بسیاری از بنگاههای ترجمه حتی سر حرف خودشان هم نمیمانند!
این تنها یک نمونه از موارد است، که در این پست مشاهده میکنید.
🔔 منتظر پستهای روزهای آینده باشید
👇 با دیگران به اشتراک بگذاریم
ا 🔹 @itrwatch
ا 🔹 @itrwatch
اینستاگرام دیدهبان:
ا 🔸 instagram.com/itr.watch
این تنها یک نمونه از موارد است، که در این پست مشاهده میکنید.
🔔 منتظر پستهای روزهای آینده باشید
👇 با دیگران به اشتراک بگذاریم
ا 🔹 @itrwatch
ا 🔹 @itrwatch
اینستاگرام دیدهبان:
ا 🔸 instagram.com/itr.watch
🙏4👌4
(برای دیدن پوستر کامل، عکس را باز کنید)
🎉 گردهمایی سه روزه مترجمشدن
❄️ زمستان ۱۴۰۱ ـ آنلاین
👇 دیگران را هم خبر کنیم
ا🔹 @motarjemshodan
ا🔹 @itrwatch
🎉 گردهمایی سه روزه مترجمشدن
❄️ زمستان ۱۴۰۱ ـ آنلاین
👇 دیگران را هم خبر کنیم
ا🔹 @motarjemshodan
ا🔹 @itrwatch
👍5
🎉 گردهمایی سه روزه مترجمشدن
❄️ زمستان ۱۴۰۱ ـ آنلاین
همفکری و تبادل دانش
ارائهدهندگان: قدرت حسنی، شجاع نینوا، بهداد زیکساری، کاوان بشیری
مجریان: کوروش شفیعی، زهرا خلیلی، بهداد زیکساری، فرزاد قانونی
سرفصلها: یادگیری ترجمه، حقوق مترجمان، دستمزد ترجمه، بازار کار و حوزههای ترجمه، فناوری و هوش مصنوعی، مراکز خدمات ترجمه، صنعت نشر، معرفی دیدهبان حقوق مترجمان
نشستهای این گردهمایی:
۱۷ اسفند:
ساعت ۱۶ تا ۱۷:۳۰ «افتتاحیه و پرسش پاسخ»
ساعت ۱۸ تا ۱۹ «هوش مصنوعی در ترجمه: مورد ویژهٔ ChatGPT» ارائهدهنده: آقای قدرت حسنی
۱۸ اسفند:
ساعت ۱۶ تا ۱۷:۳۰ «بازار کار جهانی ترجمه فیلم و سریال» ارائهدهنده: آقای شجاع نینوا
ساعت ۱۸ تا ۱۹ «صنعت نشر و ترجمه» ارائهدهنده: آقای کاوان بشیری
۱۹ اسفند:
ساعت ۱۶ تا ۱۷:۳۰ «حقوق مترجمان و معرفی دیدهبان» ارائهدهندگان: آقای بهداد زیکساری و کاوان بشیری
ساعت ۱۸ تا ۱۹ «پرسش پاسخ و اختتامیه»
مناسب برای دانشجویان رشتهٔ مترجمی، فارغالتحصیلان رشتهٔ زبان،
مترجمان تازهکار و باسابقه و علاقهمندان به ترجمه
ثبتنام: eseminar.tv/wb95222
👇 دیگران را هم خبر کنیم
ا🔹 @motarjemshodan
ا🔹 @itrwatch
❄️ زمستان ۱۴۰۱ ـ آنلاین
همفکری و تبادل دانش
ارائهدهندگان: قدرت حسنی، شجاع نینوا، بهداد زیکساری، کاوان بشیری
مجریان: کوروش شفیعی، زهرا خلیلی، بهداد زیکساری، فرزاد قانونی
سرفصلها: یادگیری ترجمه، حقوق مترجمان، دستمزد ترجمه، بازار کار و حوزههای ترجمه، فناوری و هوش مصنوعی، مراکز خدمات ترجمه، صنعت نشر، معرفی دیدهبان حقوق مترجمان
نشستهای این گردهمایی:
۱۷ اسفند:
ساعت ۱۶ تا ۱۷:۳۰ «افتتاحیه و پرسش پاسخ»
ساعت ۱۸ تا ۱۹ «هوش مصنوعی در ترجمه: مورد ویژهٔ ChatGPT» ارائهدهنده: آقای قدرت حسنی
۱۸ اسفند:
ساعت ۱۶ تا ۱۷:۳۰ «بازار کار جهانی ترجمه فیلم و سریال» ارائهدهنده: آقای شجاع نینوا
ساعت ۱۸ تا ۱۹ «صنعت نشر و ترجمه» ارائهدهنده: آقای کاوان بشیری
۱۹ اسفند:
ساعت ۱۶ تا ۱۷:۳۰ «حقوق مترجمان و معرفی دیدهبان» ارائهدهندگان: آقای بهداد زیکساری و کاوان بشیری
ساعت ۱۸ تا ۱۹ «پرسش پاسخ و اختتامیه»
مناسب برای دانشجویان رشتهٔ مترجمی، فارغالتحصیلان رشتهٔ زبان،
مترجمان تازهکار و باسابقه و علاقهمندان به ترجمه
ثبتنام: eseminar.tv/wb95222
👇 دیگران را هم خبر کنیم
ا🔹 @motarjemshodan
ا🔹 @itrwatch
🙏4👍3
⚠️ برای دوستان و همکاران خود بفرستید
در اینستاگرام به اشتراک بگذاریم:
https://www.instagram.com/p/CpGBw0KqknF/?igshid=YmMyMTA2M2Y=
(فایل PDF در پست بعدی👇👇)
📢 اگر شما از وضعیت دقیق دستمزد، درصد پرداختی به مترجم و یا تغییر در ارقام دریافتی از مشتری در هر یک از این سایتها اطلاعی دارید، در قسمت نظرات 👇 اعلام کنید.
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
در اینستاگرام به اشتراک بگذاریم:
https://www.instagram.com/p/CpGBw0KqknF/?igshid=YmMyMTA2M2Y=
(فایل PDF در پست بعدی👇👇)
📢 اگر شما از وضعیت دقیق دستمزد، درصد پرداختی به مترجم و یا تغییر در ارقام دریافتی از مشتری در هر یک از این سایتها اطلاعی دارید، در قسمت نظرات 👇 اعلام کنید.
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
👍1
گزارش_مردادماه_۱۴۰۱_از_وضعیت_پرداختی_بنگاههای_ترجمه.pdf
53.4 KB
♨️ گزارش مردادماه ۱۴۰۱ از وضعیت دستمزد پرداختی بنگاههای آنلاین ترجمه به مترجمان
گزارش وضعیت پرداختی بنگاههای آنلاین ارائهدهندهٔ خدمات ترجمه هر ماه منتشر میشود و بنگاهها را براساس دستمزد پرداختی به مترجمان در فهرست سیاه، قرمز، آبی و سبز دستهبندی میکند.
⚠️ برای دوستان و همکاران خود بفرستید
در اینستاگرام به اشتراک بگذاریم:
https://www.instagram.com/p/CpGBw0KqknF/?igshid=YmMyMTA2M2Y=
📢 اگر شما از وضعیت دقیق دستمزد، درصد پرداختی به مترجم و یا تغییر در ارقام دریافتی از مشتری در هر یک از این سایتها اطلاعی دارید، در قسمت نظرات 👇 اعلام کنید.
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
گزارش وضعیت پرداختی بنگاههای آنلاین ارائهدهندهٔ خدمات ترجمه هر ماه منتشر میشود و بنگاهها را براساس دستمزد پرداختی به مترجمان در فهرست سیاه، قرمز، آبی و سبز دستهبندی میکند.
⚠️ برای دوستان و همکاران خود بفرستید
در اینستاگرام به اشتراک بگذاریم:
https://www.instagram.com/p/CpGBw0KqknF/?igshid=YmMyMTA2M2Y=
📢 اگر شما از وضعیت دقیق دستمزد، درصد پرداختی به مترجم و یا تغییر در ارقام دریافتی از مشتری در هر یک از این سایتها اطلاعی دارید، در قسمت نظرات 👇 اعلام کنید.
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
اگر با سایت #ترنسنت (#شبکه_مترجمین_ایران)
به عنوان مترجم همکاری میکنید،
این 👆 صحبتها را بشنوید و نظرات خود را با ما و دیگران در میان بگذارید.
✅ اگر سرعت در تلگرام پایین است، شاید در اینستاگرام بتوانید این پست را ببینید
و به اشتراک بگذارید:
https://www.instagram.com/reel/CpIskmNDAXX/?igshid=YmMyMTA2M2Y=
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
به عنوان مترجم همکاری میکنید،
این 👆 صحبتها را بشنوید و نظرات خود را با ما و دیگران در میان بگذارید.
✅ اگر سرعت در تلگرام پایین است، شاید در اینستاگرام بتوانید این پست را ببینید
و به اشتراک بگذارید:
https://www.instagram.com/reel/CpIskmNDAXX/?igshid=YmMyMTA2M2Y=
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
اگر با سایت #ترجمیک
به عنوان مترجم همکاری میکنید،
صحبتهای مدیران این سایت را دربارهی «توسعه» بشنوید
و نظرات خود را با ما و دیگران در میان بگذارید.
✅ اگر سرعت در تلگرام پایین است، شاید در اینستاگرام بتوانید این پست را ببینید
و به اشتراک بگذارید:
https://www.instagram.com/reel/CpLK4gtjn_k/?igshid=YmMyMTA2M2Y=
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
به عنوان مترجم همکاری میکنید،
صحبتهای مدیران این سایت را دربارهی «توسعه» بشنوید
و نظرات خود را با ما و دیگران در میان بگذارید.
✅ اگر سرعت در تلگرام پایین است، شاید در اینستاگرام بتوانید این پست را ببینید
و به اشتراک بگذارید:
https://www.instagram.com/reel/CpLK4gtjn_k/?igshid=YmMyMTA2M2Y=
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍2👎1
منتظر ما باشید 🌱
لینک ثبتنام:
ا eseminar.tv/wb95222
به اشتراک بگذاریم 💚
اشتراک گذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpNJQGfNQR-
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
لینک ثبتنام:
ا eseminar.tv/wb95222
به اشتراک بگذاریم 💚
اشتراک گذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpNJQGfNQR-
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍1
چند پیشنهاد 🌱
به اشتراک بگذاریم 💚
اشتراک گذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpN78mfNLDm
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
به اشتراک بگذاریم 💚
اشتراک گذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpN78mfNLDm
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍3
خلاصهی #گفتوگوی_مترجمان 1
🔹 شما مترجم آزاد هستید. همیشه دنبال محیط کاری با شرایط بهتر و درآمد بیشتر باشید.
همیشه، هر روز.
🔹 گاهی شرکتها و بنگاههای کوچک (بهخاطر هزینههای کمتر، مدیریت بهتر و...) دستمزد
بیشتری به مترجم میدهند، از آنها غافل نشوید.
🔹 سیستم قیمتدهی بنگاههای ترجمه که بر اساس مهارت و توانایی مترجم تعیینشده اشتباه و
کاملا غیراصولی است. انتظار مشتری دریافت ترجمهٔ قابلقبول است و وظیفهٔ مترجم
ارائهٔ ترجمهای درست. هزینهٔ ترجمه فقط باید براساس نوع محتوا، موضوع، سختی و
آسانی آن و انتظارات مشتری تعیین شود.
🔹 مترجم تازهکار حق دارد اگر ترجمهٔ خوبی ارائه دهد بهاندازهٔ مترجم باسابقه دستمزد
بگیرد و فرصتهای کاری داشته باشد. مهارت و کیفیت کار باید مهمتر از سابقهٔ کار،
سن، جنسیت یا حتی مدرک تحصیلی باشد.
🔹 بالابودن تعداد مترجمان عضو بنگاههای ترجمه نباید ملاک مقبولیت باشد. این مراکز به جای
تلاش برای جذب حداکثری مترجمان باید مترجمان خوب را پیدا کرده و با فراهمکردن شرایط
مناسب آنها را حفظ کنند.
🔹 بیشترین رضایت و نقطه قوت بنگاههای ترجمه پرداخت بهموقع و حجم سفارش است و بزرگترین نقطهضعف آنها دستمزد پایین.
🔹 نامترجمبودن مدیران و موسسان بنگاههای ترجمه باعث شده با سازوکار ترجمه و مشکلات آن آشنایی چندانی نداشته باشند و انتظارات نامعقول یا حتی عجیب از مترجمان داشته باشند.
🔹 حداقل دستمزد پرداختی به مترجمان در بنگاههای ترجمه (جز دو سه مورد) کمتر از حداقل
دستمزد تعیینشده شورای عالی کار است. باید فکری برای آن کرد.
منبع: مترجمشدن
ا @motarjemshodan
💚 به اشتراک بگذاریم
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
🔹 شما مترجم آزاد هستید. همیشه دنبال محیط کاری با شرایط بهتر و درآمد بیشتر باشید.
همیشه، هر روز.
🔹 گاهی شرکتها و بنگاههای کوچک (بهخاطر هزینههای کمتر، مدیریت بهتر و...) دستمزد
بیشتری به مترجم میدهند، از آنها غافل نشوید.
🔹 سیستم قیمتدهی بنگاههای ترجمه که بر اساس مهارت و توانایی مترجم تعیینشده اشتباه و
کاملا غیراصولی است. انتظار مشتری دریافت ترجمهٔ قابلقبول است و وظیفهٔ مترجم
ارائهٔ ترجمهای درست. هزینهٔ ترجمه فقط باید براساس نوع محتوا، موضوع، سختی و
آسانی آن و انتظارات مشتری تعیین شود.
🔹 مترجم تازهکار حق دارد اگر ترجمهٔ خوبی ارائه دهد بهاندازهٔ مترجم باسابقه دستمزد
بگیرد و فرصتهای کاری داشته باشد. مهارت و کیفیت کار باید مهمتر از سابقهٔ کار،
سن، جنسیت یا حتی مدرک تحصیلی باشد.
🔹 بالابودن تعداد مترجمان عضو بنگاههای ترجمه نباید ملاک مقبولیت باشد. این مراکز به جای
تلاش برای جذب حداکثری مترجمان باید مترجمان خوب را پیدا کرده و با فراهمکردن شرایط
مناسب آنها را حفظ کنند.
🔹 بیشترین رضایت و نقطه قوت بنگاههای ترجمه پرداخت بهموقع و حجم سفارش است و بزرگترین نقطهضعف آنها دستمزد پایین.
🔹 نامترجمبودن مدیران و موسسان بنگاههای ترجمه باعث شده با سازوکار ترجمه و مشکلات آن آشنایی چندانی نداشته باشند و انتظارات نامعقول یا حتی عجیب از مترجمان داشته باشند.
🔹 حداقل دستمزد پرداختی به مترجمان در بنگاههای ترجمه (جز دو سه مورد) کمتر از حداقل
دستمزد تعیینشده شورای عالی کار است. باید فکری برای آن کرد.
منبع: مترجمشدن
ا @motarjemshodan
💚 به اشتراک بگذاریم
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍6