شاید کُنشگری و تلاش برای آگاهسازی لزوماً نتیجهی مشخص و سریعی نداشته باشد، اما قطعاً انفعال به شکلی تدریجی و نامحسوس باعث بدترشدن شرایط خواهد شد.
پست آقای مهدی هاتف (مترجم):
ا instagram.com/p/CvriKqFtLmS
پست صفحهی نشر نی:
ا instagram.com/p/Cv0ErDhsxzm
🌱 آگاه باشیم که هـیچ قدمی بیتأثیر نیست.
#منفعل_نباشیم
دیدهبان حقوق مترجمان ایران
ا ✅ @itrwatch
.
پست آقای مهدی هاتف (مترجم):
ا instagram.com/p/CvriKqFtLmS
پست صفحهی نشر نی:
ا instagram.com/p/Cv0ErDhsxzm
🌱 آگاه باشیم که هـیچ قدمی بیتأثیر نیست.
#منفعل_نباشیم
دیدهبان حقوق مترجمان ایران
ا ✅ @itrwatch
.
👍13
Forwarded from مترجم شدن
چندی پیش محمدمهدی هاتف پستی با نام «دربارۀ هنر چاپیدنِ مترجم» در صفحۀ اینستاگرام خود منتشر کرد و در آن دربارۀ قراردادش با یکی از نشرهای شناختهشده و نحوۀ تعامل این نشر با مترجمان گلایه کرد. این پست بسیار دیده شد، بازخوردهای زیادی گرفت، و واکنشهای متعددی در پی داشت، گویی این اتفاق آتشی را بیدار کرد که مدتها زیر خاکستر نهفته بود.
این نشست با هدف شنیدن صداهای مختلف و واکاوی ابعاد قراردادهای ترجمه در صنعت نشر ایران برگزار میشود و امیدواریم با حضور طیفهای مختلف ذینفع، تداوم داشته باشد و گفتوگویی جمعی حول این موضوع شکل بگیرد.
♨️ گفتوگو با اهل فن
نشست اول: قرارداد ترجمهٔ کتاب
با حضور محمدمهدی هاتف، مهدی خسروانی، فواد حبیبی، پریسا شکورزاده، مزدک بلوری، فاطمه ترابی، کاوان بشیری
میزبان: یادِمی، مترجمشدن و دیدهبان حقوق مترجمان
زمان: ۶ شهریور ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ تا ۲۰
این نشست آنلاین و شرکت در آن رایگان است.
ثبتنام: yaademy.com/w/21
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجمشدن
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
این نشست با هدف شنیدن صداهای مختلف و واکاوی ابعاد قراردادهای ترجمه در صنعت نشر ایران برگزار میشود و امیدواریم با حضور طیفهای مختلف ذینفع، تداوم داشته باشد و گفتوگویی جمعی حول این موضوع شکل بگیرد.
♨️ گفتوگو با اهل فن
نشست اول: قرارداد ترجمهٔ کتاب
با حضور محمدمهدی هاتف، مهدی خسروانی، فواد حبیبی، پریسا شکورزاده، مزدک بلوری، فاطمه ترابی، کاوان بشیری
میزبان: یادِمی، مترجمشدن و دیدهبان حقوق مترجمان
زمان: ۶ شهریور ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ تا ۲۰
این نشست آنلاین و شرکت در آن رایگان است.
ثبتنام: yaademy.com/w/21
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجمشدن
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
👍9
Forwarded from کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان
🔍 دومین پیمایش شغلی مترجمان کتاب (۱۴۰۲)
تجربهی موفق نخستین پیمایش شغلی مترجمان کتاب، ما را بر آن داشته است تا دومین دوره این پیمایش را در سال ۱۴۰۲ به اجرا درآوریم تا بتوانیم با بهرهگیری از نتایج آن، گامهای موثرتری را در مسیر هدف تعالی جایگاه صنفی مترجمان در این حوزه برداریم.
برای دستیابی به این هدف به همراهی شما نیاز داریم.
هدف از این پیمایش شناسایی وضعیت شغلی مترجمان کتاب است. نتایج این پیمایش انجمن را در تعیین اولویتها و همچنین پیگیری بهتر اهداف و برنامهها یاری خواهد کرد. از اینکه حدود ۸ دقیقه از وقت خود را میگذارید و به ۴۰ پرسش پیمایش پاسخ میدهید و سایر مترجمان کتاب را به مشارکت در این پیمایش دعوت میکنید، از شما سپاسگزاریم.
