دیده‌بان حقوق مترجمان ایران itrWatch
533 subscribers
85 photos
11 videos
15 files
67 links
محفلی از مترجمان مستقل که با هدف حمایت از حقوق مترجمان دور هم جمع شده‌اند.

مینی‌اپ محاسبهٔ نرخ‌ها:
ا https://t.iss.one/motarjemshodan_bot

نرخ‌نامه ۱۴۰۴ : https://t.iss.one/itrWatch/167

گروه: https://t.iss.one/motarjemshodang

اینستاگرام: instagram.com/itrwatch
Download Telegram
🚦معیارهای سنجش و رتبه‌بندی بنگاه‌های ارائه‌دهنده خدمات ترجمه


با بررسی سازوکار ترجمه، خواسته‌های کارفرمایان و مترجمان، شرایط بازار و استانداردهای حرفه‌ای معیارهایی زیر برای امتیازدهی و رتبه‌بندی بنگاه‌های ارائه‌دهنده خدمات ترجمه مشخص شده است:


الف) قانونی‌بودن کسب‌وکار:

۱. داشتن شخصیت حقوقی و مجوز فعالیت از وزارت فرهنگ و ارشاد
۲. داشتن حداقل یک نفر با مدرک دانشگاهی مترجمی در میان مدیران و تصمیم‌گیرندگان
۳. داشتن ای‌نماد برای وبگاه


ب) حقوق و مزایا:

۱. پرداخت دستمزد مطابق با قانون کار، تعرفه تعیین شده انجمن صنفی مترجمان و انجمن صنفی ویراستاران
۲. پرداخت حداقل ۷۰ درصد از مبلغ دریافتی به مترجم
۳. پرداخت دستمزد به‌صورت ماهانه یا پس از تحویل و تأیید کار
۴. کسرنکردن دستمزد مترجم با بهانه‌های واهی
۵. افزایش دستمزد متناسب با تورم
۶. کسر‌نکردن تخفیف‌های (حجمی، مناسبتی) از دستمزد مترجم
۷. درنظرگرفتن پاداش و عیدی


پ) جذب و استخدام نیرو

۱. برگزاری آزمون استاندارد
۲. مطالبه‌نکردن وجه نقد، سفته و… برای شرکت در آزمون یا شروع به کار
۳. شفاف‌سازی انتظارات، خواسته‌ها، دستمزد و شیوه‌نامهٔ همکاری پیش از شروع به کار با مترجم


ت) نحوه‌ٔ همکاری

۱. نرخ‌گذاری فقط براساس سختی و دشواری سفارش و خواستهٔ مشتری نه سطح مترجم
۲. پشتیبانی و پاسخ‌دهی مناسب
۳. امتیازدهی اصولی و منصفانه
۴. ارزیابی اصولی و منصفانهٔ ترجمه
۵. ایجاد ارتباط مستقیم میان مترجم و مشتری
۶. دادن بازخورد به مترجم
۷. حمایت از مترجمان در مقابل خواسته‌های نامعقول مشتریان و کارکنان مجموعه
۸. حمایت از حقوق معنوی مترجمان طبق قانون «حمایت از حقوق مؤلفان، مصنفان و هنرمندان» و پذیرش ترجمهٔ کتاب، رساله، جزوه، نمایشنامه و هر نوشتهٔ علمی، فنی، ادبی و هنری به‌شرط درج نام مترجم واقعی آن در صورت انتشار به‌صورت چاپی یا الکترونیکی
۹. واگذاری سفار‌ش‌ها بدون تبعیض میان مترجمان
۱۰. ایجاد تعادل منطقی و عادلانه میان حجم سفار‌ش‌ها و تعداد مترجمان مجموعه
۱۱. درنظرداشتن خواسته‌ها و نیازهای واقعی مترجمان و ایجاد شرایط تشویقی برای ترغیب مترجمان به ادامهٔ همکاری
۱۲. برگزاری جلسات پرسش‌وپاسخ در طول سال


منبع: مترجم‌شدن
ا @motarjemshodan

  به عنوان مترجم، به نظر شما یک بنگاه ترجمه خوب باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد؟


💚 به اشتراک بگذاریم

با ما همراه باشید
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍7
#حداقل_دستمزد

به اشتراک بگذاریم 💚

اشتراک‌گذاری در #اینستاگرام:
instagram.com/p/CpVlUObPSw7

☝️این رقم در سال آینده به‌روزرسانی خواهد شد.

☝️ آدرس جدید گروه تلگرامی از @mjcampaign به @itrwatchg تغییر پیدا کرده است



با ما همراه باشید
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍4
🔔 به اشتراک بگذاریم

#نرخ‌نامهٔ پیشنهادی سایت @motarjemshodan

ادامه‌ در پست‌های بعدی

💚 اشتراک‌گذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpYIBLTvfye


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
🙏1
نرخ‌نامه پیشنهادی ترجمه ۱۴۰۱.zip
2.6 MB
📝 نرخ‌نامه‌های ترجمه ۱۴۰۱
برای اصلاح بازار و رسیدن به قیمت‌های منطقی و منصفانه این نرخ‌نامه‌ها را در نظر بگیرید و برای مشتریان و کارفرمایان خود ارسال کنید.


دیده‌بان حقوق مترجمان ایران

ا @itrwatch
👍3
دانلود جداگانهٔ فایل‌های PDF سه نرخ‌نامه 👇👇
.

🌪 موج اول اطلاع‌رسانی تعرفهٔ خدمات ترجمه به راه افتاده است.
🤝 با آن همراه شوید!

در هر جایی که برایتان ممکن است
و به‌ هر شکلی که مناسب می‌بینید
از ترجمه و دستمزد آن بگویید:


۱. می‌توانید نرخ‌نامهٔ کامل و پیشنهادی را نشر دهید. سه نمونه

۲. می‌توانید نرخ‌نامه‌های پیشنهادی را بازنشر کنید.

۳. می‌توانید بخشی از این نرخ‌نامه‌ها یا فقط حوزهٔ کاری خودتان را بنویسید.

۴. می‌توانید فقط از حداقل دستمزد ترجمه بگویید.

۵. می‌توانید دستمزد پیشنهادی خودتان را بنویسید. یک نمونه

۶. می‌توانید (فارغ از قیمت پیشنهادی خود به کارفرما) نرخ‌نامه‌های پیشنهادی را هم برایش بفرستید تا در جریان قیمت‌ها قرار بگیرد.

۷. می‌توانید در گروه‌های آنلاین بحث قیمت ترجمه را پیش بکشید.

۸. می‌توانید مراکز خدمات ترجمه را در جریان نرخ‌نامه و قیمت منصفانه ترجمه قرار بدهید و برای تغییر تعرفه به آن‌ها فشار بیاورید.

۹. می‌توانید پیام‌های کوتاه آگاهی‌بخش در مورد قیمت ترجمه نشر دهید.

۱۰. می‌توانید پیام‌های کوتاه آگاهی‌بخش در مورد سختی کار ترجمه و اهمیت آن نشر دهید.

۱۲. می‌توانید جمع‌های حمایت از حقوق مترجمان تشکیل بدهید یا به آن‌ها ملحق شوید. یک نمونه


منفعل نباشیم ☝️
به اشتراک بگذاریم 💚

اشتراک‌گذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpatQIetM7A


دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍3
آیا به‌عنوان مترجم تجربه کار با سایت‌های #فریلنسری، #پروژه‌ای و #مناقصه‌ای ایرانی را داشته‌اید؟


این پست صفحه‌ی اینستاگرام آقای مهدی ثمن‌گویی به شکل کاری طراحان در سایت‌های فریلنسری اشاره دارد، اما به طور کلی این موارد در مورد همه کارهای فریلنسری، از جمله ترجمه، صدق می‌کنند.


دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍3