استفاده قرار دهد.
ماده 10 - وزارت آموزش و پرورش میتواند كتابهای درسی را كه قبل از تصویب این قانون بموجب قانون كتابهای درسی چاپ و منتشر كرده ‌است كماكان مورد استفاده قرار دهد. ‌
ماده 11 - نسخه‌ برداری از اثرهای مورد حمایت این قانون مذكور در بند 1 از ماده 2 و ضبط برنامه‌ های رادیوئی و تلویزیونی فقط در صورتیكه برای ‌استفاده شخصی و غیرانتفاعی باشد مجاز است. ‌

فصل سوم ‌- مدت حمایت از حق پدیدآورنده و حمایت‌های قانونی دیگر ‌
ماده 12 (اصلاحی 31ˏ05ˏ1389)ـ مدت استفاده از حقوق مادی پدیدآورنده موضوع این قانون كه به موجب وصایت یا وراثت منتقل می‌ شود از تاریخ مرگ پدیدآورنده پنجاه سال است و اگر وارثی وجود نداشته باشد یا بر اثر وصایت به كسی منتقل نشده‌ باشد برای همان مدت به منظور استفاده عمومی در اختیار حاكم اسلامی (ولی فقیه) قرار می‌ گیرد.
تبصره (اصلاحی 31ˏ05ˏ1389)ـ مدت حمایت اثر مشترك موضوع ماده (6) این قانون پنجاه سال بعد از فوت آخرین پدیدآورنده خواهد بود.
👍51
ماده 13 - حقوق مادی اثرهائیكه در نتیجه سفارش پدید میآید تا سی سال از تاریخ پدید آمدن اثر متعلق بسفارش دهنده است مگر آنكه برای ‌مدت كمتر یا ترتیب محدودتری توافق شده باشد. ‌
تبصره - پاداش و جایزه نقدی و امتیازاتی كه در مسابقات علمی و هنری و ادبی طبق شرائط مسابقه به آثار مورد حمایت این قانون موضوع این ‌ماده تعلق میگیرد متعلق به پدیدآورنده خواهد بود. ‌
ماده 14 - انتقال گیرنده حق پدیدآورنده میتواند تا سی سال پس از واگذاری از این حق استفاده كند مگر اینكه برای مدت كمتر توافق شده باشد
ماده 15 - در مورد مواد 13 و 14 پس از انقضای مدتهای مندرج در آن مواد استفاده از حق مذكور در صورت حیات پدیدآورنده متعلق بخود او و ‌در غیر این صورت تابع ترتیب مقرر در ماده 12 خواهد بود. ‌
ماده 16 - در موارد زیر حقوق مادی پدیدآورنده از تاریخ نشر یا عرضه بمدت سی سال مورد حمایت این قانون خواهد بود:
1 - اثرهای سینمائی یا عكاسی.
2 - هرگاه اثر متعلق بشخص حقوقی باشد و یا حق استفاده از آن به شخص حقوقی واگذار شده باشد. ‌
ماده 17 - نام و عنوان و نشانه ویژه ‌ایكه معرف اثر است از حمایت این قانون برخوردار خواهد بود و هیچكس نمیتواند آنها را برای اثر دیگری از‌ همان نوع یا مانند آن به ترتیبی كه الغاء شبهه كند بكار برد. ‌
ماده 18 - انتقال گیرنده و ناشر و كسانی كه طبق این قانون اجازه استفاده یا استناد یا اقتباس از اثری را بمنظور انتفاع دارند باید نام پدیدآورنده را با‌ عنوان و نشانه ویژه معرف اثر همراه اثر یا روی نسخه اصلی یا نسخه ‌های چاپی یا تكثیرشده بروش معمول و متداول اعلام و درج نمایند مگر اینكه‌ پدیدآورنده بترتیب دیگری موافقت كرده باشد. ‌
ماده 19 - هرگونه تغییر یا تحریف در اثرهای مورد حمایت این قانون و نشر آن بدون اجازه پدیدآورنده ممنوع است. ‌
ماده 20 - چاپخانه‌ ها و بنگاههای ضبط صوت و كارگاهها و اشخاصیكه بچاپ یا نشر یا پخش یا ضبط و یا تكثیر اثرهای مورد حمایت این قانون ‌میپردازد باید شماره دفعات چاپ و تعداد نسخه كتاب یا ضبط یا تكثیر یا پخش یا انتشار و شماره مسلسل روی صفحه موسیقی و صدا را بر تمام‌ نسخه ‌هائی كه پخش میشود با ذكر تاریخ و نام چاپخانه یا بنگاه و كارگاه مربوط بر حسب مورد درج نمایند. ‌
ماده 21 - پدیدآورندگان میتوانند اثر و نام و عنوان و نشانه ویژه اثر خود را در مراكزی كه وزارت فرهنگ و هنر با تعیین نوع آثار آگهی مینماید به ‌ثبت برسانند.
آئیننامه چگونگی و ترتیب انجام یافتن تشریفات ثبت و همچنین مرجع پذیرفتن درخواست ثبت به تصویب هیئت وزیران خواهد رسید. ‌
ماده 22 - حقوق مادی پدیدآورنده موقعی از حمایت این قانون برخوردار خواهد بود كه اثر برای نخستین ‌بار در ایران چاپ یا پخش یا نشر یا اجرا‌ شده باشد و قبلا در هیچ كشوری چاپ یا نشر یا پخش و یا اجرا نشده باشد.