اعضای کمیسیون تحقیق و توسعه انجمن صنفی مترجمان تهران، با دقت بسیار سوالات نخستین پیمایش را بازبینی کرده و سوالاتی جدید را به آن افزودهاند که مبتنی بر اقتضائات فضای شغلی و اجتماعی مترجمان ایران است.
برای پاسخ به پرسشها از پیوند زیر وارد شوید.
🔗https://survey.porsline.ir/s/TLeBJ3oY
کمیسیون تحقیق و توسعه
انجمن صنفی مترجمان تهران
#پیمایش_شغلی_مترجمان_کتاب #پیمایش #مترجم #ترجمه
فعالبتهای #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان را از این کانال دنبال کنید: ⬇️
@tiat1
تجربهی موفق نخستین پیمایش شغلی مترجمان کتاب، ما را بر آن داشته است تا دومین دوره این پیمایش را در سال ۱۴۰۲ به اجرا درآوریم تا بتوانیم با بهرهگیری از نتایج آن، گامهای موثرتری را در مسیر هدف تعالی جایگاه صنفی مترجمان در این حوزه برداریم.
برای دستیابی به این هدف به همراهی شما نیاز داریم.
هدف از این پیمایش شناسایی وضعیت شغلی مترجمان کتاب است. نتایج این پیمایش انجمن را در تعیین اولویتها و همچنین پیگیری بهتر اهداف و برنامهها یاری خواهد کرد. از اینکه حدود ۸ دقیقه از وقت خود را میگذارید و به ۴۰ پرسش پیمایش پاسخ میدهید و سایر مترجمان کتاب را به مشارکت در این پیمایش دعوت میکنید، از شما سپاسگزاریم.
اعضای کمیسیون تحقیق و توسعه انجمن صنفی مترجمان تهران، با دقت بسیار سوالات نخستین پیمایش را بازبینی کرده و سوالاتی جدید را به آن افزودهاند که مبتنی بر اقتضائات فضای شغلی و اجتماعی مترجمان ایران است.
برای پاسخ به پرسشها از پیوند زیر وارد شوید.
🔗https://survey.porsline.ir/s/TLeBJ3oY
کمیسیون تحقیق و توسعه
انجمن صنفی مترجمان تهران
#پیمایش_شغلی_مترجمان_کتاب #پیمایش #مترجم #ترجمه
فعالبتهای #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان را از این کانال دنبال کنید: ⬇️
@tiat1
Telegram
attach 📎
❤5
Forwarded from Gama | گاما
صفحهٔ اینستاگرام گاما؛ گروهی از مترجمان ایران راهاندازی شد. لطفاً گاما را در اینستاگرام دنبال کنید و به دیگران نیز معرفی کنید.
ـ ɣ اینستاگرام گاما:
🏷 Gama Instagram
ـ ɣ اینستاگرام گاما:
🏷 Gama Instagram
👏1
Forwarded from مترجم شدن
میانگین دستمزد شما برای ترجمهٔ رسانه (انگلیسی به فارسی) به ازای هر دقیقه چقدر است؟ نظرسنجی ناشناس است. برای گردآوری اطلاعات و شفافسازی لطفا شرکت کنید و به اشتراک بگذارید.
Final Results
33%
۱۰ تا ۱۵ هزار تومان
8%
۱۵ تا ۲۰ هزار تومان
7%
۲۰ تا ۲۵ هزار تومان
7%
۲۵ تا ۳۰ هزار تومان
10%
۳۰ تا ۳۵ هزار تومان
2%
۳۵ تا ۴۰ هزار تومان
3%
۴۰ تا ۴۵ هزار تومان
7%
۴۵ تا ۵۰ هزار تومان
5%
۵۰ تا ۶۰ هزار تومان
19%
۶۰ هزار تومان به بالا
❤2
📣 تمامی هزینههای تولید کتاب (جز در قرارداد مشارکت یا سرمایهگذاری مترجم/مؤلف) بر عهدهٔ ناشر است.
اگر در قرارداد ترجمهٔ کتاب، بندی در مورد دریافت هرگونه هزینه از مترجم (برای ویرایش، ارزیابی، اصلاح ترجمه، خرید کتاب و...) به هر بهانه و توجیه دیدید، از ناشر بخواهید آن را حذف کند.
#از_حقوق_خود_آگاه_باشید
#نکات_قرارداد_کتاب
به اشتراک بگذارید. ❤️
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@motarjemshodan | مترجمشدن
اگر در قرارداد ترجمهٔ کتاب، بندی در مورد دریافت هرگونه هزینه از مترجم (برای ویرایش، ارزیابی، اصلاح ترجمه، خرید کتاب و...) به هر بهانه و توجیه دیدید، از ناشر بخواهید آن را حذف کند.
#از_حقوق_خود_آگاه_باشید
#نکات_قرارداد_کتاب
به اشتراک بگذارید. ❤️
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@motarjemshodan | مترجمشدن
👍6❤5🙏2
Forwarded from مترجم شدن
برنامهٔ مترجمشدن برای ۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه
۱. دورهمی آنلاین
مترجمان زبانها و حوزههای مختلف ترجمه از گوشهوکنار ایران عصر شنبه ۸ مهر ساعت ۱۸ بر بستر یادِمی و محیط اسکایروم بهصورت آنلاین دور هم جمع میشوند.
توضیح بیشتر و ثبتنام رایگان
۲. دورهمی حضوری
مترجمان زبانها و حوزههای مختلف ترجمه با عضوشدن در گروه دورهمی شهر خود در جمعهای ده نفره صبح شنبه ۸ مهر ساعت ۱۱ بهصورت حضوری دور هم جمع میشوند (برنامهٔ بعضی گروهها پنجشنبه یا جمعهٔ قبل خواهد بود).
توضیح بیشتر و عضویت رایگان
امسال هم بهرسم هر سال دور هم جمع میشویم تا از بازار کار، مشکلات، گریزگاهها، حقوق و بیموامیدها صحبت کنیم.
به اشتراک بگذارید.❤️
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@motarjemshodan | مترجمشدن😎
۱. دورهمی آنلاین
مترجمان زبانها و حوزههای مختلف ترجمه از گوشهوکنار ایران عصر شنبه ۸ مهر ساعت ۱۸ بر بستر یادِمی و محیط اسکایروم بهصورت آنلاین دور هم جمع میشوند.
توضیح بیشتر و ثبتنام رایگان
۲. دورهمی حضوری
مترجمان زبانها و حوزههای مختلف ترجمه با عضوشدن در گروه دورهمی شهر خود در جمعهای ده نفره صبح شنبه ۸ مهر ساعت ۱۱ بهصورت حضوری دور هم جمع میشوند (برنامهٔ بعضی گروهها پنجشنبه یا جمعهٔ قبل خواهد بود).
توضیح بیشتر و عضویت رایگان
امسال هم بهرسم هر سال دور هم جمع میشویم تا از بازار کار، مشکلات، گریزگاهها، حقوق و بیموامیدها صحبت کنیم.
به اشتراک بگذارید.
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4
Forwarded from مترجم شدن
نسبت به پارسال همین موقعها نرخ ترجمهتان چقدر تغییر کرده؟
مترجمان فریلنس همهٔ زبانها و حوزهها، در این نظرسنجی شرکت کنید. لطفا صادقانه بگویید (اسمتان ثبت نمیشود) و برای افزایش جامعهٔ آماری بازنشر کنید.
مترجمان فریلنس همهٔ زبانها و حوزهها، در این نظرسنجی شرکت کنید. لطفا صادقانه بگویید (اسمتان ثبت نمیشود) و برای افزایش جامعهٔ آماری بازنشر کنید.
Final Results
6%
کمتر شده. الان نسبت به پارسال (کلمهای/دقیقهای/لاینی و...) کمتر دستمزد میگیرم.
15%
تغییر ندادم. با همان نرخ پارسال سفارش میگیرم و انجام میدم.
7%
حدود ۱۰ درصد بیشتر کردم.
6%
حدود ۲۰ درصد بیشتر کردم.
8%
حدود ۳۰ درصد بیشتر کردم.
3%
حدود ۴۰ درصد بیشتر کردم.
5%
حدود ۵۰ درصد بیشتر کردم.
1%
حدود ۶۰ درصد بیشتر کردم.
5%
بیشتر از ۶۰ درصد بالا بردم.
43%
نمیدانم. حساب نکردم.
Forwarded from مترجم شدن
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
به یاد و با احترام به تمام بزرگان هنر و علم ترجمه که خرمی مسیر بخاطر قدمهای پربرکتشان بوده و افلاطونوار روشنیبخش نادانستگیها بودند.
تعدادی از اعضای گروه کافه مترجم شدن تهران-مرکز با هماهنگی و در فرآیندی سریع و فشرده برای گرمی دل شما این کلیپ را به زبانهای زیر تهیه کرده است.
انگلیسی: همهٔ دوستان 💐
فرانسه: صبا خاوری @SaBa67Khavari🌱
عربی: فرانک ابری @fa9453🌱
ژاپنی: محمدعلی کرمی @Deadheaddddd🌱
ترکی استانبولی ۱ : نسترن خراسانی @NKH1360 🌱
ترکی استانبولی ۲: سپیده سرائی @Sepide_Sre🌱
عبری و فارسی: نیلوفر خراسانی @NKH1364🌱
از صبا خاوری عزیز بخاطر تدوین و زحمات فراوان متشکریم.❤️
▫️مختصر قدردانی و تبریک پیشکش به محضر تمام ترجمهورزان و دغدغهمندان این حرفه که رسالتی جز رساندن صدای بشريت، بدون مرزبندیهای جغرافیایی، به کل جهان و ساختن ارتباط انسانی ندارند.
روزتون مبارک💐
تعدادی از اعضای گروه کافه مترجم شدن تهران-مرکز با هماهنگی و در فرآیندی سریع و فشرده برای گرمی دل شما این کلیپ را به زبانهای زیر تهیه کرده است.
انگلیسی: همهٔ دوستان 💐
فرانسه: صبا خاوری @SaBa67Khavari🌱
عربی: فرانک ابری @fa9453🌱
ژاپنی: محمدعلی کرمی @Deadheaddddd🌱
ترکی استانبولی ۱ : نسترن خراسانی @NKH1360 🌱
ترکی استانبولی ۲: سپیده سرائی @Sepide_Sre🌱
عبری و فارسی: نیلوفر خراسانی @NKH1364🌱
از صبا خاوری عزیز بخاطر تدوین و زحمات فراوان متشکریم.
▫️مختصر قدردانی و تبریک پیشکش به محضر تمام ترجمهورزان و دغدغهمندان این حرفه که رسالتی جز رساندن صدای بشريت، بدون مرزبندیهای جغرافیایی، به کل جهان و ساختن ارتباط انسانی ندارند.
روزتون مبارک
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16👍2
Forwarded from مترجم شدن
وبینار رایگان «انواع قرارداد ترجمه با ناشران»
📆 شنبه ۱۳ آبان ۱۴۰۲، ساعت ۱۸
👨🏫 ارائهدهنده: کاوان بشیری
وقتی پای امضای قرارداد ترجمهٔ کتاب به میان میآید به چه نکاتی دقت میکنید؟ تا چه حد با وضعیت و مشکلات بازار نشر ایران آشنایی دارید؟ چقدر به پیشبینیتان از روند همکاری و سرانجام این مشارکت مطمئن هستید؟
محور اصلی گفتوگو در وبینار «انواع قرارداد ترجمه با ناشران» میزان درآمد ترجمهٔ کتاب و حقوق مترجمان در بازار نشر ایران است. با نگاهی انتقادیپیشنهادی بهسراغ بندهای قراردادهای ترجمه میرویم و با شفافسازی گامهایی را برای کاهش اختلاف و سؤتفاهم میان ناشر و مترجم برمیداریم.
☕️ سرفصلها
• قرارداد چقدر مهم است و چرا باید به آن اهمیت داد؟
• چه نوع قراردادهایی با ناشران میتوان بست؟
• صاحب اثر چه حق و حقوقی دارد؟
• امکان تغییر بندهای قرارداد وجود دارد؟
• چه بندهایی باید در قراردادها باشد و نیست؟
• چه بندهایی در قراردادها هست که نباید باشد؟
• به چه مواردی در قرارداد باید بیشتر دقت کرد و حساس بود؟
• چطور تخمین بزنیم دستمزدمان در قراردادهای درصدی چقدر میشود؟
• اگر ناشری به تعهدات خود عمل نکرد چه میشود کرد؟
ثبتنام رایگان، ظرفیت محدود: yaademy.com/w/24
به همهٔ مترجمانی که میخواهند وارد حوزهٔ ترجمهٔ کتاب بشوند یا همینحالا در آن فعالیت دارند توصیه میکنیم در این وبینار شرکت کنند و اطلاعات حقوقی خود را افزایش دهند.
