چند پیشنهاد 🌱
به اشتراک بگذاریم 💚
اشتراک گذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpN78mfNLDm
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
به اشتراک بگذاریم 💚
اشتراک گذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpN78mfNLDm
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍3
خلاصهی #گفتوگوی_مترجمان 1
🔹 شما مترجم آزاد هستید. همیشه دنبال محیط کاری با شرایط بهتر و درآمد بیشتر باشید.
همیشه، هر روز.
🔹 گاهی شرکتها و بنگاههای کوچک (بهخاطر هزینههای کمتر، مدیریت بهتر و...) دستمزد
بیشتری به مترجم میدهند، از آنها غافل نشوید.
🔹 سیستم قیمتدهی بنگاههای ترجمه که بر اساس مهارت و توانایی مترجم تعیینشده اشتباه و
کاملا غیراصولی است. انتظار مشتری دریافت ترجمهٔ قابلقبول است و وظیفهٔ مترجم
ارائهٔ ترجمهای درست. هزینهٔ ترجمه فقط باید براساس نوع محتوا، موضوع، سختی و
آسانی آن و انتظارات مشتری تعیین شود.
🔹 مترجم تازهکار حق دارد اگر ترجمهٔ خوبی ارائه دهد بهاندازهٔ مترجم باسابقه دستمزد
بگیرد و فرصتهای کاری داشته باشد. مهارت و کیفیت کار باید مهمتر از سابقهٔ کار،
سن، جنسیت یا حتی مدرک تحصیلی باشد.
🔹 بالابودن تعداد مترجمان عضو بنگاههای ترجمه نباید ملاک مقبولیت باشد. این مراکز به جای
تلاش برای جذب حداکثری مترجمان باید مترجمان خوب را پیدا کرده و با فراهمکردن شرایط
مناسب آنها را حفظ کنند.
🔹 بیشترین رضایت و نقطه قوت بنگاههای ترجمه پرداخت بهموقع و حجم سفارش است و بزرگترین نقطهضعف آنها دستمزد پایین.
🔹 نامترجمبودن مدیران و موسسان بنگاههای ترجمه باعث شده با سازوکار ترجمه و مشکلات آن آشنایی چندانی نداشته باشند و انتظارات نامعقول یا حتی عجیب از مترجمان داشته باشند.
🔹 حداقل دستمزد پرداختی به مترجمان در بنگاههای ترجمه (جز دو سه مورد) کمتر از حداقل
دستمزد تعیینشده شورای عالی کار است. باید فکری برای آن کرد.
منبع: مترجمشدن
ا @motarjemshodan
💚 به اشتراک بگذاریم
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
🔹 شما مترجم آزاد هستید. همیشه دنبال محیط کاری با شرایط بهتر و درآمد بیشتر باشید.
همیشه، هر روز.
🔹 گاهی شرکتها و بنگاههای کوچک (بهخاطر هزینههای کمتر، مدیریت بهتر و...) دستمزد
بیشتری به مترجم میدهند، از آنها غافل نشوید.
🔹 سیستم قیمتدهی بنگاههای ترجمه که بر اساس مهارت و توانایی مترجم تعیینشده اشتباه و
کاملا غیراصولی است. انتظار مشتری دریافت ترجمهٔ قابلقبول است و وظیفهٔ مترجم
ارائهٔ ترجمهای درست. هزینهٔ ترجمه فقط باید براساس نوع محتوا، موضوع، سختی و
آسانی آن و انتظارات مشتری تعیین شود.
🔹 مترجم تازهکار حق دارد اگر ترجمهٔ خوبی ارائه دهد بهاندازهٔ مترجم باسابقه دستمزد
بگیرد و فرصتهای کاری داشته باشد. مهارت و کیفیت کار باید مهمتر از سابقهٔ کار،
سن، جنسیت یا حتی مدرک تحصیلی باشد.
🔹 بالابودن تعداد مترجمان عضو بنگاههای ترجمه نباید ملاک مقبولیت باشد. این مراکز به جای
تلاش برای جذب حداکثری مترجمان باید مترجمان خوب را پیدا کرده و با فراهمکردن شرایط
مناسب آنها را حفظ کنند.
🔹 بیشترین رضایت و نقطه قوت بنگاههای ترجمه پرداخت بهموقع و حجم سفارش است و بزرگترین نقطهضعف آنها دستمزد پایین.
🔹 نامترجمبودن مدیران و موسسان بنگاههای ترجمه باعث شده با سازوکار ترجمه و مشکلات آن آشنایی چندانی نداشته باشند و انتظارات نامعقول یا حتی عجیب از مترجمان داشته باشند.
🔹 حداقل دستمزد پرداختی به مترجمان در بنگاههای ترجمه (جز دو سه مورد) کمتر از حداقل
دستمزد تعیینشده شورای عالی کار است. باید فکری برای آن کرد.
منبع: مترجمشدن
ا @motarjemshodan
💚 به اشتراک بگذاریم
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍6
🚦معیارهای سنجش و رتبهبندی بنگاههای ارائهدهنده خدمات ترجمه
با بررسی سازوکار ترجمه، خواستههای کارفرمایان و مترجمان، شرایط بازار و استانداردهای حرفهای معیارهایی زیر برای امتیازدهی و رتبهبندی بنگاههای ارائهدهنده خدمات ترجمه مشخص شده است:
الف) قانونیبودن کسبوکار:
۱. داشتن شخصیت حقوقی و مجوز فعالیت از وزارت فرهنگ و ارشاد
۲. داشتن حداقل یک نفر با مدرک دانشگاهی مترجمی در میان مدیران و تصمیمگیرندگان
۳. داشتن اینماد برای وبگاه
ب) حقوق و مزایا:
۱. پرداخت دستمزد مطابق با قانون کار، تعرفه تعیین شده انجمن صنفی مترجمان و انجمن صنفی ویراستاران
۲. پرداخت حداقل ۷۰ درصد از مبلغ دریافتی به مترجم
۳. پرداخت دستمزد بهصورت ماهانه یا پس از تحویل و تأیید کار
۴. کسرنکردن دستمزد مترجم با بهانههای واهی
۵. افزایش دستمزد متناسب با تورم
۶. کسرنکردن تخفیفهای (حجمی، مناسبتی) از دستمزد مترجم
۷. درنظرگرفتن پاداش و عیدی
پ) جذب و استخدام نیرو
۱. برگزاری آزمون استاندارد
۲. مطالبهنکردن وجه نقد، سفته و… برای شرکت در آزمون یا شروع به کار
۳. شفافسازی انتظارات، خواستهها، دستمزد و شیوهنامهٔ همکاری پیش از شروع به کار با مترجم
ت) نحوهٔ همکاری
۱. نرخگذاری فقط براساس سختی و دشواری سفارش و خواستهٔ مشتری نه سطح مترجم
۲. پشتیبانی و پاسخدهی مناسب
۳. امتیازدهی اصولی و منصفانه
۴. ارزیابی اصولی و منصفانهٔ ترجمه
۵. ایجاد ارتباط مستقیم میان مترجم و مشتری
۶. دادن بازخورد به مترجم
۷. حمایت از مترجمان در مقابل خواستههای نامعقول مشتریان و کارکنان مجموعه
۸. حمایت از حقوق معنوی مترجمان طبق قانون «حمایت از حقوق مؤلفان، مصنفان و هنرمندان» و پذیرش ترجمهٔ کتاب، رساله، جزوه، نمایشنامه و هر نوشتهٔ علمی، فنی، ادبی و هنری بهشرط درج نام مترجم واقعی آن در صورت انتشار بهصورت چاپی یا الکترونیکی
۹. واگذاری سفارشها بدون تبعیض میان مترجمان
۱۰. ایجاد تعادل منطقی و عادلانه میان حجم سفارشها و تعداد مترجمان مجموعه
۱۱. درنظرداشتن خواستهها و نیازهای واقعی مترجمان و ایجاد شرایط تشویقی برای ترغیب مترجمان به ادامهٔ همکاری
۱۲. برگزاری جلسات پرسشوپاسخ در طول سال
منبع: مترجمشدن
ا @motarjemshodan
✍ به عنوان مترجم، به نظر شما یک بنگاه ترجمه خوب باید چه ویژگیهایی داشته باشد؟
💚 به اشتراک بگذاریم
✅ با ما همراه باشید
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
با بررسی سازوکار ترجمه، خواستههای کارفرمایان و مترجمان، شرایط بازار و استانداردهای حرفهای معیارهایی زیر برای امتیازدهی و رتبهبندی بنگاههای ارائهدهنده خدمات ترجمه مشخص شده است:
الف) قانونیبودن کسبوکار:
۱. داشتن شخصیت حقوقی و مجوز فعالیت از وزارت فرهنگ و ارشاد
۲. داشتن حداقل یک نفر با مدرک دانشگاهی مترجمی در میان مدیران و تصمیمگیرندگان
۳. داشتن اینماد برای وبگاه
ب) حقوق و مزایا:
۱. پرداخت دستمزد مطابق با قانون کار، تعرفه تعیین شده انجمن صنفی مترجمان و انجمن صنفی ویراستاران
۲. پرداخت حداقل ۷۰ درصد از مبلغ دریافتی به مترجم
۳. پرداخت دستمزد بهصورت ماهانه یا پس از تحویل و تأیید کار
۴. کسرنکردن دستمزد مترجم با بهانههای واهی
۵. افزایش دستمزد متناسب با تورم
۶. کسرنکردن تخفیفهای (حجمی، مناسبتی) از دستمزد مترجم
۷. درنظرگرفتن پاداش و عیدی
پ) جذب و استخدام نیرو
۱. برگزاری آزمون استاندارد
۲. مطالبهنکردن وجه نقد، سفته و… برای شرکت در آزمون یا شروع به کار
۳. شفافسازی انتظارات، خواستهها، دستمزد و شیوهنامهٔ همکاری پیش از شروع به کار با مترجم
ت) نحوهٔ همکاری
۱. نرخگذاری فقط براساس سختی و دشواری سفارش و خواستهٔ مشتری نه سطح مترجم
۲. پشتیبانی و پاسخدهی مناسب
۳. امتیازدهی اصولی و منصفانه
۴. ارزیابی اصولی و منصفانهٔ ترجمه
۵. ایجاد ارتباط مستقیم میان مترجم و مشتری
۶. دادن بازخورد به مترجم
۷. حمایت از مترجمان در مقابل خواستههای نامعقول مشتریان و کارکنان مجموعه
۸. حمایت از حقوق معنوی مترجمان طبق قانون «حمایت از حقوق مؤلفان، مصنفان و هنرمندان» و پذیرش ترجمهٔ کتاب، رساله، جزوه، نمایشنامه و هر نوشتهٔ علمی، فنی، ادبی و هنری بهشرط درج نام مترجم واقعی آن در صورت انتشار بهصورت چاپی یا الکترونیکی
۹. واگذاری سفارشها بدون تبعیض میان مترجمان
۱۰. ایجاد تعادل منطقی و عادلانه میان حجم سفارشها و تعداد مترجمان مجموعه
۱۱. درنظرداشتن خواستهها و نیازهای واقعی مترجمان و ایجاد شرایط تشویقی برای ترغیب مترجمان به ادامهٔ همکاری
۱۲. برگزاری جلسات پرسشوپاسخ در طول سال
منبع: مترجمشدن
ا @motarjemshodan
✍ به عنوان مترجم، به نظر شما یک بنگاه ترجمه خوب باید چه ویژگیهایی داشته باشد؟
💚 به اشتراک بگذاریم
✅ با ما همراه باشید
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
👍7
#حداقل_دستمزد
به اشتراک بگذاریم 💚
اشتراکگذاری در #اینستاگرام:
instagram.com/p/CpVlUObPSw7
☝️این رقم در سال آینده بهروزرسانی خواهد شد.
☝️ آدرس جدید گروه تلگرامی از @mjcampaign به @itrwatchg تغییر پیدا کرده است
با ما همراه باشید
ا @itrwatch
ا @itrwatch
به اشتراک بگذاریم 💚
اشتراکگذاری در #اینستاگرام:
instagram.com/p/CpVlUObPSw7
☝️این رقم در سال آینده بهروزرسانی خواهد شد.
☝️ آدرس جدید گروه تلگرامی از @mjcampaign به @itrwatchg تغییر پیدا کرده است
با ما همراه باشید
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍4
🔔 به اشتراک بگذاریم
#نرخنامهٔ پیشنهادی سایت @motarjemshodan
✅ ادامه در پستهای بعدی
💚 اشتراکگذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpYIBLTvfye
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
#نرخنامهٔ پیشنهادی سایت @motarjemshodan
✅ ادامه در پستهای بعدی
💚 اشتراکگذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpYIBLTvfye
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
🙏1