Forwarded from مترجم شدن (کاوان بشیری)
بازاریابی در صنعت ترجمه.pdf
1.9 MB
راهنمای «بازاریابی در صنعت ترجمه»
نوشتهٔ سام دوانیپور
مترجم، مدرس و مشاور حوزهٔ ترجمه
این کتابچه نتیجهٔ تفحص در منابع داخلی و بینالمللی، تحقیقات میدانی، تجربیات شخصی، مشاوره با دیجیتال مارکترها و بازخوردهای دریافتی از صدها مترجمی است که سالیان سال در صنعت ترجمه فعالیت داشتهاند.
در این راهنما با قدمهای اول پیداکردن جایگاهی در بازار کار، یافتن مشتری/کارفرما، شبکهسازی، برندسازی و بازاریابی آشنا میشوید.
هیچ جادویی در کار نیست؛ تنها کار دشوار در مشترییابی، تثبیت کیفیت خدمات ترجمهٔ شما بعنوان یک متخصص است. در این صورت، از موفقیت فاصلهی چندانی ندارید.
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید ❤️
🌐 مترجمشدن را دنبال کنید:
وبگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | آپارات | اینستاگرام | لینکدین | کلابهاوس
@motarjemshodan
نوشتهٔ سام دوانیپور
مترجم، مدرس و مشاور حوزهٔ ترجمه
این کتابچه نتیجهٔ تفحص در منابع داخلی و بینالمللی، تحقیقات میدانی، تجربیات شخصی، مشاوره با دیجیتال مارکترها و بازخوردهای دریافتی از صدها مترجمی است که سالیان سال در صنعت ترجمه فعالیت داشتهاند.
در این راهنما با قدمهای اول پیداکردن جایگاهی در بازار کار، یافتن مشتری/کارفرما، شبکهسازی، برندسازی و بازاریابی آشنا میشوید.
هیچ جادویی در کار نیست؛ تنها کار دشوار در مشترییابی، تثبیت کیفیت خدمات ترجمهٔ شما بعنوان یک متخصص است. در این صورت، از موفقیت فاصلهی چندانی ندارید.
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید ❤️
🌐 مترجمشدن را دنبال کنید:
وبگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | آپارات | اینستاگرام | لینکدین | کلابهاوس
@motarjemshodan
❤4👏1
Forwarded from مترجم شدن (کاوان بشیری)
♨️ آشنایی با گردهماییهای آنلاین مترجمشدن
تنوع و گستردگی بازار کار ترجمه و تجربههای متفاوت مترجمان وجود فضایی مناسب را برای تبادل دانش و همفکری ایجاب میکند. گردهماییهای آنلاین مترجمشدن (در کنار گروه تلگرامی مترجمشدن برای رفع این نیاز شکل گرفته است.
در این گردهماییها که هر سه ماه یکبار برگزار میشود و مدت آن کموبیش ده ساعت در طول یک هفته (با فاصلهٔ زمانی مناسب) است نشستهایی با استادهای دانشگاه و چهرههای فعال یا شناختهشدهٔ حوزهٔ ترجمه خواهیم داشت.
این نشستها که طیف بسیار متنوعی را از مسائل حقوقی و آموزش ترجمه و کارگاه تا ویرایش و هوش مصنوعی و حتی مهارتهای نرم در برمیگیرد بهصورت ارائه و شکل مرسوم وبینار یا مشاوره و گفتوگو برگزار میشود.
❓چرا هر مترجم و علاقهمند به ترجمهای، فارغ از سطح مهارت و دانش، باید در این گردهماییها شرکت کند؟
🔹چون بزرگترین گردهمایی مترجمان است. در این فضا و فرصت میتوانیم بقیه مترجمان را بشناسیم، از تجربیات و دانش آنها بهره ببریم، خودمان را معرفی کنیم و با هزینهٔ اندک مطالب مفید زیادی یاد بگیریم.
🔸چون صحبتهایی که در این گردهماییها میشود خودمانی، جذاب و متفاوت است.
🔹چون دورهمیهایی از این دست برای هر صنفی لازم است. برای ما مترجمها، بهخاطر شرایط امروز بازار، بیش از هر صنفی ضروری است.
🔸چون به هیچ سازمان، نهاد، دانشگاه، شخص و... وابسته نیست. مستقل و کاملاً آزاد است. همه میتوانند در آن مشارکت کنند، خودشان باشند و حرفشان را بزنند.
🎉 استقبال از اولین گردهمایی:
ثبتنام ۲۰۰ نفر کمتر از ۴۸ ساعت بعد از اطلاعرسانی و تکمیل ظرفیت (۳۰۰ نفر) قبل از شروع گردهمایی.
گزارش آن را اینجا بخوانید:
https://t.iss.one/motarjemshodan/315
📣 دومین گردهمایی آنلاین مترجمشدن قرار است در چهار نشست یک ساعته در روزهای ۱۷، ۱۹، ۲۱ و ۲۳ تیرماه ۱۴۰۲ برگزار شود. جزئیات آن بهزودی اطلاعرسانی میشود.
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید ❤️
🌐 مترجمشدن را دنبال کنید:
وبگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | آپارات | اینستاگرام | لینکدین | کلابهاوس
@motarjemshodan
تنوع و گستردگی بازار کار ترجمه و تجربههای متفاوت مترجمان وجود فضایی مناسب را برای تبادل دانش و همفکری ایجاب میکند. گردهماییهای آنلاین مترجمشدن (در کنار گروه تلگرامی مترجمشدن برای رفع این نیاز شکل گرفته است.
در این گردهماییها که هر سه ماه یکبار برگزار میشود و مدت آن کموبیش ده ساعت در طول یک هفته (با فاصلهٔ زمانی مناسب) است نشستهایی با استادهای دانشگاه و چهرههای فعال یا شناختهشدهٔ حوزهٔ ترجمه خواهیم داشت.
این نشستها که طیف بسیار متنوعی را از مسائل حقوقی و آموزش ترجمه و کارگاه تا ویرایش و هوش مصنوعی و حتی مهارتهای نرم در برمیگیرد بهصورت ارائه و شکل مرسوم وبینار یا مشاوره و گفتوگو برگزار میشود.
❓چرا هر مترجم و علاقهمند به ترجمهای، فارغ از سطح مهارت و دانش، باید در این گردهماییها شرکت کند؟
🔹چون بزرگترین گردهمایی مترجمان است. در این فضا و فرصت میتوانیم بقیه مترجمان را بشناسیم، از تجربیات و دانش آنها بهره ببریم، خودمان را معرفی کنیم و با هزینهٔ اندک مطالب مفید زیادی یاد بگیریم.
🔸چون صحبتهایی که در این گردهماییها میشود خودمانی، جذاب و متفاوت است.
🔹چون دورهمیهایی از این دست برای هر صنفی لازم است. برای ما مترجمها، بهخاطر شرایط امروز بازار، بیش از هر صنفی ضروری است.
🔸چون به هیچ سازمان، نهاد، دانشگاه، شخص و... وابسته نیست. مستقل و کاملاً آزاد است. همه میتوانند در آن مشارکت کنند، خودشان باشند و حرفشان را بزنند.
🎉 استقبال از اولین گردهمایی:
ثبتنام ۲۰۰ نفر کمتر از ۴۸ ساعت بعد از اطلاعرسانی و تکمیل ظرفیت (۳۰۰ نفر) قبل از شروع گردهمایی.
گزارش آن را اینجا بخوانید:
https://t.iss.one/motarjemshodan/315
📣 دومین گردهمایی آنلاین مترجمشدن قرار است در چهار نشست یک ساعته در روزهای ۱۷، ۱۹، ۲۱ و ۲۳ تیرماه ۱۴۰۲ برگزار شود. جزئیات آن بهزودی اطلاعرسانی میشود.
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید ❤️
🌐 مترجمشدن را دنبال کنید:
وبگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | آپارات | اینستاگرام | لینکدین | کلابهاوس
@motarjemshodan
❤2👍2
🟡 مروری بر پستهای منتشرشدهی کانال دیدهبان
بخش اول
(عنوان پستها لزوماً به ترتیب تاریخ نیست)
ایران تایپیست؛ یک قدم آزمایشی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/11
کلاهبرداری در برخی استخدامهای آنلاین:
ا https://t.iss.one/itrWatch/20?single
مثالی از تناقض در سیستم کاری بنگاههای ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/24?single
گزارش وضعیت دریافتی و پرداختی بنگاههای آنلاین ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/29
اگر مترجم سایت ترنسنت هستید، این ویدئو را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/31
اگر مترجم ترجمیک هستید، این ویدئو را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/32
آیا بهعنوان مترجم تجربه کار با سایتهای فریلنسری، پروژهای و مناقصهای ایرانی را داشتهاید؟ این پست را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/71?single
ناشران شارلاتان:
ا https://t.iss.one/itrWatch/82?single
ا https://t.iss.one/itrWatch/84
قانون حمایت از حقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان:
ا https://t.iss.one/itrWatch/85
طرح تبلیغ و حمایت از بنگاههای ترجمهٔ استاندارد:
ا https://t.iss.one/itrWatch/94
سؤالی از ChatGPT :
ا https://t.iss.one/itrWatch/103?single
چه میشود کرد حالا که دستمزد بنگاههای ترجمه انقدر کم است؟
ا https://t.iss.one/itrWatch/42?single
خلاصهی گفتوگوی مترجمان، شماره ۱:
ا https://t.iss.one/itrWatch/45
ا https://t.iss.one/itrWatch/46
معیارهای سنجش و رتبهبندی بنگاههای ارائهدهنده خدمات ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/48
حداقل دستمزد:
ا https://t.iss.one/itrWatch/49
دستورالعمل قیمتگذاری خدمات ترجمهی مکتوب غیر رسمی ۱۴۰۱ / انجمن صنفی مترجمان تهران
ا https://t.iss.one/itrWatch/61
موج اول اطلاعرسانی تعرفهٔ خدمات ترجمه به راه افتاده است.
با آن همراه شوید!
ا https://t.iss.one/itrWatch/64
✅اینستاگرام دیدهبان:
ا instagram.com/itrwatch
✅ با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
بخش اول
(عنوان پستها لزوماً به ترتیب تاریخ نیست)
ایران تایپیست؛ یک قدم آزمایشی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/11
کلاهبرداری در برخی استخدامهای آنلاین:
ا https://t.iss.one/itrWatch/20?single
مثالی از تناقض در سیستم کاری بنگاههای ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/24?single
گزارش وضعیت دریافتی و پرداختی بنگاههای آنلاین ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/29
اگر مترجم سایت ترنسنت هستید، این ویدئو را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/31
اگر مترجم ترجمیک هستید، این ویدئو را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/32
آیا بهعنوان مترجم تجربه کار با سایتهای فریلنسری، پروژهای و مناقصهای ایرانی را داشتهاید؟ این پست را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/71?single
ناشران شارلاتان:
ا https://t.iss.one/itrWatch/82?single
ا https://t.iss.one/itrWatch/84
قانون حمایت از حقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان:
ا https://t.iss.one/itrWatch/85
طرح تبلیغ و حمایت از بنگاههای ترجمهٔ استاندارد:
ا https://t.iss.one/itrWatch/94
سؤالی از ChatGPT :
ا https://t.iss.one/itrWatch/103?single
چه میشود کرد حالا که دستمزد بنگاههای ترجمه انقدر کم است؟
ا https://t.iss.one/itrWatch/42?single
خلاصهی گفتوگوی مترجمان، شماره ۱:
ا https://t.iss.one/itrWatch/45
ا https://t.iss.one/itrWatch/46
معیارهای سنجش و رتبهبندی بنگاههای ارائهدهنده خدمات ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/48
حداقل دستمزد:
ا https://t.iss.one/itrWatch/49
دستورالعمل قیمتگذاری خدمات ترجمهی مکتوب غیر رسمی ۱۴۰۱ / انجمن صنفی مترجمان تهران
ا https://t.iss.one/itrWatch/61
موج اول اطلاعرسانی تعرفهٔ خدمات ترجمه به راه افتاده است.
با آن همراه شوید!
