Forwarded from دیدهبان حقوق مترجمان ایران itrWatch
✅ آدرسهای دیدهبان حقوق مترجمان
کانال تلگرام
ا t.iss.one/itrwatch
گروه تلگرام
ا t.iss.one/itrwatchg
اینستاگرام
ا instagram.com/itr.watch
لینکدین
ا linkedin.com/company/itrwatch
امضای کارزار:
ا karzar.net/49559
.
کانال تلگرام
ا t.iss.one/itrwatch
گروه تلگرام
ا t.iss.one/itrwatchg
اینستاگرام
ا instagram.com/itr.watch
لینکدین
ا linkedin.com/company/itrwatch
امضای کارزار:
ا karzar.net/49559
.
Forwarded from مترجم شدن
♨️ دومین گردهمایی مترجمشدن
تیر ۱۴۰۲ ــ آنلاین
ارائهدهندگان: سیاوش شهبازی، سام دوانیپور، مصطفی امیری، روشنک بهاریاننیکو
مناسب برای دانشجویان و فارغالتحصیلان رشتهٔ مترجمی، علاقهمندان به ترجمه و شاغلان این حوزه
نشستها:
⚡️شنبه ۱۷ تیر ساعت ۱۸
جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
ارائهدهنده: سیاوش شهبازی
مترجم بنام و پر سابقهٔ حوزهٔ دوبلاژ
⚡️دوشنبه ۱۹ تیر ساعت ۱۸
هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
ارائهدهنده: سام دوانیپور
دکترای مدیریت کسب و کار، مترجم،مدرس و مشاور ترجمه
⚡️چهارشنبه ۲۱ تیر ساعت ۱۸
مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
ارائهدهنده: مصطفی امیری
دکترای مطالعات ترجمه، مترجم رسمی قوه قضاییه، عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد
⚡️جمعه ۲۳ تیر ساعت ۱۸
تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
ارائهدهنده: روشنک بهاریان نیکو
سرویراستار بخش کودک و نوجوان، مدرس ویرایش و درستنویسی
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/w/13
هزینه:
ثبتنام عادی بدون تخفیف: ۱۵۰ هزار تومان
ثبتنام زودهنگام: ۶۹ هزار تومان (برای ۱۰۰ نفر) با کد تخفیف YDSHADI
ثبتنام بهنگام: ۹۶ هزار تومان (برای ۱۰۰ نفر) با کد تخفیف YDSHAYAN
با مشارکت:
@motarjemshodan | مترجمشدن
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@yaademy | یادِمی
با حمایت:
@irufl | اتحادیهٔ زبان
@ucnanews | مؤسسه آموزش عالی نبی اکرم
@azar_university | دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
@eta_ikiu | انجمن علمی مترجمی انگلیسی دانشگاه بینالمللی امام خمینی
@IR_UNISA | گردهمایی انجمنهای علمی دانشجویی کشور
@Tportal | پورتال ترجمه
@translationbureaus | نیازمندیهای دفاتر ترجمه
@Tarzabaantranslate | ترزبان
تیر ۱۴۰۲ ــ آنلاین
ارائهدهندگان: سیاوش شهبازی، سام دوانیپور، مصطفی امیری، روشنک بهاریاننیکو
مناسب برای دانشجویان و فارغالتحصیلان رشتهٔ مترجمی، علاقهمندان به ترجمه و شاغلان این حوزه
نشستها:
⚡️شنبه ۱۷ تیر ساعت ۱۸
جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
ارائهدهنده: سیاوش شهبازی
مترجم بنام و پر سابقهٔ حوزهٔ دوبلاژ
⚡️دوشنبه ۱۹ تیر ساعت ۱۸
هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
ارائهدهنده: سام دوانیپور
دکترای مدیریت کسب و کار، مترجم،مدرس و مشاور ترجمه
⚡️چهارشنبه ۲۱ تیر ساعت ۱۸
مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
ارائهدهنده: مصطفی امیری
دکترای مطالعات ترجمه، مترجم رسمی قوه قضاییه، عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد
⚡️جمعه ۲۳ تیر ساعت ۱۸
تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
ارائهدهنده: روشنک بهاریان نیکو
سرویراستار بخش کودک و نوجوان، مدرس ویرایش و درستنویسی
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/w/13
هزینه:
ثبتنام عادی بدون تخفیف: ۱۵۰ هزار تومان
ثبتنام زودهنگام: ۶۹ هزار تومان (برای ۱۰۰ نفر) با کد تخفیف YDSHADI
ثبتنام بهنگام: ۹۶ هزار تومان (برای ۱۰۰ نفر) با کد تخفیف YDSHAYAN
با مشارکت:
@motarjemshodan | مترجمشدن
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@yaademy | یادِمی
با حمایت:
@irufl | اتحادیهٔ زبان
@ucnanews | مؤسسه آموزش عالی نبی اکرم
@azar_university | دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
@eta_ikiu | انجمن علمی مترجمی انگلیسی دانشگاه بینالمللی امام خمینی
@IR_UNISA | گردهمایی انجمنهای علمی دانشجویی کشور
@Tportal | پورتال ترجمه
@translationbureaus | نیازمندیهای دفاتر ترجمه
@Tarzabaantranslate | ترزبان
👍2🔥1
📣 اولین جلسهٔ آنلاین
تعیین تعرفهٔ خدمات ترجمه
برای نیمسال دوم ۱۴۰۲ (حوزۀ ترجمۀ کتبی)
مترجمشدن
جمعه ۲۰ مرداد ساعت ۱۸
ورود:
meet.google.com/gde-xiwi-bcu
از همهٔ مترجمان و صاحبنظران دعوت میشود در این جلسه شرکت کنند.
✅ گروه تلگرام | اینستاگرام دیدهبان
.
تعیین تعرفهٔ خدمات ترجمه
برای نیمسال دوم ۱۴۰۲ (حوزۀ ترجمۀ کتبی)
مترجمشدن
جمعه ۲۰ مرداد ساعت ۱۸
ورود:
meet.google.com/gde-xiwi-bcu
از همهٔ مترجمان و صاحبنظران دعوت میشود در این جلسه شرکت کنند.
✅ گروه تلگرام | اینستاگرام دیدهبان
.
👍7🙏1
شاید کُنشگری و تلاش برای آگاهسازی لزوماً نتیجهی مشخص و سریعی نداشته باشد، اما قطعاً انفعال به شکلی تدریجی و نامحسوس باعث بدترشدن شرایط خواهد شد.
پست آقای مهدی هاتف (مترجم):
ا instagram.com/p/CvriKqFtLmS
پست صفحهی نشر نی:
ا instagram.com/p/Cv0ErDhsxzm
🌱 آگاه باشیم که هـیچ قدمی بیتأثیر نیست.
#منفعل_نباشیم
دیدهبان حقوق مترجمان ایران
ا ✅ @itrwatch
.
پست آقای مهدی هاتف (مترجم):
ا instagram.com/p/CvriKqFtLmS
پست صفحهی نشر نی:
ا instagram.com/p/Cv0ErDhsxzm
🌱 آگاه باشیم که هـیچ قدمی بیتأثیر نیست.
#منفعل_نباشیم
دیدهبان حقوق مترجمان ایران
ا ✅ @itrwatch
.
👍13
Forwarded from مترجم شدن
چندی پیش محمدمهدی هاتف پستی با نام «دربارۀ هنر چاپیدنِ مترجم» در صفحۀ اینستاگرام خود منتشر کرد و در آن دربارۀ قراردادش با یکی از نشرهای شناختهشده و نحوۀ تعامل این نشر با مترجمان گلایه کرد. این پست بسیار دیده شد، بازخوردهای زیادی گرفت، و واکنشهای متعددی در پی داشت، گویی این اتفاق آتشی را بیدار کرد که مدتها زیر خاکستر نهفته بود.
این نشست با هدف شنیدن صداهای مختلف و واکاوی ابعاد قراردادهای ترجمه در صنعت نشر ایران برگزار میشود و امیدواریم با حضور طیفهای مختلف ذینفع، تداوم داشته باشد و گفتوگویی جمعی حول این موضوع شکل بگیرد.
♨️ گفتوگو با اهل فن
نشست اول: قرارداد ترجمهٔ کتاب
با حضور محمدمهدی هاتف، مهدی خسروانی، فواد حبیبی، پریسا شکورزاده، مزدک بلوری، فاطمه ترابی، کاوان بشیری
میزبان: یادِمی، مترجمشدن و دیدهبان حقوق مترجمان
زمان: ۶ شهریور ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ تا ۲۰
این نشست آنلاین و شرکت در آن رایگان است.
ثبتنام: yaademy.com/w/21
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجمشدن
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
این نشست با هدف شنیدن صداهای مختلف و واکاوی ابعاد قراردادهای ترجمه در صنعت نشر ایران برگزار میشود و امیدواریم با حضور طیفهای مختلف ذینفع، تداوم داشته باشد و گفتوگویی جمعی حول این موضوع شکل بگیرد.
♨️ گفتوگو با اهل فن
نشست اول: قرارداد ترجمهٔ کتاب
با حضور محمدمهدی هاتف، مهدی خسروانی، فواد حبیبی، پریسا شکورزاده، مزدک بلوری، فاطمه ترابی، کاوان بشیری
میزبان: یادِمی، مترجمشدن و دیدهبان حقوق مترجمان
زمان: ۶ شهریور ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ تا ۲۰
این نشست آنلاین و شرکت در آن رایگان است.
ثبتنام: yaademy.com/w/21
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجمشدن
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
👍9
Forwarded from کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان
🔍 دومین پیمایش شغلی مترجمان کتاب (۱۴۰۲)
تجربهی موفق نخستین پیمایش شغلی مترجمان کتاب، ما را بر آن داشته است تا دومین دوره این پیمایش را در سال ۱۴۰۲ به اجرا درآوریم تا بتوانیم با بهرهگیری از نتایج آن، گامهای موثرتری را در مسیر هدف تعالی جایگاه صنفی مترجمان در این حوزه برداریم.
برای دستیابی به این هدف به همراهی شما نیاز داریم.
هدف از این پیمایش شناسایی وضعیت شغلی مترجمان کتاب است. نتایج این پیمایش انجمن را در تعیین اولویتها و همچنین پیگیری بهتر اهداف و برنامهها یاری خواهد کرد. از اینکه حدود ۸ دقیقه از وقت خود را میگذارید و به ۴۰ پرسش پیمایش پاسخ میدهید و سایر مترجمان کتاب را به مشارکت در این پیمایش دعوت میکنید، از شما سپاسگزاریم.
اعضای کمیسیون تحقیق و توسعه انجمن صنفی مترجمان تهران، با دقت بسیار سوالات نخستین پیمایش را بازبینی کرده و سوالاتی جدید را به آن افزودهاند که مبتنی بر اقتضائات فضای شغلی و اجتماعی مترجمان ایران است.
برای پاسخ به پرسشها از پیوند زیر وارد شوید.
🔗https://survey.porsline.ir/s/TLeBJ3oY
کمیسیون تحقیق و توسعه
انجمن صنفی مترجمان تهران
#پیمایش_شغلی_مترجمان_کتاب #پیمایش #مترجم #ترجمه
فعالبتهای #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان را از این کانال دنبال کنید: ⬇️
@tiat1
تجربهی موفق نخستین پیمایش شغلی مترجمان کتاب، ما را بر آن داشته است تا دومین دوره این پیمایش را در سال ۱۴۰۲ به اجرا درآوریم تا بتوانیم با بهرهگیری از نتایج آن، گامهای موثرتری را در مسیر هدف تعالی جایگاه صنفی مترجمان در این حوزه برداریم.
برای دستیابی به این هدف به همراهی شما نیاز داریم.
هدف از این پیمایش شناسایی وضعیت شغلی مترجمان کتاب است. نتایج این پیمایش انجمن را در تعیین اولویتها و همچنین پیگیری بهتر اهداف و برنامهها یاری خواهد کرد. از اینکه حدود ۸ دقیقه از وقت خود را میگذارید و به ۴۰ پرسش پیمایش پاسخ میدهید و سایر مترجمان کتاب را به مشارکت در این پیمایش دعوت میکنید، از شما سپاسگزاریم.
اعضای کمیسیون تحقیق و توسعه انجمن صنفی مترجمان تهران، با دقت بسیار سوالات نخستین پیمایش را بازبینی کرده و سوالاتی جدید را به آن افزودهاند که مبتنی بر اقتضائات فضای شغلی و اجتماعی مترجمان ایران است.
برای پاسخ به پرسشها از پیوند زیر وارد شوید.
🔗https://survey.porsline.ir/s/TLeBJ3oY
کمیسیون تحقیق و توسعه
انجمن صنفی مترجمان تهران
#پیمایش_شغلی_مترجمان_کتاب #پیمایش #مترجم #ترجمه
فعالبتهای #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان را از این کانال دنبال کنید: ⬇️
@tiat1
Telegram
attach 📎
❤5
Forwarded from Gama | گاما
صفحهٔ اینستاگرام گاما؛ گروهی از مترجمان ایران راهاندازی شد. لطفاً گاما را در اینستاگرام دنبال کنید و به دیگران نیز معرفی کنید.
ـ ɣ اینستاگرام گاما:
🏷 Gama Instagram
ـ ɣ اینستاگرام گاما:
🏷 Gama Instagram
👏1
Forwarded from مترجم شدن
میانگین دستمزد شما برای ترجمهٔ رسانه (انگلیسی به فارسی) به ازای هر دقیقه چقدر است؟ نظرسنجی ناشناس است. برای گردآوری اطلاعات و شفافسازی لطفا شرکت کنید و به اشتراک بگذارید.
Final Results
33%
۱۰ تا ۱۵ هزار تومان
8%
۱۵ تا ۲۰ هزار تومان
7%
۲۰ تا ۲۵ هزار تومان
7%
۲۵ تا ۳۰ هزار تومان
10%
۳۰ تا ۳۵ هزار تومان
2%
۳۵ تا ۴۰ هزار تومان
3%
۴۰ تا ۴۵ هزار تومان
7%
۴۵ تا ۵۰ هزار تومان
5%
۵۰ تا ۶۰ هزار تومان
19%
۶۰ هزار تومان به بالا
❤2
📣 تمامی هزینههای تولید کتاب (جز در قرارداد مشارکت یا سرمایهگذاری مترجم/مؤلف) بر عهدهٔ ناشر است.
اگر در قرارداد ترجمهٔ کتاب، بندی در مورد دریافت هرگونه هزینه از مترجم (برای ویرایش، ارزیابی، اصلاح ترجمه، خرید کتاب و...) به هر بهانه و توجیه دیدید، از ناشر بخواهید آن را حذف کند.
#از_حقوق_خود_آگاه_باشید
#نکات_قرارداد_کتاب
به اشتراک بگذارید. ❤️
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@motarjemshodan | مترجمشدن
اگر در قرارداد ترجمهٔ کتاب، بندی در مورد دریافت هرگونه هزینه از مترجم (برای ویرایش، ارزیابی، اصلاح ترجمه، خرید کتاب و...) به هر بهانه و توجیه دیدید، از ناشر بخواهید آن را حذف کند.
#از_حقوق_خود_آگاه_باشید
#نکات_قرارداد_کتاب
به اشتراک بگذارید. ❤️
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@motarjemshodan | مترجمشدن
👍6❤5🙏2
Forwarded from مترجم شدن
برنامهٔ مترجمشدن برای ۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه
۱. دورهمی آنلاین
مترجمان زبانها و حوزههای مختلف ترجمه از گوشهوکنار ایران عصر شنبه ۸ مهر ساعت ۱۸ بر بستر یادِمی و محیط اسکایروم بهصورت آنلاین دور هم جمع میشوند.
توضیح بیشتر و ثبتنام رایگان
۲. دورهمی حضوری
مترجمان زبانها و حوزههای مختلف ترجمه با عضوشدن در گروه دورهمی شهر خود در جمعهای ده نفره صبح شنبه ۸ مهر ساعت ۱۱ بهصورت حضوری دور هم جمع میشوند (برنامهٔ بعضی گروهها پنجشنبه یا جمعهٔ قبل خواهد بود).
توضیح بیشتر و عضویت رایگان
امسال هم بهرسم هر سال دور هم جمع میشویم تا از بازار کار، مشکلات، گریزگاهها، حقوق و بیموامیدها صحبت کنیم.
به اشتراک بگذارید.❤️
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@motarjemshodan | مترجمشدن😎
۱. دورهمی آنلاین
مترجمان زبانها و حوزههای مختلف ترجمه از گوشهوکنار ایران عصر شنبه ۸ مهر ساعت ۱۸ بر بستر یادِمی و محیط اسکایروم بهصورت آنلاین دور هم جمع میشوند.
توضیح بیشتر و ثبتنام رایگان
۲. دورهمی حضوری
مترجمان زبانها و حوزههای مختلف ترجمه با عضوشدن در گروه دورهمی شهر خود در جمعهای ده نفره صبح شنبه ۸ مهر ساعت ۱۱ بهصورت حضوری دور هم جمع میشوند (برنامهٔ بعضی گروهها پنجشنبه یا جمعهٔ قبل خواهد بود).
توضیح بیشتر و عضویت رایگان
امسال هم بهرسم هر سال دور هم جمع میشویم تا از بازار کار، مشکلات، گریزگاهها، حقوق و بیموامیدها صحبت کنیم.
به اشتراک بگذارید.
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4
Forwarded from مترجم شدن
نسبت به پارسال همین موقعها نرخ ترجمهتان چقدر تغییر کرده؟
مترجمان فریلنس همهٔ زبانها و حوزهها، در این نظرسنجی شرکت کنید. لطفا صادقانه بگویید (اسمتان ثبت نمیشود) و برای افزایش جامعهٔ آماری بازنشر کنید.
مترجمان فریلنس همهٔ زبانها و حوزهها، در این نظرسنجی شرکت کنید. لطفا صادقانه بگویید (اسمتان ثبت نمیشود) و برای افزایش جامعهٔ آماری بازنشر کنید.
Final Results
6%
کمتر شده. الان نسبت به پارسال (کلمهای/دقیقهای/لاینی و...) کمتر دستمزد میگیرم.
15%
تغییر ندادم. با همان نرخ پارسال سفارش میگیرم و انجام میدم.
7%
حدود ۱۰ درصد بیشتر کردم.
6%
حدود ۲۰ درصد بیشتر کردم.
8%
حدود ۳۰ درصد بیشتر کردم.
3%
حدود ۴۰ درصد بیشتر کردم.
5%
حدود ۵۰ درصد بیشتر کردم.
1%
حدود ۶۰ درصد بیشتر کردم.
5%
بیشتر از ۶۰ درصد بالا بردم.
43%
نمیدانم. حساب نکردم.
Forwarded from مترجم شدن
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
به یاد و با احترام به تمام بزرگان هنر و علم ترجمه که خرمی مسیر بخاطر قدمهای پربرکتشان بوده و افلاطونوار روشنیبخش نادانستگیها بودند.
تعدادی از اعضای گروه کافه مترجم شدن تهران-مرکز با هماهنگی و در فرآیندی سریع و فشرده برای گرمی دل شما این کلیپ را به زبانهای زیر تهیه کرده است.
انگلیسی: همهٔ دوستان 💐
فرانسه: صبا خاوری @SaBa67Khavari🌱
عربی: فرانک ابری @fa9453🌱
ژاپنی: محمدعلی کرمی @Deadheaddddd🌱
ترکی استانبولی ۱ : نسترن خراسانی @NKH1360 🌱
ترکی استانبولی ۲: سپیده سرائی @Sepide_Sre🌱
عبری و فارسی: نیلوفر خراسانی @NKH1364🌱
از صبا خاوری عزیز بخاطر تدوین و زحمات فراوان متشکریم.❤️
▫️مختصر قدردانی و تبریک پیشکش به محضر تمام ترجمهورزان و دغدغهمندان این حرفه که رسالتی جز رساندن صدای بشريت، بدون مرزبندیهای جغرافیایی، به کل جهان و ساختن ارتباط انسانی ندارند.
روزتون مبارک💐
تعدادی از اعضای گروه کافه مترجم شدن تهران-مرکز با هماهنگی و در فرآیندی سریع و فشرده برای گرمی دل شما این کلیپ را به زبانهای زیر تهیه کرده است.
انگلیسی: همهٔ دوستان 💐
فرانسه: صبا خاوری @SaBa67Khavari🌱
عربی: فرانک ابری @fa9453🌱
ژاپنی: محمدعلی کرمی @Deadheaddddd🌱
ترکی استانبولی ۱ : نسترن خراسانی @NKH1360 🌱
ترکی استانبولی ۲: سپیده سرائی @Sepide_Sre🌱
عبری و فارسی: نیلوفر خراسانی @NKH1364🌱
از صبا خاوری عزیز بخاطر تدوین و زحمات فراوان متشکریم.
▫️مختصر قدردانی و تبریک پیشکش به محضر تمام ترجمهورزان و دغدغهمندان این حرفه که رسالتی جز رساندن صدای بشريت، بدون مرزبندیهای جغرافیایی، به کل جهان و ساختن ارتباط انسانی ندارند.
روزتون مبارک
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16👍2
Forwarded from مترجم شدن
وبینار رایگان «انواع قرارداد ترجمه با ناشران»
📆 شنبه ۱۳ آبان ۱۴۰۲، ساعت ۱۸
👨🏫 ارائهدهنده: کاوان بشیری
وقتی پای امضای قرارداد ترجمهٔ کتاب به میان میآید به چه نکاتی دقت میکنید؟ تا چه حد با وضعیت و مشکلات بازار نشر ایران آشنایی دارید؟ چقدر به پیشبینیتان از روند همکاری و سرانجام این مشارکت مطمئن هستید؟
محور اصلی گفتوگو در وبینار «انواع قرارداد ترجمه با ناشران» میزان درآمد ترجمهٔ کتاب و حقوق مترجمان در بازار نشر ایران است. با نگاهی انتقادیپیشنهادی بهسراغ بندهای قراردادهای ترجمه میرویم و با شفافسازی گامهایی را برای کاهش اختلاف و سؤتفاهم میان ناشر و مترجم برمیداریم.
☕️ سرفصلها
• قرارداد چقدر مهم است و چرا باید به آن اهمیت داد؟
• چه نوع قراردادهایی با ناشران میتوان بست؟
• صاحب اثر چه حق و حقوقی دارد؟
• امکان تغییر بندهای قرارداد وجود دارد؟
• چه بندهایی باید در قراردادها باشد و نیست؟
• چه بندهایی در قراردادها هست که نباید باشد؟
• به چه مواردی در قرارداد باید بیشتر دقت کرد و حساس بود؟
• چطور تخمین بزنیم دستمزدمان در قراردادهای درصدی چقدر میشود؟
• اگر ناشری به تعهدات خود عمل نکرد چه میشود کرد؟
ثبتنام رایگان، ظرفیت محدود: yaademy.com/w/24
به همهٔ مترجمانی که میخواهند وارد حوزهٔ ترجمهٔ کتاب بشوند یا همینحالا در آن فعالیت دارند توصیه میکنیم در این وبینار شرکت کنند و اطلاعات حقوقی خود را افزایش دهند.
@motarjemshodan | مترجمشدن😎
@yaademy |یادِمی😎
وقتی پای امضای قرارداد ترجمهٔ کتاب به میان میآید به چه نکاتی دقت میکنید؟ تا چه حد با وضعیت و مشکلات بازار نشر ایران آشنایی دارید؟ چقدر به پیشبینیتان از روند همکاری و سرانجام این مشارکت مطمئن هستید؟
محور اصلی گفتوگو در وبینار «انواع قرارداد ترجمه با ناشران» میزان درآمد ترجمهٔ کتاب و حقوق مترجمان در بازار نشر ایران است. با نگاهی انتقادیپیشنهادی بهسراغ بندهای قراردادهای ترجمه میرویم و با شفافسازی گامهایی را برای کاهش اختلاف و سؤتفاهم میان ناشر و مترجم برمیداریم.
• قرارداد چقدر مهم است و چرا باید به آن اهمیت داد؟
• چه نوع قراردادهایی با ناشران میتوان بست؟
• صاحب اثر چه حق و حقوقی دارد؟
• امکان تغییر بندهای قرارداد وجود دارد؟
• چه بندهایی باید در قراردادها باشد و نیست؟
• چه بندهایی در قراردادها هست که نباید باشد؟
• به چه مواردی در قرارداد باید بیشتر دقت کرد و حساس بود؟
• چطور تخمین بزنیم دستمزدمان در قراردادهای درصدی چقدر میشود؟
• اگر ناشری به تعهدات خود عمل نکرد چه میشود کرد؟
ثبتنام رایگان، ظرفیت محدود: yaademy.com/w/24
به همهٔ مترجمانی که میخواهند وارد حوزهٔ ترجمهٔ کتاب بشوند یا همینحالا در آن فعالیت دارند توصیه میکنیم در این وبینار شرکت کنند و اطلاعات حقوقی خود را افزایش دهند.
@motarjemshodan | مترجمشدن
@yaademy |یادِمی
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍4🙏3
Forwarded from مترجم شدن
نرخنامه_ترجمه_نیمسال_دوم_۱۴۰۲_مترجمشدن.pdf
284.3 KB
به اشتراک بگذارید
فروشگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | یوتیوب | اینستاگرام | لینکدین
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4👍4🙏4
Forwarded from مترجم شدن
«مترجمان رسمی و فریلنس گرامی»
سلام همکاران عزیز. امیدوارم خوب باشید. من هادیپور هستم مترجم رسمی انگلیسی از کرمان.
من برای تکمیل تز دکتریم با موضوع «جامعهشناسی اعتبار شغلی ترجمه در ایران» پرسشنامهای تهیه کردم و نیاز دارم به همراهی و همکاری شما مترجمان عزیز.
ممنون میشوم وقت بگذارید و پرسشنامه را پر کنید. ۳۰ سوال هست و کمتر از ده دقیقه زمان میبرد.
امیدوارم نتایج این پرسشنامهها که در اختیار جامعهٔ مترجمان قرار میگیرد راهگشای مسیری باشد برای تقویت اعتبار و پرستیژ حرفهٔ ترجمه در ایران.
https://survey.porsline.ir/s/eKB0X6F
«دانشجویان گرامی رشتهٔ ترجمه»
این پرسشنامه هم برای بررسی دیدگاه دانشجویان نسبت به حرفه و بازار ترجمه طراحی شده است. از دانشجویان عزیز کارشناسی (سال آخر)، کارشناسی ارشد و دکترا ممنون میشوم پرسشنامه را تکمیل کنند.
https://survey.porsline.ir/s/daY2Uih
باز هم ممنون از همگی.
هادیپور
سلام همکاران عزیز. امیدوارم خوب باشید. من هادیپور هستم مترجم رسمی انگلیسی از کرمان.
من برای تکمیل تز دکتریم با موضوع «جامعهشناسی اعتبار شغلی ترجمه در ایران» پرسشنامهای تهیه کردم و نیاز دارم به همراهی و همکاری شما مترجمان عزیز.
ممنون میشوم وقت بگذارید و پرسشنامه را پر کنید. ۳۰ سوال هست و کمتر از ده دقیقه زمان میبرد.
امیدوارم نتایج این پرسشنامهها که در اختیار جامعهٔ مترجمان قرار میگیرد راهگشای مسیری باشد برای تقویت اعتبار و پرستیژ حرفهٔ ترجمه در ایران.
https://survey.porsline.ir/s/eKB0X6F
«دانشجویان گرامی رشتهٔ ترجمه»
این پرسشنامه هم برای بررسی دیدگاه دانشجویان نسبت به حرفه و بازار ترجمه طراحی شده است. از دانشجویان عزیز کارشناسی (سال آخر)، کارشناسی ارشد و دکترا ممنون میشوم پرسشنامه را تکمیل کنند.
https://survey.porsline.ir/s/daY2Uih
باز هم ممنون از همگی.
هادیپور
Forwarded from مترجم شدن
در این نظرسنجی ۲۸۰۰ مترجم شرکت کردند و به تمام یا برخی از پرسشهای آن پاسخ دادند.
بررسی نتایج این نظرسنجی، که اینباکس ترنسلیشن و انجمن مترجمان کتبی و شفاهی بریتانیا (iti) برگزار کردند، ما را به درک بهتری از حرفهٔ مترجمی و وضعیت بازار کار ترجمه میرساند.
پیشنهاد میکنیم گزارش کامل آن را بخوانید. در اینجا به برخی از آمار و اطلاعات جالب آن اشاره میکنیم:
▫️٪۷۹ شرکتکنندگان این نظرسنجی بیش از ۵ سال سابقهٔ کار دارند.
▪️٪۷۶ شرکتکنندهها زن هستند. [همین تقریب را میتوان برای شاغلین این حوزه درنظر گرفت.]
▫️٪۷۷ بیشتر از ۳۴ سال سن دارند، ۹۷٪ بیشتر از ۲۵ سال.
▪️٪۷۸ شرکتکنندهها ساکن اروپا هستند.
▫️٪۶۰ مدرک دانشگاهی مترجمی یا زبان دارند.
▪️٪۶۵ فقط مترجم کتبی هستند.
▫️٪۵۲ مترجم تماموقت هستند.
▪️ ٪۵۹ بیشتر مواقع از نرمافزارهای مترجمیار استفاده میکنند. ۲۱٪ گاهی اوقات و فقط ٪۱۹ سراغ نرمافزارهای مترجمیار نرفتهاند. [در ایران این نرخ برعکس است.]
▫️محبوبیت ترادوس و مموکیو بیشتر از بقیهٔ نرمافزاهای مترجمیار است.
▪️بیشترین مزیت مترجم آزادکاربودن انعطافپذیری و آزادی عمل است.
▫️بیشترین معضل این حرفه میزان دستمزد پایین است.
▪️٪۶۹ عضو یکی از انجمنهای حرفهای ترجمه هستند.
▫️انتظار شرکتکنندهها از انجمنهای صنفی بیش از هر چیزی افزایش آگاهی، دفاع از حقوق و دستمزدها، مشاوره و آموزش تخصصی است. [همان مسائلی که در مترجمشدن دنبال میکنیم.
▪️میانگین دستمزد ترجمه کلمهای ۰.۰۷ تا ۰.۱ و ساعتی ۲۶ تا ۴۰ پوند اعلام شده است.
▫️مترجمانی که تخصصی کار میکنند تا ۴۳٪ بیشتر از بقیهٔ مترجمان دستمزد میگیرند.
▪️٪۱۶ کمتر از ۵ هزار پوند در سال و ۵۴٪ بیشتر ز ۲۰ هزار پوند در سال درآمد دارند. [به نرخ روز اگر حساب کنیم درآمد ماهانهٔ نصف بیشتر شرکتکنندگان ۱۰۰ میلیون تومان میشود.
▫️٪۷۷ مستقیم از مشتریان سفارش کار میگیرند. بیشترین مزیت این شیوه نسبت به دریافت سفارش از مراکز خدمات ترجمه دستمزد بالاتر و ارتباط راحتتر با مشتری است.
ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید.
فروشگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | یوتیوب | اینستاگرام | لینکدین
@motarjemshodan | مترجمشدن
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👌4👍3
