خلاصهی #گفتوگوی_مترجمان 1
🔹 شما مترجم آزاد هستید. همیشه دنبال محیط کاری با شرایط بهتر و درآمد بیشتر باشید.
همیشه، هر روز.
🔹 گاهی شرکتها و بنگاههای کوچک (بهخاطر هزینههای کمتر، مدیریت بهتر و...) دستمزد
بیشتری به مترجم میدهند، از آنها غافل نشوید.
🔹 سیستم قیمتدهی بنگاههای ترجمه که بر اساس مهارت و توانایی مترجم تعیینشده اشتباه و
کاملا غیراصولی است. انتظار مشتری دریافت ترجمهٔ قابلقبول است و وظیفهٔ مترجم
ارائهٔ ترجمهای درست. هزینهٔ ترجمه فقط باید براساس نوع محتوا، موضوع، سختی و
آسانی آن و انتظارات مشتری تعیین شود.
🔹 مترجم تازهکار حق دارد اگر ترجمهٔ خوبی ارائه دهد بهاندازهٔ مترجم باسابقه دستمزد
بگیرد و فرصتهای کاری داشته باشد. مهارت و کیفیت کار باید مهمتر از سابقهٔ کار،
سن، جنسیت یا حتی مدرک تحصیلی باشد.
🔹 بالابودن تعداد مترجمان عضو بنگاههای ترجمه نباید ملاک مقبولیت باشد. این مراکز به جای
تلاش برای جذب حداکثری مترجمان باید مترجمان خوب را پیدا کرده و با فراهمکردن شرایط
مناسب آنها را حفظ کنند.
🔹 بیشترین رضایت و نقطه قوت بنگاههای ترجمه پرداخت بهموقع و حجم سفارش است و بزرگترین نقطهضعف آنها دستمزد پایین.
🔹 نامترجمبودن مدیران و موسسان بنگاههای ترجمه باعث شده با سازوکار ترجمه و مشکلات آن آشنایی چندانی نداشته باشند و انتظارات نامعقول یا حتی عجیب از مترجمان داشته باشند.
🔹 حداقل دستمزد پرداختی به مترجمان در بنگاههای ترجمه (جز دو سه مورد) کمتر از حداقل
دستمزد تعیینشده شورای عالی کار است. باید فکری برای آن کرد.
منبع: مترجمشدن
ا @motarjemshodan
💚 به اشتراک بگذاریم
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
🔹 شما مترجم آزاد هستید. همیشه دنبال محیط کاری با شرایط بهتر و درآمد بیشتر باشید.
همیشه، هر روز.
🔹 گاهی شرکتها و بنگاههای کوچک (بهخاطر هزینههای کمتر، مدیریت بهتر و...) دستمزد
بیشتری به مترجم میدهند، از آنها غافل نشوید.
🔹 سیستم قیمتدهی بنگاههای ترجمه که بر اساس مهارت و توانایی مترجم تعیینشده اشتباه و
کاملا غیراصولی است. انتظار مشتری دریافت ترجمهٔ قابلقبول است و وظیفهٔ مترجم
ارائهٔ ترجمهای درست. هزینهٔ ترجمه فقط باید براساس نوع محتوا، موضوع، سختی و
آسانی آن و انتظارات مشتری تعیین شود.
🔹 مترجم تازهکار حق دارد اگر ترجمهٔ خوبی ارائه دهد بهاندازهٔ مترجم باسابقه دستمزد
بگیرد و فرصتهای کاری داشته باشد. مهارت و کیفیت کار باید مهمتر از سابقهٔ کار،
سن، جنسیت یا حتی مدرک تحصیلی باشد.
🔹 بالابودن تعداد مترجمان عضو بنگاههای ترجمه نباید ملاک مقبولیت باشد. این مراکز به جای
تلاش برای جذب حداکثری مترجمان باید مترجمان خوب را پیدا کرده و با فراهمکردن شرایط
مناسب آنها را حفظ کنند.
🔹 بیشترین رضایت و نقطه قوت بنگاههای ترجمه پرداخت بهموقع و حجم سفارش است و بزرگترین نقطهضعف آنها دستمزد پایین.
🔹 نامترجمبودن مدیران و موسسان بنگاههای ترجمه باعث شده با سازوکار ترجمه و مشکلات آن آشنایی چندانی نداشته باشند و انتظارات نامعقول یا حتی عجیب از مترجمان داشته باشند.
🔹 حداقل دستمزد پرداختی به مترجمان در بنگاههای ترجمه (جز دو سه مورد) کمتر از حداقل
دستمزد تعیینشده شورای عالی کار است. باید فکری برای آن کرد.
منبع: مترجمشدن
ا @motarjemshodan
💚 به اشتراک بگذاریم
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍6
🚦معیارهای سنجش و رتبهبندی بنگاههای ارائهدهنده خدمات ترجمه
با بررسی سازوکار ترجمه، خواستههای کارفرمایان و مترجمان، شرایط بازار و استانداردهای حرفهای معیارهایی زیر برای امتیازدهی و رتبهبندی بنگاههای ارائهدهنده خدمات ترجمه مشخص شده است:
الف) قانونیبودن کسبوکار:
۱. داشتن شخصیت حقوقی و مجوز فعالیت از وزارت فرهنگ و ارشاد
۲. داشتن حداقل یک نفر با مدرک دانشگاهی مترجمی در میان مدیران و تصمیمگیرندگان
۳. داشتن اینماد برای وبگاه
ب) حقوق و مزایا:
۱. پرداخت دستمزد مطابق با قانون کار، تعرفه تعیین شده انجمن صنفی مترجمان و انجمن صنفی ویراستاران
۲. پرداخت حداقل ۷۰ درصد از مبلغ دریافتی به مترجم
۳. پرداخت دستمزد بهصورت ماهانه یا پس از تحویل و تأیید کار
۴. کسرنکردن دستمزد مترجم با بهانههای واهی
۵. افزایش دستمزد متناسب با تورم
۶. کسرنکردن تخفیفهای (حجمی، مناسبتی) از دستمزد مترجم
۷. درنظرگرفتن پاداش و عیدی
پ) جذب و استخدام نیرو
۱. برگزاری آزمون استاندارد
۲. مطالبهنکردن وجه نقد، سفته و… برای شرکت در آزمون یا شروع به کار
۳. شفافسازی انتظارات، خواستهها، دستمزد و شیوهنامهٔ همکاری پیش از شروع به کار با مترجم
ت) نحوهٔ همکاری
۱. نرخگذاری فقط براساس سختی و دشواری سفارش و خواستهٔ مشتری نه سطح مترجم
۲. پشتیبانی و پاسخدهی مناسب
۳. امتیازدهی اصولی و منصفانه
۴. ارزیابی اصولی و منصفانهٔ ترجمه
۵. ایجاد ارتباط مستقیم میان مترجم و مشتری
۶. دادن بازخورد به مترجم
۷. حمایت از مترجمان در مقابل خواستههای نامعقول مشتریان و کارکنان مجموعه
۸. حمایت از حقوق معنوی مترجمان طبق قانون «حمایت از حقوق مؤلفان، مصنفان و هنرمندان» و پذیرش ترجمهٔ کتاب، رساله، جزوه، نمایشنامه و هر نوشتهٔ علمی، فنی، ادبی و هنری بهشرط درج نام مترجم واقعی آن در صورت انتشار بهصورت چاپی یا الکترونیکی
۹. واگذاری سفارشها بدون تبعیض میان مترجمان
۱۰. ایجاد تعادل منطقی و عادلانه میان حجم سفارشها و تعداد مترجمان مجموعه
۱۱. درنظرداشتن خواستهها و نیازهای واقعی مترجمان و ایجاد شرایط تشویقی برای ترغیب مترجمان به ادامهٔ همکاری
۱۲. برگزاری جلسات پرسشوپاسخ در طول سال
منبع: مترجمشدن
ا @motarjemshodan
✍ به عنوان مترجم، به نظر شما یک بنگاه ترجمه خوب باید چه ویژگیهایی داشته باشد؟
💚 به اشتراک بگذاریم
✅ با ما همراه باشید
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
با بررسی سازوکار ترجمه، خواستههای کارفرمایان و مترجمان، شرایط بازار و استانداردهای حرفهای معیارهایی زیر برای امتیازدهی و رتبهبندی بنگاههای ارائهدهنده خدمات ترجمه مشخص شده است:
الف) قانونیبودن کسبوکار:
۱. داشتن شخصیت حقوقی و مجوز فعالیت از وزارت فرهنگ و ارشاد
۲. داشتن حداقل یک نفر با مدرک دانشگاهی مترجمی در میان مدیران و تصمیمگیرندگان
۳. داشتن اینماد برای وبگاه
ب) حقوق و مزایا:
۱. پرداخت دستمزد مطابق با قانون کار، تعرفه تعیین شده انجمن صنفی مترجمان و انجمن صنفی ویراستاران
۲. پرداخت حداقل ۷۰ درصد از مبلغ دریافتی به مترجم
۳. پرداخت دستمزد بهصورت ماهانه یا پس از تحویل و تأیید کار
۴. کسرنکردن دستمزد مترجم با بهانههای واهی
۵. افزایش دستمزد متناسب با تورم
۶. کسرنکردن تخفیفهای (حجمی، مناسبتی) از دستمزد مترجم
۷. درنظرگرفتن پاداش و عیدی
پ) جذب و استخدام نیرو
۱. برگزاری آزمون استاندارد
۲. مطالبهنکردن وجه نقد، سفته و… برای شرکت در آزمون یا شروع به کار
۳. شفافسازی انتظارات، خواستهها، دستمزد و شیوهنامهٔ همکاری پیش از شروع به کار با مترجم
ت) نحوهٔ همکاری
۱. نرخگذاری فقط براساس سختی و دشواری سفارش و خواستهٔ مشتری نه سطح مترجم
۲. پشتیبانی و پاسخدهی مناسب
۳. امتیازدهی اصولی و منصفانه
۴. ارزیابی اصولی و منصفانهٔ ترجمه
۵. ایجاد ارتباط مستقیم میان مترجم و مشتری
۶. دادن بازخورد به مترجم
۷. حمایت از مترجمان در مقابل خواستههای نامعقول مشتریان و کارکنان مجموعه
۸. حمایت از حقوق معنوی مترجمان طبق قانون «حمایت از حقوق مؤلفان، مصنفان و هنرمندان» و پذیرش ترجمهٔ کتاب، رساله، جزوه، نمایشنامه و هر نوشتهٔ علمی، فنی، ادبی و هنری بهشرط درج نام مترجم واقعی آن در صورت انتشار بهصورت چاپی یا الکترونیکی
۹. واگذاری سفارشها بدون تبعیض میان مترجمان
۱۰. ایجاد تعادل منطقی و عادلانه میان حجم سفارشها و تعداد مترجمان مجموعه
۱۱. درنظرداشتن خواستهها و نیازهای واقعی مترجمان و ایجاد شرایط تشویقی برای ترغیب مترجمان به ادامهٔ همکاری
۱۲. برگزاری جلسات پرسشوپاسخ در طول سال
منبع: مترجمشدن
ا @motarjemshodan
✍ به عنوان مترجم، به نظر شما یک بنگاه ترجمه خوب باید چه ویژگیهایی داشته باشد؟
💚 به اشتراک بگذاریم
✅ با ما همراه باشید
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
👍7
#حداقل_دستمزد
به اشتراک بگذاریم 💚
اشتراکگذاری در #اینستاگرام:
instagram.com/p/CpVlUObPSw7
☝️این رقم در سال آینده بهروزرسانی خواهد شد.
☝️ آدرس جدید گروه تلگرامی از @mjcampaign به @itrwatchg تغییر پیدا کرده است
با ما همراه باشید
ا @itrwatch
ا @itrwatch
به اشتراک بگذاریم 💚
اشتراکگذاری در #اینستاگرام:
instagram.com/p/CpVlUObPSw7
☝️این رقم در سال آینده بهروزرسانی خواهد شد.
☝️ آدرس جدید گروه تلگرامی از @mjcampaign به @itrwatchg تغییر پیدا کرده است
با ما همراه باشید
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍4
🔔 به اشتراک بگذاریم
#نرخنامهٔ پیشنهادی سایت @motarjemshodan
✅ ادامه در پستهای بعدی
💚 اشتراکگذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpYIBLTvfye
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
#نرخنامهٔ پیشنهادی سایت @motarjemshodan
✅ ادامه در پستهای بعدی
💚 اشتراکگذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpYIBLTvfye
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
🙏1
نرخنامه پیشنهادی ترجمه ۱۴۰۱.zip
2.6 MB
📝 نرخنامههای ترجمه ۱۴۰۱
برای اصلاح بازار و رسیدن به قیمتهای منطقی و منصفانه این نرخنامهها را در نظر بگیرید و برای مشتریان و کارفرمایان خود ارسال کنید.
دیدهبان حقوق مترجمان ایران
ا @itrwatch ✅
برای اصلاح بازار و رسیدن به قیمتهای منطقی و منصفانه این نرخنامهها را در نظر بگیرید و برای مشتریان و کارفرمایان خود ارسال کنید.
دیدهبان حقوق مترجمان ایران
ا @itrwatch ✅
👍3
.
🌪 موج اول اطلاعرسانی تعرفهٔ خدمات ترجمه به راه افتاده است.
🤝 با آن همراه شوید!
در هر جایی که برایتان ممکن است
و به هر شکلی که مناسب میبینید
از ترجمه و دستمزد آن بگویید:
۱. میتوانید نرخنامهٔ کامل و پیشنهادی را نشر دهید. سه نمونه
۲. میتوانید نرخنامههای پیشنهادی را بازنشر کنید.
۳. میتوانید بخشی از این نرخنامهها یا فقط حوزهٔ کاری خودتان را بنویسید.
۴. میتوانید فقط از حداقل دستمزد ترجمه بگویید.
۵. میتوانید دستمزد پیشنهادی خودتان را بنویسید. یک نمونه
۶. میتوانید (فارغ از قیمت پیشنهادی خود به کارفرما) نرخنامههای پیشنهادی را هم برایش بفرستید تا در جریان قیمتها قرار بگیرد.
۷. میتوانید در گروههای آنلاین بحث قیمت ترجمه را پیش بکشید.
۸. میتوانید مراکز خدمات ترجمه را در جریان نرخنامه و قیمت منصفانه ترجمه قرار بدهید و برای تغییر تعرفه به آنها فشار بیاورید.
۹. میتوانید پیامهای کوتاه آگاهیبخش در مورد قیمت ترجمه نشر دهید.
۱۰. میتوانید پیامهای کوتاه آگاهیبخش در مورد سختی کار ترجمه و اهمیت آن نشر دهید.
۱۲. میتوانید جمعهای حمایت از حقوق مترجمان تشکیل بدهید یا به آنها ملحق شوید. یک نمونه
منفعل نباشیم ☝️
به اشتراک بگذاریم 💚
✅ اشتراکگذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpatQIetM7A
دیدهبان حقوق مترجمان ایران
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
🌪 موج اول اطلاعرسانی تعرفهٔ خدمات ترجمه به راه افتاده است.
🤝 با آن همراه شوید!
در هر جایی که برایتان ممکن است
و به هر شکلی که مناسب میبینید
از ترجمه و دستمزد آن بگویید:
۱. میتوانید نرخنامهٔ کامل و پیشنهادی را نشر دهید. سه نمونه
۲. میتوانید نرخنامههای پیشنهادی را بازنشر کنید.
۳. میتوانید بخشی از این نرخنامهها یا فقط حوزهٔ کاری خودتان را بنویسید.
۴. میتوانید فقط از حداقل دستمزد ترجمه بگویید.
۵. میتوانید دستمزد پیشنهادی خودتان را بنویسید. یک نمونه
۶. میتوانید (فارغ از قیمت پیشنهادی خود به کارفرما) نرخنامههای پیشنهادی را هم برایش بفرستید تا در جریان قیمتها قرار بگیرد.
۷. میتوانید در گروههای آنلاین بحث قیمت ترجمه را پیش بکشید.
۸. میتوانید مراکز خدمات ترجمه را در جریان نرخنامه و قیمت منصفانه ترجمه قرار بدهید و برای تغییر تعرفه به آنها فشار بیاورید.
۹. میتوانید پیامهای کوتاه آگاهیبخش در مورد قیمت ترجمه نشر دهید.
۱۰. میتوانید پیامهای کوتاه آگاهیبخش در مورد سختی کار ترجمه و اهمیت آن نشر دهید.
۱۲. میتوانید جمعهای حمایت از حقوق مترجمان تشکیل بدهید یا به آنها ملحق شوید. یک نمونه
منفعل نباشیم ☝️
به اشتراک بگذاریم 💚
✅ اشتراکگذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpatQIetM7A
دیدهبان حقوق مترجمان ایران
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
👍3
آیا بهعنوان مترجم تجربه کار با سایتهای #فریلنسری، #پروژهای و #مناقصهای ایرانی را داشتهاید؟
این پست صفحهی اینستاگرام آقای مهدی ثمنگویی به شکل کاری طراحان در سایتهای فریلنسری اشاره دارد، اما به طور کلی این موارد در مورد همه کارهای فریلنسری، از جمله ترجمه، صدق میکنند.
دیدهبان حقوق مترجمان ایران
ا ✅ @itrwatch
ا ✅ @itrwatch
.
این پست صفحهی اینستاگرام آقای مهدی ثمنگویی به شکل کاری طراحان در سایتهای فریلنسری اشاره دارد، اما به طور کلی این موارد در مورد همه کارهای فریلنسری، از جمله ترجمه، صدق میکنند.
دیدهبان حقوق مترجمان ایران
ا ✅ @itrwatch
ا ✅ @itrwatch
.
👍3