دیده‌بان حقوق مترجمان ایران itrWatch
533 subscribers
85 photos
11 videos
15 files
67 links
محفلی از مترجمان مستقل که با هدف حمایت از حقوق مترجمان دور هم جمع شده‌اند.

مینی‌اپ محاسبهٔ نرخ‌ها:
ا https://t.iss.one/motarjemshodan_bot

نرخ‌نامه ۱۴۰۴ : https://t.iss.one/itrWatch/167

گروه: https://t.iss.one/motarjemshodang

اینستاگرام: instagram.com/itrwatch
Download Telegram
بسیاری از بنگاه‌های ترجمه حتی سر حرف خودشان هم نمی‌مانند!
این تنها یک نمونه از موارد است، که در این پست مشاهده می‌کنید.


🔔 منتظر پست‌های روزهای آینده باشید

👇 با دیگران به اشتراک بگذاریم

ا 🔹 @itrwatch
ا 🔹 @itrwatch

اینستاگرام دیده‌بان:

ا 🔸 instagram.com/itr.watch
🙏4👌4
(برای دیدن پوستر کامل، عکس را باز کنید)


🎉  گردهمایی سه روزه مترجم‌شدن
❄️ زمستان ۱۴۰۱ ـ آنلاین

👇 دیگران را هم خبر کنیم


ا🔹  @motarjemshodan

ا🔹  @itrwatch
👍5
🎉  گردهمایی سه روزه مترجم‌شدن
❄️ زمستان ۱۴۰۱ ـ آنلاین
هم‌فکری و تبادل دانش


ارائه‌دهندگان: ‌قدرت حسنی، شجاع نی‌نوا، بهداد زیکساری، کاوان بشیری
مجریان: کوروش شفیعی، زهرا خلیلی، بهداد زیکساری، فرزاد قانونی

سرفصل‌ها: یادگیری ترجمه، حقوق مترجمان، دستمزد ترجمه، بازار کار و حوزه‌های ترجمه، فناوری و هوش مصنوعی، مراکز خدمات ترجمه، صنعت نشر، معرفی دیده‌بان حقوق مترجمان

نشست‌های این گردهمایی:
۱۷ اسفند:
ساعت ۱۶ تا ۱۷:۳۰ «افتتاحیه و پرسش پاسخ»
ساعت ۱۸ تا ۱۹ «هوش مصنوعی در ترجمه: مورد ویژه‌ٔ ChatGPT» ارائه‌دهنده: آقای قدرت حسنی
۱۸ اسفند:
ساعت ۱۶ تا ۱۷:۳۰ «بازار کار جهانی ترجمه فیلم و سریال» ارائه‌دهنده: آقای شجاع نی‌نوا
ساعت ۱۸ تا ۱۹ «صنعت نشر و ترجمه» ارائه‌دهنده: آقای کاوان بشیری
۱۹ اسفند:
ساعت ۱۶ تا ۱۷:۳۰ «حقوق مترجمان و معرفی دیده‌بان» ارائه‌دهندگان: آقای بهداد زیکساری و کاوان بشیری
ساعت ۱۸ تا ۱۹ «پرسش پاسخ و اختتامیه»

مناسب برای دانشجویان رشته‌ٔ مترجمی، فارغ‌التحصیلان ‌رشته‌ٔ زبان،
مترجمان تازه‌کار و باسابقه و علاقه‌مندان به ترجمه



ثبت‌نام: eseminar.tv/wb95222

👇 دیگران را هم خبر کنیم

ا🔹  @motarjemshodan

ا🔹  @itrwatch
🙏4👍3
⚠️ برای دوستان و همکاران خود بفرستید

در اینستاگرام به اشتراک بگذاریم:
https://www.instagram.com/p/CpGBw0KqknF/?igshid=YmMyMTA2M2Y=

(فایل PDF در پست بعدی👇👇)


📢 اگر شما از وضعیت دقیق دستمزد، درصد پرداختی به مترجم و یا تغییر در ارقام دریافتی از مشتری در هر یک از این سایت‌ها اطلاعی دارید، در قسمت نظرات 👇 اعلام کنید.


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch


.
👍1
گزارش_مردادماه_۱۴۰۱_از_وضعیت_پرداختی_بنگاه‌های_ترجمه.pdf
53.4 KB
♨️ گزارش مردادماه ۱۴۰۱ از وضعیت دستمزد پرداختی بنگاه‌های آنلاین ترجمه به مترجمان

گزارش وضعیت پرداختی بنگاه‌های آنلاین ارائه‌دهندهٔ خدمات ترجمه هر ماه منتشر می‌شود و بنگاه‌ها را براساس دستمزد پرداختی به مترجمان در فهرست سیاه، قرمز، آبی و سبز دسته‌بندی می‌کند.



⚠️ برای دوستان و همکاران خود بفرستید

در اینستاگرام به اشتراک بگذاریم:
https://www.instagram.com/p/CpGBw0KqknF/?igshid=YmMyMTA2M2Y=

📢 اگر شما از وضعیت دقیق دستمزد، درصد پرداختی به مترجم و یا تغییر در ارقام دریافتی از مشتری در هر یک از این سایت‌ها اطلاعی دارید، در قسمت نظرات 👇 اعلام کنید.


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
اگر با سایت #ترنسنت (#شبکه_مترجمین_ایران)
به عنوان مترجم همکاری می‌کنید،
این 👆 صحبت‌ها را بشنوید و نظرات خود را با ما و دیگران در میان بگذارید.


اگر سرعت در تلگرام پایین است، شاید در اینستاگرام بتوانید این پست را ببینید
و به اشتراک بگذارید:

https://www.instagram.com/reel/CpIskmNDAXX/?igshid=YmMyMTA2M2Y=



با ما همراه باشید:

ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
اگر با سایت #ترجمیک
به عنوان مترجم همکاری می‌کنید،
صحبت‌های مدیران این سایت را درباره‌ی «توسعه» بشنوید
و نظرات خود را با ما و دیگران در میان بگذارید.


اگر سرعت در تلگرام پایین است، شاید در اینستاگرام بتوانید این پست را ببینید
و به اشتراک بگذارید:

https://www.instagram.com/reel/CpLK4gtjn_k/?igshid=YmMyMTA2M2Y=

با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍2👎1
منتظر ما باشید 🌱

لینک ثبت‌نام:
ا eseminar.tv/wb95222

به اشتراک بگذاریم 💚

اشتراک گذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpNJQGfNQR-


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍1
چند پیشنهاد 🌱

به اشتراک بگذاریم 💚

اشتراک گذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpN78mfNLDm


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍3
خلاصه‌ی #گفت‌و‌گوی_مترجمان 1


🔹 شما مترجم آزاد هستید. همیشه دنبال محیط کاری با شرایط بهتر و درآمد بیشتر باشید.
همیشه، هر روز.

🔹 گاهی شرکت‌ها و بنگاه‌های کوچک (به‌خاطر هزینه‌های کمتر، مدیریت بهتر و...) دستمزد
بیشتری به مترجم می‌دهند، از آن‌ها غافل نشوید.

🔹 سیستم قیمت‌دهی بنگاه‌های ترجمه که بر اساس مهارت و توانایی مترجم تعیین‌شده اشتباه و
کاملا غیراصولی است. انتظار مشتری دریافت ترجمهٔ قابل‌قبول است و وظیفه‌ٔ مترجم
ارائه‌ٔ ترجمه‌ای درست. هزینهٔ ترجمه فقط باید براساس نوع محتوا، موضوع، سختی و
آسانی آن و انتظارات مشتری تعیین شود.

🔹 مترجم تازه‌کار حق دارد اگر ترجمهٔ خوبی ارائه دهد به‌اندازه‌ٔ مترجم باسابقه دستمزد
بگیرد و فرصت‌های کاری داشته باشد. مهارت و کیفیت کار باید مهمتر از سابقهٔ کار،
سن، جنسیت یا حتی مدرک تحصیلی باشد.

🔹 بالابودن تعداد مترجمان عضو بنگاه‌های ترجمه نباید ملاک مقبولیت باشد. این مراکز به جای
تلاش برای جذب حداکثری مترجمان باید مترجمان خوب را پیدا کرده و با فراهم‌کردن شرایط
مناسب آن‌ها را حفظ کنند.

🔹 بیشترین رضایت و نقطه قوت بنگاه‌های ترجمه پرداخت به‌موقع و حجم سفارش است و بزرگترین نقطه‌ضعف آن‌ها دستمزد پایین.

🔹 نامترجم‌بودن مدیران و موسسان بنگاه‌های ترجمه باعث شده با سازوکار ترجمه و مشکلات آن آشنایی چندانی نداشته باشند و انتظارات نامعقول یا حتی عجیب از مترجمان داشته باشند.

🔹 حداقل دستمزد پرداختی به مترجمان در بنگاه‌های ترجمه (جز دو سه مورد) کمتر از حداقل
دستمزد تعیین‌شده شورای عالی کار است. باید فکری برای آن کرد.


منبع: مترجم‌شدن
ا @motarjemshodan

💚 به اشتراک بگذاریم

ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
👍6