فصل چهارم - تخلفات و مجازات‌ ها
ماده 23 - هر كس تمام یا قسمتی از اثر دیگری را كه مورد حمایت این قانون است بنام خود یا بنام پدیدآورنده بدون اجازه او و یا عالماً عامداً بنام شخص دیگری غیر از پدیدآورنده نشر یا پخش یا عرضه كند بحبس تأدیبی از شش ماه تا 3 سال محكوم خواهد شد. ‌
ماده 24 - هر كس بدون اجازه ترجمه دیگری را بنام خود یا دیگری چاپ و پخش و نشر كند بحبس تأدیبی از سه ماه تا یكسال محكوم‌ خواهند شد. ‌
ماده 25 - متخلفین از مواد 17 - 18 - 19 - 20 این قانون بحبس تأدیبی از سه ماه تا یكسال محكوم خواهند شد. ‌
ماده 26 - نسبت به متخلفان از مواد 17 - 18 - 19 - 20 این قانون در مواردی كه بسبب سپری شدن مدت حق پدیدآورنده استفاده از اثر با‌ رعایت مقررات این قانون برای همگان آزاد است. وزارت فرهنگ و هنر عنوان شاكی خصوصی را خواهد داشت. ‌ماده 27 - شاكی خصوصی میتواند از دادگاه صادركننده حكم نهائی درخواست كند كه مفاد حكم در یكی از روزنامه‌ ها بانتخاب و هزینه او آگهی ‌شود.
ماده 28 - هرگاه متخلف از این قانون شخص حقوقی باشد علاوه بر تعقیب جزائی شخص حقیقی مسئول كه جرم ناشی از تصمیم او باشد‌ خسارات شاكی خصوصی از اموال شخص حقوقی جبران خواهد شد و در صورتیكه اموال شخص حقوقی بتنهائی تكافو نكند مابه ‌التفاوت از اموال ‌مرتكب جرم جبران میشود. ‌
ماده 29 - مراجع قضائی میتوانند ضمن رسیدگی بشكایت شاكی خصوصی نسبت به جلوگیری از نشر و پخش و عرضه آثار مورد شكایت و‌ ضبط آن دستور لازم بضابطین دادگستری بدهند. ‌
👍6
ماده 30 - اثرهائی كه پیش از تصویب این قانون پدیدآمده از حمایت این قانون برخوردار است اشخاصی كه بدون اجازه از اثرهای دیگران تا تاریخ ‌تصویب این قانون استفاده یا بهره‌ برداری كرده ‌اند حق نشر یا اجرا یا پخش یا تكثیر یا ارائه مجدد یا فروش آن آثار را ندارند مگر باجازه پدیدآورنده یا ‌قائم‌ مقام او با رعایت این قانون. متخلفین، از حكم این ماده و همچنین كسانیكه برای فرار از كیفر بتاریخ مقدم بر تصویب این قانون اثر را بچاپ ‌رسانند یا ضبط یا تكثیر یا از آن بهره‌ برداری كنند بكیفر مقرر در ماده 23 محكوم خواهند شد.
دعاوی و شكایاتی كه قبل از تصویب این قانون در مراجع قضائی مطرح گردیده باعتبار خود باقی است. ‌
ماده 31 - تعقیب بزه‌ های مذكور در اینقانون با شكایت شاكی خصوصی شروع و با گذشت او موقوف میشود.
ماده 32 - مواد 245 و 246 و 247 و 248 قانون مجازات عمومی ملغی است. ‌
ماده 33 – آئین نامه‌ های اجرائی این قانون از طرف وزارت فرهنگ و هنر و وزارت دادگستری و وزارت اطلاعات تهیه و به تصویب هیئت وزیران‌ خواهد رسید. ‌

با ما همراه باشید: @itrwatch
👍41
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
📣 به‌اشتراک بگذاریم

🎯 اهداف دیده‌بان حقوق مترجمان



اشتراک‌گذاری در اینستاگرام:
ا  instagram.com/reel/Cp0fCyJDf8W


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍3
.

🔔 کانال دیده‌بان را به همکاران و دوستان‌مان هم معرفی کنیم
و اتصال این زنجیره‌ی آگاه‌سازی را حفظ کنیم 💚

از اینجا به بعدش با شما 🌺

#منفعل_نباشیم


اشتراک‌گذاری در اینستاگرام:
ا  instagram.com/p/Cp3E_XONd7d


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
.

بخوانیم،
امضا کنیم،
برای بقیه بفرستیم،

و مهم‌تر از همه ☝️
به آن عمل کنیم!

لینک امضا: karzar.net/49559

#منفعل_نباشیم


اشتراک‌گذاری در اینستاگرام:
ا  instagram.com/reel/Cp5pr7YjyDk




با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍3
حداقل دستمزد برای سال ۱۴۰۲ مشخص شد.
انتظار تورمی بیش از ۳۰‌درصد برای امسال داشته باشید.

♨️ مترجمان، از قافلهٔ افزایش دستمزدها عقب نمانید.

به اشتراک بگذارید. ❤️
@itrwatch
👍12
نرخ‌نامه_ترجمه_نیم_سال_اول_۱۴۰۲_دیده‌بان_حقوق_مترجمان.pdf
154.1 KB
نرخ‌نامهٔ ترجمه پیشنهادی دیده‌بان حقوق مترجمان برای نیم‌سال اول ۱۴۰۲

ا @itrWatch
ا @itrWatch

.
👍13🔥2👎1
⁉️ هیچ می‌دانستید بیشتر بنگاه‌های ترجمه به‌جای حالت درست و استاندارد ۷۰ تا ۸۰ درصد، کمتر از ۴۰ درصد پرداختی مشتری را به مترجمان خود می‌دهند؟

@itrwatch
👍21
طرح تبلیغ و حمایت از بنگاه‌های ترجمهٔ استاندارد

قصد داریم برای بهبود بازار کار ترجمه و ارتقای شرایط کار و معیشت مترجمان لیست مراکز ارائه‌دهندهٔ خدمات ترجمه را که طبق قانون کار ایران و استانداردهای این حرفه فعالیت می‌کنند به مترجمان و کارفرمایان معرفی کنیم.

اگر چنین مرکزی را می‌شناسید یا خودتان مالک آن هستید یا قصد راه‌اندازی آن را دارید به مدیر کانال مترجم‌شدن اطلاع بدهید یا در گروه تلگرامی دیده‌بان حقوق مترجمان مطرح کنید.

بازنشر دهید و به اشتراک بگذارید. ❤️

@itrwatch
@motarjemshodan
👍141🔥1