دیده‌بان حقوق مترجمان ایران itrWatch
533 subscribers
85 photos
11 videos
15 files
67 links
محفلی از مترجمان مستقل که با هدف حمایت از حقوق مترجمان دور هم جمع شده‌اند.

مینی‌اپ محاسبهٔ نرخ‌ها:
ا https://t.iss.one/motarjemshodan_bot

نرخ‌نامه ۱۴۰۴ : https://t.iss.one/itrWatch/167

گروه: https://t.iss.one/motarjemshodang

اینستاگرام: instagram.com/itrwatch
Download Telegram
🟡 مروری بر پست‌های منتشر‌شده‌ی کانال دیده‌بان


بخش اول
(عنوان پست‌ها لزوماً به ترتیب تاریخ نیست)


ایران‌ تایپیست؛ یک قدم آزمایشی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/11


کلاهبرداری در برخی استخدام‌های آنلاین:
ا https://t.iss.one/itrWatch/20?single


مثالی از تناقض در سیستم کاری بنگاه‌های ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/24?single


گزارش وضعیت دریافتی و پرداختی بنگاه‌های آنلاین ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/29


اگر مترجم سایت ترنسنت هستید، این ویدئو را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/31


اگر مترجم ترجمیک هستید، این ویدئو را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/32


آیا به‌عنوان مترجم تجربه کار با سایت‌های فریلنسری، پروژه‌ای و مناقصه‌ای ایرانی را داشته‌اید؟ این پست را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/71?single


ناشران شارلاتان:
ا https://t.iss.one/itrWatch/82?single
ا https://t.iss.one/itrWatch/84


قانون حمایت از حقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان:
ا https://t.iss.one/itrWatch/85


طرح تبلیغ و حمایت از بنگاه‌های ترجمهٔ استاندارد:
ا https://t.iss.one/itrWatch/94


سؤالی از ChatGPT :
ا https://t.iss.one/itrWatch/103?single


چه می‌شود کرد حالا که دستمزد بنگاه‌های ترجمه انقدر کم است؟
ا https://t.iss.one/itrWatch/42?single


خلاصه‌ی گفت‌وگوی مترجمان، شماره ۱:
ا https://t.iss.one/itrWatch/45
ا https://t.iss.one/itrWatch/46


معیارهای سنجش و رتبه‌بندی بنگاه‌های ارائه‌دهنده خدمات ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/48

حداقل دستمزد:
ا https://t.iss.one/itrWatch/49


دستورالعمل قیمت‌گذاری خدمات ترجمه‌ی مکتوب غیر رسمی ۱۴۰۱ / انجمن صنفی مترجمان تهران
ا https://t.iss.one/itrWatch/61


موج اول اطلاع‌رسانی تعرفهٔ خدمات ترجمه به راه افتاده است.
با آن همراه شوید!
ا https://t.iss.one/itrWatch/64




اینستاگرام دیده‌بان:
ا instagram.com/itrwatch


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍2
🟢 مروری بر پست‌های منتشر‌شده‌ی کانال دیده‌بان

بخش دوم
(عنوان پست‌ها لزوماً به ترتیب تاریخ نیست)


اهداف دیده‌بان حقوق مترجمان ایران:
ا https://t.iss.one/itrWatch/88


آدرس‌های دیده‌بان در فضای مجازی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/78


فراخوان عمومی دیده‌بان حقوق مترجمان برای تولید محتوای جـمعی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/106


نقل‌قول‌ها:
ا https://t.iss.one/itrWatch/112


از دیدن این پست تا اتصال شما به زنجیره‌ی آگاه‌سازی تنها ۳ ضربه‌ی انگشت فاصله است:
ا https://t.iss.one/itrWatch/89


امضای کارزار حمایت از حقوق مترجمان (توافق‌نامه‌ی مترجمان):
ا https://t.iss.one/itrWatch/90


نرخ‌نامهٔ ترجمه پیشنهادی دیده‌بان حقوق مترجمان برای نیم‌سال اول ۱۴۰۲:
اhttps://t.iss.one/itrWatch/92


انتشار نرخ‌نامه در شماره‌ی نخست گاهنامهٔ علمی دانشجویی هرمس:
ا https://t.iss.one/itrWatch/111




اینستاگرام دیده‌بان:
ا instagram.com/itrwatch


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍3
Forwarded from یادِمی
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ویدئوی وبینار «حقوق و دستمزد ترجمه» روی وب‌سایت یادِمی در دسترس قرار گرفت.

اگر دوست داشتید در این وبینار شرکت کنید اما نتونستید، می‌تونید در سایت یادِمی، بعد از ثبت‌نام، به ویدئو و فایل‌های ارائه و تکمیلی این وبینار دسترسی داشته باشید:

yaademy.com/w/10

تو این وبینار کاوان بشیری، مترجم و مشاور و مدرس ترجمه، تو ۶۰ دقیقه دربارهٔ بازار کار ترجمه، عوامل تعیین‌کنندهٔ دستمزد ترجمه و معیارهای تصمیم‌گیری برای مترجم و کارفرما صحبت می‌کند.

این وبینار، علاوه بر مترجم‌ها، مناسب مدیران بنگاه‌های ترجمه، ناشران، رسانه‌ها و سازمان‌هاییه که محتوایی برای ترجمه دارند.

-----------------
@yaademy
🔥4
.

🌪 موج اول اطلاع‌رسانی تعرفهٔ خدمات ترجمه به راه افتاده است.
🤝 با آن همراه شوید!

در هر جایی که برایتان ممکن است
و به‌ هر شکلی که مناسب می‌بینید
از ترجمه و دستمزد آن بگویید:


۱. می‌توانید نرخ‌نامهٔ کامل و پیشنهادی را نشر دهید. سه نمونه

۲. می‌توانید نرخ‌نامه‌های پیشنهادی را بازنشر کنید.

۳. می‌توانید بخشی از این نرخ‌نامه‌ها یا فقط حوزهٔ کاری خودتان را بنویسید.

۴. می‌توانید فقط از حداقل دستمزد ترجمه بگویید.

۵. می‌توانید دستمزد پیشنهادی خودتان را بنویسید. یک نمونه

۶. می‌توانید (فارغ از قیمت پیشنهادی خود به کارفرما) نرخ‌نامه‌های پیشنهادی را هم برایش بفرستید تا در جریان قیمت‌ها قرار بگیرد.

۷. می‌توانید در گروه‌های آنلاین بحث قیمت ترجمه را پیش بکشید.

۸. می‌توانید مراکز خدمات ترجمه را در جریان نرخ‌نامه و قیمت منصفانه ترجمه قرار بدهید و برای تغییر تعرفه به آن‌ها فشار بیاورید.

۹. می‌توانید پیام‌های کوتاه آگاهی‌بخش در مورد قیمت ترجمه نشر دهید.

۱۰. می‌توانید پیام‌های کوتاه آگاهی‌بخش در مورد سختی کار ترجمه و اهمیت آن نشر دهید.

۱۲. می‌توانید جمع‌های حمایت از حقوق مترجمان تشکیل بدهید یا به آن‌ها ملحق شوید. یک نمونه


منفعل نباشیم ☝️
به اشتراک بگذاریم 💚

اشتراک‌گذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpatQIetM7A


دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍1
آدرس‌های دیده‌بان حقوق مترجمان


کانال تلگرام
ا t.iss.one/itrwatch

گروه تلگرام
ا t.iss.one/itrwatchg

اینستاگرام
ا instagram.com/itr.watch

لینکدین
ا linkedin.com/company/itrwatch

امضای کارزار:
ا karzar.net/49559

.
Forwarded from مترجم شدن
♨️ دومین گردهمایی مترجم‌شدن
تیر ۱۴۰۲ ــ آنلاین

ارائه‌دهندگان: سیاوش شهبازی، سام دوانی‌پور، مصطفی امیری، روشنک بهاریان‌نیکو

مناسب برای دانشجویان و فارغ‌التحصیلان رشته‌ٔ مترجمی، علاقه‌مندان به ترجمه و شاغلان این حوزه

نشست‌ها:
⚡️شنبه ۱۷ تیر ساعت ۱۸
جاذبه‌ها و دافعه‌های بازار ترجمهٔ فیلم
ارائه‌دهنده: سیاوش شهبازی
مترجم بنام و پر سابقهٔ حوزهٔ دوبلاژ

⚡️دوشنبه ۱۹ تیر ساعت ۱۸
هنر مشتری‌یابی و مذاکره در صنعت ترجمه
ارائه‌دهنده: سام دوانی‌پور
دکترای مدیریت کسب و کار، مترجم،مدرس و مشاور ترجمه

⚡️چهارشنبه ۲۱ تیر ساعت ۱۸
مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
ارائه‌دهنده: مصطفی امیری
دکترای مطالعات ترجمه، مترجم رسمی قوه قضاییه، عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد

⚡️جمعه ۲۳ تیر ساعت ۱۸
تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
ارائه‌دهنده: روشنک بهاریان نیکو
سرویراستار بخش کودک و نوجوان، مدرس ویرایش و درست‌نویسی

اطلاعات بیشتر و ثبت‌نام: yaademy.com/w/13

هزینه:
ثبت‌نام عادی بدون تخفیف: ۱۵۰ هزار تومان
ثبت‌نام زودهنگام: ۶۹ هزار تومان (برای ۱۰۰ نفر) با کد تخفیف YDSHADI
ثبت‌نام بهنگام: ۹۶ هزار تومان (برای ۱۰۰ نفر) با کد تخفیف YDSHAYAN

با مشارکت:
@motarjemshodan | مترجم‌شدن
@itrwatch | دیده‌بان حقوق مترجمان
@yaademy | یادِمی

با حمایت:
@irufl | اتحادیهٔ زبان
@ucnanews | مؤسسه آموزش عالی نبی اکرم
@azar_university | دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
@eta_ikiu | انجمن علمی مترجمی انگلیسی دانشگاه بین‌المللی امام خمینی
@IR_UNISA | گردهمایی انجمن‌های علمی دانشجویی کشور
@Tportal | پورتال ترجمه
@translationbureaus | نیازمندی‌های دفاتر ترجمه
@Tarzabaantranslate | ترزبان
👍2🔥1
📣 اولین جلسهٔ آنلاین
تعیین تعرفهٔ خدمات ترجمه
برای نیم‌سال دوم ۱۴۰۲ (حوزۀ ترجمۀ کتبی)
مترجم‌شدن

جمعه ۲۰ مرداد ساعت ۱۸

ورود:
meet.google.com/gde-xiwi-bcu

از همهٔ مترجمان و صاحبنظران دعوت می‌شود در این جلسه شرکت کنند.



گروه تلگرام | اینستاگرام دیده‌بان
.
👍7🙏1
شاید کُنشگری و تلاش برای آگاه‌سازی لزوماً نتیجه‌ی مشخص و سریعی نداشته باشد، اما قطعاً انفعال به شکلی تدریجی و نامحسوس باعث بدترشدن شرایط خواهد شد.

پست آقای مهدی هاتف (مترجم):
ا instagram.com/p/CvriKqFtLmS

پست صفحه‌ی نشر نی:
ا instagram.com/p/Cv0ErDhsxzm


🌱  آگاه باشیم که هـیچ قدمی بی‌تأثیر نیست.

#منفعل_نباشیم



دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
ا @itrwatch
.
👍13
Forwarded from مترجم شدن
چندی پیش محمدمهدی هاتف پستی با نام «دربارۀ هنر چاپیدنِ مترجم» در صفحۀ اینستاگرام خود منتشر کرد و در آن دربارۀ قراردادش با یکی از نشرهای شناخته‌شده و نحوۀ تعامل این نشر با مترجمان گلایه کرد. این پست بسیار دیده شد، بازخوردهای زیادی گرفت، و واکنش‌های متعددی در پی داشت، گویی این اتفاق آتشی را بیدار کرد که مدت‌ها زیر خاکستر نهفته بود.

این نشست با هدف شنیدن صداهای مختلف و واکاوی ابعاد قراردادهای ترجمه در صنعت نشر ایران برگزار می‌شود و امیدواریم با حضور طیف‌های مختلف ذی‌نفع، تداوم داشته باشد و گفت‌وگویی جمعی حول این موضوع شکل بگیرد.

♨️ گفت‌وگو با اهل فن
نشست اول: قرارداد ترجمهٔ کتاب

با حضور محمدمهدی هاتف، مهدی خسروانی، فواد حبیبی، پریسا شکورزاده، مزدک بلوری، فاطمه ترابی، کاوان بشیری

میزبان: یادِمی، مترجم‌شدن و دیده‌بان حقوق مترجمان

زمان: ۶ شهریور ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ تا ۲۰

این نشست آنلاین و شرکت در آن رایگان است.
ثبت‌نام: yaademy.com/w/21

نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️

@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم‌شدن
@itrwatch | دیده‌بان حقوق مترجمان
👍9
🔍 دومین پیمایش شغلی مترجمان کتاب  (۱۴۰۲)

تجربه‌ی موفق نخستین پیمایش شغلی مترجمان کتاب، ما را بر آن داشته است تا دومین دوره این پیمایش را در سال ۱۴۰۲ به اجرا درآوریم تا بتوانیم با بهره‌گیری از نتایج آن، گام‌های موثرتری را در مسیر هدف تعالی جایگاه صنفی مترجمان در این حوزه برداریم.

برای دست‌یابی به این هدف به همراهی شما نیاز داریم.

هدف از این پیمایش شناسایی وضعیت شغلی مترجمان کتاب است. نتایج این پیمایش انجمن را در تعیین اولویت‌ها و همچنین پیگیری بهتر اهداف و برنامه‌ها یاری خواهد کرد. از این‌که حدود ۸ دقیقه از وقت خود را می‌گذارید و به ۴۰ پرسش پیمایش پاسخ می‌دهید و سایر مترجمان کتاب را به مشارکت در این پیمایش دعوت می‌کنید، از شما سپاسگزاریم.

اعضای کمیسیون تحقیق و توسعه انجمن صنفی مترجمان تهران، با دقت بسیار سوالات نخستین پیمایش را بازبینی کرده و سوالاتی جدید را به آن افزوده‌اند که مبتنی بر اقتضائات فضای شغلی و اجتماعی مترجمان ایران است.

برای پاسخ به پرسش‌ها از پیوند زیر وارد شوید.

🔗https://survey.porsline.ir/s/TLeBJ3oY

کمیسیون تحقیق و توسعه
انجمن صنفی مترجمان تهران


#پیمایش_شغلی_مترجمان_کتاب #پیمایش #مترجم #ترجمه

فعالبت‌های #کانون_سراسری_انجمن‌های_صنفی_مترجمان را از این کانال دنبال کنید: ⬇️
@tiat1
5
Forwarded from Gama | گاما
صفحهٔ اینستاگرام گاما؛ گروهی از مترجمان ایران راه‌اندازی شد. لطفاً گاما را در اینستاگرام دنبال کنید و به دیگران نیز معرفی کنید.

‌ـ ɣ اینستاگرام گاما:

🏷 Gama Instagram
👏1
Forwarded from مترجم شدن
میانگین دستمزد شما برای ترجمهٔ رسانه (انگلیسی به فارسی) به ازای هر دقیقه چقدر است؟ نظرسنجی ناشناس است. برای گردآوری اطلاعات و شفاف‌سازی لطفا شرکت کنید و به اشتراک بگذارید.
Final Results
33%
۱۰ تا ۱۵ هزار تومان
8%
۱۵ تا ۲۰ هزار تومان
7%
۲۰ تا ۲۵ هزار تومان
7%
۲۵ تا ۳۰ هزار تومان
10%
۳۰ تا ۳۵ هزار تومان
2%
۳۵ تا ۴۰ هزار تومان
3%
۴۰ تا ۴۵ هزار تومان
7%
۴۵ تا ۵۰ هزار تومان
5%
۵۰ تا ۶۰ هزار تومان
19%
۶۰ هزار تومان به بالا
2
📣 تمامی هزینه‌های تولید کتاب (جز در قرارداد مشارکت یا سرمایه‌گذاری مترجم/مؤلف) بر عهدهٔ ناشر است.

اگر در قرارداد ترجمهٔ کتاب، بندی در مورد دریافت هرگونه هزینه از مترجم (برای ویرایش، ارزیابی، اصلاح ترجمه، خرید کتاب و...) به هر بهانه و توجیه دیدید، از ناشر بخواهید آن را حذف کند.

#از_حقوق_خود_آگاه_باشید
#نکات_قرارداد_کتاب

به اشتراک بگذارید. ❤️

@itrwatch | دیده‌بان حقوق مترجمان
@motarjemshodan | مترجم‌شدن
👍65🙏2
Forwarded from مترجم شدن
برنامهٔ مترجم‌شدن برای ۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه

۱. دورهمی آنلاین
مترجمان زبان‌ها و حوزه‌های مختلف ترجمه از گوشه‌وکنار ایران عصر شنبه ۸ مهر ساعت ۱۸ بر بستر یادِمی و محیط اسکای‌روم به‌صورت آنلاین دور هم جمع می‌شوند.
توضیح بیشتر و ثبت‌نام رایگان

۲. دورهمی حضوری
مترجمان زبان‌ها و حوزه‌های مختلف ترجمه با عضو‌شدن در گروه دورهمی شهر خود در جمع‌های ده‌ نفره صبح شنبه ۸ مهر ساعت ۱۱ به‌صورت حضوری دور هم جمع می‌شوند (برنامهٔ بعضی گروه‌ها پنجشنبه یا جمعهٔ قبل خواهد بود).
توضیح بیشتر و عضویت رایگان

امسال هم به‌رسم هر سال دور هم جمع می‌شویم تا از بازار کار، مشکلات، گریزگاه‌ها، حقوق و بیم‌وامیدها صحبت کنیم.

به اشتراک بگذارید. ❤️

@itrwatch | دیده‌بان حقوق مترجمان
@motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4