@motarjemshodan | مترجمشدن😎
@yaademy |یادِمی😎
وقتی پای امضای قرارداد ترجمهٔ کتاب به میان میآید به چه نکاتی دقت میکنید؟ تا چه حد با وضعیت و مشکلات بازار نشر ایران آشنایی دارید؟ چقدر به پیشبینیتان از روند همکاری و سرانجام این مشارکت مطمئن هستید؟
محور اصلی گفتوگو در وبینار «انواع قرارداد ترجمه با ناشران» میزان درآمد ترجمهٔ کتاب و حقوق مترجمان در بازار نشر ایران است. با نگاهی انتقادیپیشنهادی بهسراغ بندهای قراردادهای ترجمه میرویم و با شفافسازی گامهایی را برای کاهش اختلاف و سؤتفاهم میان ناشر و مترجم برمیداریم.
• قرارداد چقدر مهم است و چرا باید به آن اهمیت داد؟
• چه نوع قراردادهایی با ناشران میتوان بست؟
• صاحب اثر چه حق و حقوقی دارد؟
• امکان تغییر بندهای قرارداد وجود دارد؟
• چه بندهایی باید در قراردادها باشد و نیست؟
• چه بندهایی در قراردادها هست که نباید باشد؟
• به چه مواردی در قرارداد باید بیشتر دقت کرد و حساس بود؟
• چطور تخمین بزنیم دستمزدمان در قراردادهای درصدی چقدر میشود؟
• اگر ناشری به تعهدات خود عمل نکرد چه میشود کرد؟
ثبتنام رایگان، ظرفیت محدود: yaademy.com/w/24
به همهٔ مترجمانی که میخواهند وارد حوزهٔ ترجمهٔ کتاب بشوند یا همینحالا در آن فعالیت دارند توصیه میکنیم در این وبینار شرکت کنند و اطلاعات حقوقی خود را افزایش دهند.
@motarjemshodan | مترجمشدن
@yaademy |یادِمی
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍4🙏3
Forwarded from مترجم شدن
نرخنامه_ترجمه_نیمسال_دوم_۱۴۰۲_مترجمشدن.pdf
284.3 KB
به اشتراک بگذارید
فروشگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | یوتیوب | اینستاگرام | لینکدین
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4👍4🙏4
Forwarded from مترجم شدن
«مترجمان رسمی و فریلنس گرامی»
سلام همکاران عزیز. امیدوارم خوب باشید. من هادیپور هستم مترجم رسمی انگلیسی از کرمان.
من برای تکمیل تز دکتریم با موضوع «جامعهشناسی اعتبار شغلی ترجمه در ایران» پرسشنامهای تهیه کردم و نیاز دارم به همراهی و همکاری شما مترجمان عزیز.
ممنون میشوم وقت بگذارید و پرسشنامه را پر کنید. ۳۰ سوال هست و کمتر از ده دقیقه زمان میبرد.
امیدوارم نتایج این پرسشنامهها که در اختیار جامعهٔ مترجمان قرار میگیرد راهگشای مسیری باشد برای تقویت اعتبار و پرستیژ حرفهٔ ترجمه در ایران.
https://survey.porsline.ir/s/eKB0X6F
«دانشجویان گرامی رشتهٔ ترجمه»
این پرسشنامه هم برای بررسی دیدگاه دانشجویان نسبت به حرفه و بازار ترجمه طراحی شده است. از دانشجویان عزیز کارشناسی (سال آخر)، کارشناسی ارشد و دکترا ممنون میشوم پرسشنامه را تکمیل کنند.
https://survey.porsline.ir/s/daY2Uih
باز هم ممنون از همگی.
هادیپور
سلام همکاران عزیز. امیدوارم خوب باشید. من هادیپور هستم مترجم رسمی انگلیسی از کرمان.
من برای تکمیل تز دکتریم با موضوع «جامعهشناسی اعتبار شغلی ترجمه در ایران» پرسشنامهای تهیه کردم و نیاز دارم به همراهی و همکاری شما مترجمان عزیز.
ممنون میشوم وقت بگذارید و پرسشنامه را پر کنید. ۳۰ سوال هست و کمتر از ده دقیقه زمان میبرد.
امیدوارم نتایج این پرسشنامهها که در اختیار جامعهٔ مترجمان قرار میگیرد راهگشای مسیری باشد برای تقویت اعتبار و پرستیژ حرفهٔ ترجمه در ایران.
https://survey.porsline.ir/s/eKB0X6F
«دانشجویان گرامی رشتهٔ ترجمه»
این پرسشنامه هم برای بررسی دیدگاه دانشجویان نسبت به حرفه و بازار ترجمه طراحی شده است. از دانشجویان عزیز کارشناسی (سال آخر)، کارشناسی ارشد و دکترا ممنون میشوم پرسشنامه را تکمیل کنند.
https://survey.porsline.ir/s/daY2Uih
باز هم ممنون از همگی.
هادیپور
Forwarded from مترجم شدن
در این نظرسنجی ۲۸۰۰ مترجم شرکت کردند و به تمام یا برخی از پرسشهای آن پاسخ دادند.
بررسی نتایج این نظرسنجی، که اینباکس ترنسلیشن و انجمن مترجمان کتبی و شفاهی بریتانیا (iti) برگزار کردند، ما را به درک بهتری از حرفهٔ مترجمی و وضعیت بازار کار ترجمه میرساند.
پیشنهاد میکنیم گزارش کامل آن را بخوانید. در اینجا به برخی از آمار و اطلاعات جالب آن اشاره میکنیم:
▫️٪۷۹ شرکتکنندگان این نظرسنجی بیش از ۵ سال سابقهٔ کار دارند.
▪️٪۷۶ شرکتکنندهها زن هستند. [همین تقریب را میتوان برای شاغلین این حوزه درنظر گرفت.]
▫️٪۷۷ بیشتر از ۳۴ سال سن دارند، ۹۷٪ بیشتر از ۲۵ سال.
▪️٪۷۸ شرکتکنندهها ساکن اروپا هستند.
▫️٪۶۰ مدرک دانشگاهی مترجمی یا زبان دارند.
▪️٪۶۵ فقط مترجم کتبی هستند.
▫️٪۵۲ مترجم تماموقت هستند.
▪️ ٪۵۹ بیشتر مواقع از نرمافزارهای مترجمیار استفاده میکنند. ۲۱٪ گاهی اوقات و فقط ٪۱۹ سراغ نرمافزارهای مترجمیار نرفتهاند. [در ایران این نرخ برعکس است.]
▫️محبوبیت ترادوس و مموکیو بیشتر از بقیهٔ نرمافزاهای مترجمیار است.
▪️بیشترین مزیت مترجم آزادکاربودن انعطافپذیری و آزادی عمل است.
▫️بیشترین معضل این حرفه میزان دستمزد پایین است.
▪️٪۶۹ عضو یکی از انجمنهای حرفهای ترجمه هستند.
▫️انتظار شرکتکنندهها از انجمنهای صنفی بیش از هر چیزی افزایش آگاهی، دفاع از حقوق و دستمزدها، مشاوره و آموزش تخصصی است. [همان مسائلی که در مترجمشدن دنبال میکنیم.
▪️میانگین دستمزد ترجمه کلمهای ۰.۰۷ تا ۰.۱ و ساعتی ۲۶ تا ۴۰ پوند اعلام شده است.
▫️مترجمانی که تخصصی کار میکنند تا ۴۳٪ بیشتر از بقیهٔ مترجمان دستمزد میگیرند.
▪️٪۱۶ کمتر از ۵ هزار پوند در سال و ۵۴٪ بیشتر ز ۲۰ هزار پوند در سال درآمد دارند. [به نرخ روز اگر حساب کنیم درآمد ماهانهٔ نصف بیشتر شرکتکنندگان ۱۰۰ میلیون تومان میشود.
▫️٪۷۷ مستقیم از مشتریان سفارش کار میگیرند. بیشترین مزیت این شیوه نسبت به دریافت سفارش از مراکز خدمات ترجمه دستمزد بالاتر و ارتباط راحتتر با مشتری است.
ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید.
فروشگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | یوتیوب | اینستاگرام | لینکدین
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👌4👍3
Forwarded from مترجم شدن
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
t.iss.one/motarjemshodanG
برای آشنایی با این گروه متفاوت تلگرامی راهنمای تصویری آن را ببینید.
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2
Forwarded from مترجم شدن
شبکهسازی حضوری، دورهمیهای مترجمشدن
تشکیل حلقههای کوچک دوستان و همکاران، برگزاری دورهمی و جلسههای کوچک و بزرگِ کتابخوانی، آموزش، همفکری، اطلاعرسانی مسائل حقوقی و صنفی، تشکیل تعاونی و کارگروه برای ارائهٔ خدمات ترجمه و... از برنامههایی است که میتوان در این دورهمیها دنبال کرد.
تا این لحظه گروههای زیر تشکیلشده است. به جمع مترجمان همشهری خود بپیوندید:
اصفهان، مشهد، سنندج، تبریز، همدان، تهران، رشت، شیراز، شهریار، گنبدکاووس
t.iss.one/motarjemshodanG/14567
۱. اعلام آمادگی حداقل یک نفر برای نمایندگی و هماهنگی کارها در گروه تلگرامی مترجمشدن.
۲. تعیین مکانی مناسب.
۳. عضویت حداقل بیست مترجم در گروه تلگرامی دورهمی شهر.
۴. اطلاعرسانی برای تشکیل اولین جلسهٔ معارفه و آشنایی
۵. برنامهریزی برای جلسهها و گردهماییهای مختلف (پیشنهاد ما دو هفته یکبار).
در شهرهای بزرگ میتوان بیش از یک مکان و نماینده داشت.
t.iss.one/motarjemshodanG/14567
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
Forwarded from مترجم شدن
استقبال شما از نرخنامهٔ ترجمه (بیش از ۶۴۰۰ بازدید و ۳۵۰ اشتراکگذاری) ما را دلگرم کرد ماشینحساب حرفهای و دقیقی هم برای آن درست کنیم.
حالا خیلی راحت با انتخاب حوزهٔ ترجمه، موضوع و وارد کردن حجم کار، حسابکتاب حداقل دستمزد ترجمه را میبینید:
motarjemshodan.ir
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️
فروشگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | یوتیوب | اینستاگرام | لینکدین
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7👍5🔥1
Forwarded from مترجم شدن
۱. بیشتر از ۲۵۰ واژه برای نمونه ترجمه نکنید.
برای ارزیابی کیفیت کار و اعتمادسازی معمولأ مشتریان (حقیقی یا حقوقی) متنی را در اختیار مترجم قرار میدهند که برای نمونه ترجمه کند. این درخواست نامعقول نیست اما ترجمهٔ بیشتر از یک صفحه (۲۵۰ واژه) منطقی نیست. همین میزان اگر از قسمت مناسبی انتخاب شود بهخوبی توانایی مترجم را نشان میدهد. برای جلوگیری از سوءاستفاده احتمالی از کار مترجمان (تقسیم مقالهای بین چند نفر و دریافت رایگان ترجمه) از ارسال نمونهترجمه بیشتر از این مقدار خودداری کنید.
۲. پیشپرداخت بگیرید.
همیشه پیش از شروع کار از مشتری (حداقل ۲۰درصد مبلغ توافقشده) پیشپرداخت بگیرید. دریافت وجه هرچند اندک نشان میدهد که دو طرف برای انجام کار جدی هستند و حسن نیت دارند. قبل از ارسال فایل نهایی نیز تسویهحساب کنید. برای اعتمادسازی از نمونهکار، رزومه، سابقه و برخورد حرفهای کمک بگیرید. فراموش نکنید مشتری واقعی میتواند شما را بشناسد و به خدمات شما نیاز دارد پس با شرایط پرداخت بعد تحویل کار کنار میآید.
۳. شرحکار مکتوب داشته باشید.
در همان ابتدای کار شرحکار (دستمزد، مخاطب ترجمه، خواستههای مشتری، زمان تحویل، شرایط خاص، مالکیت معنوی و...) هر سفارش را بهصورت مکتوب نوشته و تأیید مشتری را بگیرید تا بعداً از سؤتفاهم و مشکلات دیگر پیشگیری کنید.
۴. نرخشکنی نکنید.
از عرف بازار و دستمزد منصفانهٔ ترجمه خبر داشته باشید و بخاطر جذب مشتری، دریافت سفارش بیشتر، اصرار مشتری، نبود اعتماد به نفس و... کمتر از آن نگیرید. نرخشکنی بهضرر جامعهٔ مترجمان و در نهایت خود شما تمام میشود. همچنین بهخاطر داشته باشید در هیچ حرفهای مشتری قیمت کالا یا هزینهٔ خدمات را تعیین نمیکند، ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست.
۵. مشتری را با زحمت کار ترجمه آشنا کنید.
وقتی مشتری به سراغ شما میآید فرصت خوبی است او را با حرفهٔ مترجمی آشنا کنید و ذهنیتهای اشتباهی را که در جامعه جا افتاده اصلاح کنید. پس برای اینکار وقت بگذارید حتی اگر مطمئن بودید برای دریافت پروژه به توافق نمیرسید و مشتری سراغ مترجم دیگری خواهد رفت. توصیه میکنیم حتماً برحسب ساعت بگویید ترجمهٔ درخواستی چقدر زمان میبرد و برای انجام آن چه مراحلی طی میشود.
۶. مالکیت معنوی را جدی بگیرید.
طبق قانون مالکیت معنوی اثر ترجمهشده به مترجم آن تعلق دارد و قابل انتقال به غیر نیست چه برای انجام آن دستمزد دریافت کرده باشد چه نکرده باشد. پیش از قبول سفارش ترجمه از این موضوع اطمینان حاصل کنید که ترجمهٔ شما به اسم شخص دیگری منتشر نمیشود. در صورتی که مشتری برخلاف این توافق عمل کند حق پیگرد قانونی دارید. محتوایی که به اسم شماست توانایی و سابقهکارتان را نشان میدهد. به کمک آن میتوانید شناخته شده و فرصتهای شغلی بهتری را به دست بیاورید.
۷. با هر جایی و به هر قیمتی کار نکنید.
به هیچ عنوان به هیچ مرکزی، هرچند معتبر، برای گرفتن سفارش پول ندهید. از روشهای جدید کلاهبرداری و سؤاستفاده آگاه باشید. با وبگاه و مراکزی که دستمزد کم و نامتعارف پرداخت میکنند یا با روش برگزاری مزایده نرخشکنی میکنند همکاری نکنید. چشم بسته با ناشران قرارداد نبندید. به مفاد آن دقت کنید و از مترجمان باتجربه یا وکیل مشاوره بگیرید.
۸. سفارش کاری را قبول کنید که از عهدهاش برمیآیید.
به اصول اخلاقی و حرفهای پایبند باشید. پیش از قبول سفارش حتماً آن را سبکسنگین کنید تا مطمئن شوید میتوانید آن را در زمان تعیینشده به بهترین شکل ترجمه کنید. پیداکردن مشتری جدید کار سختی است ولی سختتر از آن حفظ مشتری است. بیان اینکه سفارشی در حیطهٔ تخصصی شما نیست خدشهای به چهرهٔ حرفهایتان وارد نمیکند. با ارائهٔ ترجمهٔ باکیفیت جایگاه خود را در بازار تثبیت میکنید.
۹. پیداشدنی باشید.
با حضور در شبکههای اجتماعی مختلف، داشتن وبگاه و... راههای ارتباطی ایجاد کنید تا اگر کسی فقط اسمتان را بداند (جایی ترجمهتان را خوانده و از آن خوشش آمده، مشتری سابقی است که شمارهتان را گمکرده، ناشری است که دنبال مترجم بااستعداد میگردد و…) بتواند شما را پیدا کند و سفارش کار بدهد.
۱۰. از بقیهٔ مترجمان بپرسید.
مشکلات شغلی شما منحصربهفرد نیست و بقیهٔ مترجمان کموبیش در مقطعی آن را تجربه کرده و به راهحلی هم رسیدهاند. سعی کنید ارتباطتان را با بقیهٔ مترجمان در شبکههای اجتماعی حفظ کنید و کمک بگیرید و کمک کنید. بهبود شرایط شغلی فقط با تعامل و همفکری امکانپذیر است.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام
motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍13👌7