ا https://t.iss.one/itrWatch/64
✅اینستاگرام دیدهبان:
ا instagram.com/itrwatch
✅ با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
👍2
🟢 مروری بر پستهای منتشرشدهی کانال دیدهبان
بخش دوم
(عنوان پستها لزوماً به ترتیب تاریخ نیست)
اهداف دیدهبان حقوق مترجمان ایران:
ا https://t.iss.one/itrWatch/88
آدرسهای دیدهبان در فضای مجازی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/78
فراخوان عمومی دیدهبان حقوق مترجمان برای تولید محتوای جـمعی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/106
نقلقولها:
ا https://t.iss.one/itrWatch/112
از دیدن این پست تا اتصال شما به زنجیرهی آگاهسازی تنها ۳ ضربهی انگشت فاصله است:
ا https://t.iss.one/itrWatch/89
امضای کارزار حمایت از حقوق مترجمان (توافقنامهی مترجمان):
ا https://t.iss.one/itrWatch/90
نرخنامهٔ ترجمه پیشنهادی دیدهبان حقوق مترجمان برای نیمسال اول ۱۴۰۲:
اhttps://t.iss.one/itrWatch/92
انتشار نرخنامه در شمارهی نخست گاهنامهٔ علمی دانشجویی هرمس:
ا https://t.iss.one/itrWatch/111
✅اینستاگرام دیدهبان:
ا instagram.com/itrwatch
✅ با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
بخش دوم
(عنوان پستها لزوماً به ترتیب تاریخ نیست)
اهداف دیدهبان حقوق مترجمان ایران:
ا https://t.iss.one/itrWatch/88
آدرسهای دیدهبان در فضای مجازی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/78
فراخوان عمومی دیدهبان حقوق مترجمان برای تولید محتوای جـمعی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/106
نقلقولها:
ا https://t.iss.one/itrWatch/112
از دیدن این پست تا اتصال شما به زنجیرهی آگاهسازی تنها ۳ ضربهی انگشت فاصله است:
ا https://t.iss.one/itrWatch/89
امضای کارزار حمایت از حقوق مترجمان (توافقنامهی مترجمان):
ا https://t.iss.one/itrWatch/90
نرخنامهٔ ترجمه پیشنهادی دیدهبان حقوق مترجمان برای نیمسال اول ۱۴۰۲:
اhttps://t.iss.one/itrWatch/92
انتشار نرخنامه در شمارهی نخست گاهنامهٔ علمی دانشجویی هرمس:
ا https://t.iss.one/itrWatch/111
✅اینستاگرام دیدهبان:
ا instagram.com/itrwatch
✅ با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
👍3
Forwarded from یادِمی
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ویدئوی وبینار «حقوق و دستمزد ترجمه» روی وبسایت یادِمی در دسترس قرار گرفت.
اگر دوست داشتید در این وبینار شرکت کنید اما نتونستید، میتونید در سایت یادِمی، بعد از ثبتنام، به ویدئو و فایلهای ارائه و تکمیلی این وبینار دسترسی داشته باشید:
yaademy.com/w/10
تو این وبینار کاوان بشیری، مترجم و مشاور و مدرس ترجمه، تو ۶۰ دقیقه دربارهٔ بازار کار ترجمه، عوامل تعیینکنندهٔ دستمزد ترجمه و معیارهای تصمیمگیری برای مترجم و کارفرما صحبت میکند.
این وبینار، علاوه بر مترجمها، مناسب مدیران بنگاههای ترجمه، ناشران، رسانهها و سازمانهاییه که محتوایی برای ترجمه دارند.
-----------------
@yaademy
اگر دوست داشتید در این وبینار شرکت کنید اما نتونستید، میتونید در سایت یادِمی، بعد از ثبتنام، به ویدئو و فایلهای ارائه و تکمیلی این وبینار دسترسی داشته باشید:
yaademy.com/w/10
تو این وبینار کاوان بشیری، مترجم و مشاور و مدرس ترجمه، تو ۶۰ دقیقه دربارهٔ بازار کار ترجمه، عوامل تعیینکنندهٔ دستمزد ترجمه و معیارهای تصمیمگیری برای مترجم و کارفرما صحبت میکند.
این وبینار، علاوه بر مترجمها، مناسب مدیران بنگاههای ترجمه، ناشران، رسانهها و سازمانهاییه که محتوایی برای ترجمه دارند.
-----------------
@yaademy
🔥4
Forwarded from دیدهبان حقوق مترجمان ایران itrWatch
.
🌪 موج اول اطلاعرسانی تعرفهٔ خدمات ترجمه به راه افتاده است.
🤝 با آن همراه شوید!
در هر جایی که برایتان ممکن است
و به هر شکلی که مناسب میبینید
از ترجمه و دستمزد آن بگویید:
۱. میتوانید نرخنامهٔ کامل و پیشنهادی را نشر دهید. سه نمونه
۲. میتوانید نرخنامههای پیشنهادی را بازنشر کنید.
۳. میتوانید بخشی از این نرخنامهها یا فقط حوزهٔ کاری خودتان را بنویسید.
۴. میتوانید فقط از حداقل دستمزد ترجمه بگویید.
۵. میتوانید دستمزد پیشنهادی خودتان را بنویسید. یک نمونه
۶. میتوانید (فارغ از قیمت پیشنهادی خود به کارفرما) نرخنامههای پیشنهادی را هم برایش بفرستید تا در جریان قیمتها قرار بگیرد.
۷. میتوانید در گروههای آنلاین بحث قیمت ترجمه را پیش بکشید.
۸. میتوانید مراکز خدمات ترجمه را در جریان نرخنامه و قیمت منصفانه ترجمه قرار بدهید و برای تغییر تعرفه به آنها فشار بیاورید.
۹. میتوانید پیامهای کوتاه آگاهیبخش در مورد قیمت ترجمه نشر دهید.
۱۰. میتوانید پیامهای کوتاه آگاهیبخش در مورد سختی کار ترجمه و اهمیت آن نشر دهید.
۱۲. میتوانید جمعهای حمایت از حقوق مترجمان تشکیل بدهید یا به آنها ملحق شوید. یک نمونه
منفعل نباشیم ☝️
به اشتراک بگذاریم 💚
✅ اشتراکگذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpatQIetM7A
دیدهبان حقوق مترجمان ایران
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
🌪 موج اول اطلاعرسانی تعرفهٔ خدمات ترجمه به راه افتاده است.
🤝 با آن همراه شوید!
در هر جایی که برایتان ممکن است
و به هر شکلی که مناسب میبینید
از ترجمه و دستمزد آن بگویید:
۱. میتوانید نرخنامهٔ کامل و پیشنهادی را نشر دهید. سه نمونه
۲. میتوانید نرخنامههای پیشنهادی را بازنشر کنید.
۳. میتوانید بخشی از این نرخنامهها یا فقط حوزهٔ کاری خودتان را بنویسید.
۴. میتوانید فقط از حداقل دستمزد ترجمه بگویید.
۵. میتوانید دستمزد پیشنهادی خودتان را بنویسید. یک نمونه
۶. میتوانید (فارغ از قیمت پیشنهادی خود به کارفرما) نرخنامههای پیشنهادی را هم برایش بفرستید تا در جریان قیمتها قرار بگیرد.
۷. میتوانید در گروههای آنلاین بحث قیمت ترجمه را پیش بکشید.
۸. میتوانید مراکز خدمات ترجمه را در جریان نرخنامه و قیمت منصفانه ترجمه قرار بدهید و برای تغییر تعرفه به آنها فشار بیاورید.
۹. میتوانید پیامهای کوتاه آگاهیبخش در مورد قیمت ترجمه نشر دهید.
۱۰. میتوانید پیامهای کوتاه آگاهیبخش در مورد سختی کار ترجمه و اهمیت آن نشر دهید.
۱۲. میتوانید جمعهای حمایت از حقوق مترجمان تشکیل بدهید یا به آنها ملحق شوید. یک نمونه
منفعل نباشیم ☝️
به اشتراک بگذاریم 💚
✅ اشتراکگذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpatQIetM7A
دیدهبان حقوق مترجمان ایران
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
👍1
Forwarded from دیدهبان حقوق مترجمان ایران itrWatch
✅ آدرسهای دیدهبان حقوق مترجمان
کانال تلگرام
ا t.iss.one/itrwatch
گروه تلگرام
ا t.iss.one/itrwatchg
اینستاگرام
ا instagram.com/itr.watch
لینکدین
ا linkedin.com/company/itrwatch
امضای کارزار:
ا karzar.net/49559
.
کانال تلگرام
ا t.iss.one/itrwatch
گروه تلگرام
ا t.iss.one/itrwatchg
اینستاگرام
ا instagram.com/itr.watch
لینکدین
ا linkedin.com/company/itrwatch
امضای کارزار:
ا karzar.net/49559
.
Forwarded from مترجم شدن
♨️ دومین گردهمایی مترجمشدن
تیر ۱۴۰۲ ــ آنلاین
ارائهدهندگان: سیاوش شهبازی، سام دوانیپور، مصطفی امیری، روشنک بهاریاننیکو
مناسب برای دانشجویان و فارغالتحصیلان رشتهٔ مترجمی، علاقهمندان به ترجمه و شاغلان این حوزه
نشستها:
⚡️شنبه ۱۷ تیر ساعت ۱۸
جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
ارائهدهنده: سیاوش شهبازی
مترجم بنام و پر سابقهٔ حوزهٔ دوبلاژ
⚡️دوشنبه ۱۹ تیر ساعت ۱۸
هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
ارائهدهنده: سام دوانیپور
دکترای مدیریت کسب و کار، مترجم،مدرس و مشاور ترجمه
⚡️چهارشنبه ۲۱ تیر ساعت ۱۸
مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
ارائهدهنده: مصطفی امیری
دکترای مطالعات ترجمه، مترجم رسمی قوه قضاییه، عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد
⚡️جمعه ۲۳ تیر ساعت ۱۸
تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
ارائهدهنده: روشنک بهاریان نیکو
سرویراستار بخش کودک و نوجوان، مدرس ویرایش و درستنویسی
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/w/13
هزینه:
ثبتنام عادی بدون تخفیف: ۱۵۰ هزار تومان
ثبتنام زودهنگام: ۶۹ هزار تومان (برای ۱۰۰ نفر) با کد تخفیف YDSHADI
ثبتنام بهنگام: ۹۶ هزار تومان (برای ۱۰۰ نفر) با کد تخفیف YDSHAYAN
با مشارکت:
@motarjemshodan | مترجمشدن
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@yaademy | یادِمی
با حمایت:
@irufl | اتحادیهٔ زبان
@ucnanews | مؤسسه آموزش عالی نبی اکرم
@azar_university | دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
@eta_ikiu | انجمن علمی مترجمی انگلیسی دانشگاه بینالمللی امام خمینی
@IR_UNISA | گردهمایی انجمنهای علمی دانشجویی کشور
@Tportal | پورتال ترجمه
@translationbureaus | نیازمندیهای دفاتر ترجمه
@Tarzabaantranslate | ترزبان
تیر ۱۴۰۲ ــ آنلاین
ارائهدهندگان: سیاوش شهبازی، سام دوانیپور، مصطفی امیری، روشنک بهاریاننیکو
مناسب برای دانشجویان و فارغالتحصیلان رشتهٔ مترجمی، علاقهمندان به ترجمه و شاغلان این حوزه
نشستها:
⚡️شنبه ۱۷ تیر ساعت ۱۸
جاذبهها و دافعههای بازار ترجمهٔ فیلم
ارائهدهنده: سیاوش شهبازی
مترجم بنام و پر سابقهٔ حوزهٔ دوبلاژ
⚡️دوشنبه ۱۹ تیر ساعت ۱۸
هنر مشترییابی و مذاکره در صنعت ترجمه
ارائهدهنده: سام دوانیپور
دکترای مدیریت کسب و کار، مترجم،مدرس و مشاور ترجمه
⚡️چهارشنبه ۲۱ تیر ساعت ۱۸
مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
ارائهدهنده: مصطفی امیری
دکترای مطالعات ترجمه، مترجم رسمی قوه قضاییه، عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد
⚡️جمعه ۲۳ تیر ساعت ۱۸
تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
ارائهدهنده: روشنک بهاریان نیکو
سرویراستار بخش کودک و نوجوان، مدرس ویرایش و درستنویسی
اطلاعات بیشتر و ثبتنام: yaademy.com/w/13
هزینه:
ثبتنام عادی بدون تخفیف: ۱۵۰ هزار تومان
ثبتنام زودهنگام: ۶۹ هزار تومان (برای ۱۰۰ نفر) با کد تخفیف YDSHADI
ثبتنام بهنگام: ۹۶ هزار تومان (برای ۱۰۰ نفر) با کد تخفیف YDSHAYAN
با مشارکت:
@motarjemshodan | مترجمشدن
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@yaademy | یادِمی
با حمایت:
@irufl | اتحادیهٔ زبان
@ucnanews | مؤسسه آموزش عالی نبی اکرم
@azar_university | دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
@eta_ikiu | انجمن علمی مترجمی انگلیسی دانشگاه بینالمللی امام خمینی
@IR_UNISA | گردهمایی انجمنهای علمی دانشجویی کشور
@Tportal | پورتال ترجمه
@translationbureaus | نیازمندیهای دفاتر ترجمه
@Tarzabaantranslate | ترزبان
👍2🔥1
📣 اولین جلسهٔ آنلاین
تعیین تعرفهٔ خدمات ترجمه
برای نیمسال دوم ۱۴۰۲ (حوزۀ ترجمۀ کتبی)
مترجمشدن
جمعه ۲۰ مرداد ساعت ۱۸
ورود:
meet.google.com/gde-xiwi-bcu
از همهٔ مترجمان و صاحبنظران دعوت میشود در این جلسه شرکت کنند.
✅ گروه تلگرام | اینستاگرام دیدهبان
.
تعیین تعرفهٔ خدمات ترجمه
برای نیمسال دوم ۱۴۰۲ (حوزۀ ترجمۀ کتبی)
مترجمشدن
جمعه ۲۰ مرداد ساعت ۱۸
ورود:
meet.google.com/gde-xiwi-bcu
از همهٔ مترجمان و صاحبنظران دعوت میشود در این جلسه شرکت کنند.
✅ گروه تلگرام | اینستاگرام دیدهبان
.
👍7🙏1
شاید کُنشگری و تلاش برای آگاهسازی لزوماً نتیجهی مشخص و سریعی نداشته باشد، اما قطعاً انفعال به شکلی تدریجی و نامحسوس باعث بدترشدن شرایط خواهد شد.
پست آقای مهدی هاتف (مترجم):
ا instagram.com/p/CvriKqFtLmS
پست صفحهی نشر نی:
ا instagram.com/p/Cv0ErDhsxzm
🌱 آگاه باشیم که هـیچ قدمی بیتأثیر نیست.
#منفعل_نباشیم
دیدهبان حقوق مترجمان ایران
ا ✅ @itrwatch
.
پست آقای مهدی هاتف (مترجم):
ا instagram.com/p/CvriKqFtLmS
پست صفحهی نشر نی:
ا instagram.com/p/Cv0ErDhsxzm
🌱 آگاه باشیم که هـیچ قدمی بیتأثیر نیست.
#منفعل_نباشیم
دیدهبان حقوق مترجمان ایران
ا ✅ @itrwatch
.
👍13
Forwarded from مترجم شدن
چندی پیش محمدمهدی هاتف پستی با نام «دربارۀ هنر چاپیدنِ مترجم» در صفحۀ اینستاگرام خود منتشر کرد و در آن دربارۀ قراردادش با یکی از نشرهای شناختهشده و نحوۀ تعامل این نشر با مترجمان گلایه کرد. این پست بسیار دیده شد، بازخوردهای زیادی گرفت، و واکنشهای متعددی در پی داشت، گویی این اتفاق آتشی را بیدار کرد که مدتها زیر خاکستر نهفته بود.
این نشست با هدف شنیدن صداهای مختلف و واکاوی ابعاد قراردادهای ترجمه در صنعت نشر ایران برگزار میشود و امیدواریم با حضور طیفهای مختلف ذینفع، تداوم داشته باشد و گفتوگویی جمعی حول این موضوع شکل بگیرد.
♨️ گفتوگو با اهل فن
نشست اول: قرارداد ترجمهٔ کتاب
با حضور محمدمهدی هاتف، مهدی خسروانی، فواد حبیبی، پریسا شکورزاده، مزدک بلوری، فاطمه ترابی، کاوان بشیری
میزبان: یادِمی، مترجمشدن و دیدهبان حقوق مترجمان
زمان: ۶ شهریور ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ تا ۲۰
این نشست آنلاین و شرکت در آن رایگان است.
ثبتنام: yaademy.com/w/21
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجمشدن
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
این نشست با هدف شنیدن صداهای مختلف و واکاوی ابعاد قراردادهای ترجمه در صنعت نشر ایران برگزار میشود و امیدواریم با حضور طیفهای مختلف ذینفع، تداوم داشته باشد و گفتوگویی جمعی حول این موضوع شکل بگیرد.
♨️ گفتوگو با اهل فن
نشست اول: قرارداد ترجمهٔ کتاب
با حضور محمدمهدی هاتف، مهدی خسروانی، فواد حبیبی، پریسا شکورزاده، مزدک بلوری، فاطمه ترابی، کاوان بشیری
میزبان: یادِمی، مترجمشدن و دیدهبان حقوق مترجمان
زمان: ۶ شهریور ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ تا ۲۰
این نشست آنلاین و شرکت در آن رایگان است.
ثبتنام: yaademy.com/w/21
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️
@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجمشدن
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
👍9
Forwarded from کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان
🔍 دومین پیمایش شغلی مترجمان کتاب (۱۴۰۲)
تجربهی موفق نخستین پیمایش شغلی مترجمان کتاب، ما را بر آن داشته است تا دومین دوره این پیمایش را در سال ۱۴۰۲ به اجرا درآوریم تا بتوانیم با بهرهگیری از نتایج آن، گامهای موثرتری را در مسیر هدف تعالی جایگاه صنفی مترجمان در این حوزه برداریم.
برای دستیابی به این هدف به همراهی شما نیاز داریم.
هدف از این پیمایش شناسایی وضعیت شغلی مترجمان کتاب است. نتایج این پیمایش انجمن را در تعیین اولویتها و همچنین پیگیری بهتر اهداف و برنامهها یاری خواهد کرد. از اینکه حدود ۸ دقیقه از وقت خود را میگذارید و به ۴۰ پرسش پیمایش پاسخ میدهید و سایر مترجمان کتاب را به مشارکت در این پیمایش دعوت میکنید، از شما سپاسگزاریم.
اعضای کمیسیون تحقیق و توسعه انجمن صنفی مترجمان تهران، با دقت بسیار سوالات نخستین پیمایش را بازبینی کرده و سوالاتی جدید را به آن افزودهاند که مبتنی بر اقتضائات فضای شغلی و اجتماعی مترجمان ایران است.
برای پاسخ به پرسشها از پیوند زیر وارد شوید.
🔗https://survey.porsline.ir/s/TLeBJ3oY
کمیسیون تحقیق و توسعه
انجمن صنفی مترجمان تهران
#پیمایش_شغلی_مترجمان_کتاب #پیمایش #مترجم #ترجمه
فعالبتهای #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان را از این کانال دنبال کنید: ⬇️
@tiat1
تجربهی موفق نخستین پیمایش شغلی مترجمان کتاب، ما را بر آن داشته است تا دومین دوره این پیمایش را در سال ۱۴۰۲ به اجرا درآوریم تا بتوانیم با بهرهگیری از نتایج آن، گامهای موثرتری را در مسیر هدف تعالی جایگاه صنفی مترجمان در این حوزه برداریم.
برای دستیابی به این هدف به همراهی شما نیاز داریم.
هدف از این پیمایش شناسایی وضعیت شغلی مترجمان کتاب است. نتایج این پیمایش انجمن را در تعیین اولویتها و همچنین پیگیری بهتر اهداف و برنامهها یاری خواهد کرد. از اینکه حدود ۸ دقیقه از وقت خود را میگذارید و به ۴۰ پرسش پیمایش پاسخ میدهید و سایر مترجمان کتاب را به مشارکت در این پیمایش دعوت میکنید، از شما سپاسگزاریم.
اعضای کمیسیون تحقیق و توسعه انجمن صنفی مترجمان تهران، با دقت بسیار سوالات نخستین پیمایش را بازبینی کرده و سوالاتی جدید را به آن افزودهاند که مبتنی بر اقتضائات فضای شغلی و اجتماعی مترجمان ایران است.
برای پاسخ به پرسشها از پیوند زیر وارد شوید.
🔗https://survey.porsline.ir/s/TLeBJ3oY
کمیسیون تحقیق و توسعه
انجمن صنفی مترجمان تهران
#پیمایش_شغلی_مترجمان_کتاب #پیمایش #مترجم #ترجمه
فعالبتهای #کانون_سراسری_انجمنهای_صنفی_مترجمان را از این کانال دنبال کنید: ⬇️
@tiat1
Telegram
attach 📎
❤5
Forwarded from Gama | گاما
صفحهٔ اینستاگرام گاما؛ گروهی از مترجمان ایران راهاندازی شد. لطفاً گاما را در اینستاگرام دنبال کنید و به دیگران نیز معرفی کنید.
ـ ɣ اینستاگرام گاما:
🏷 Gama Instagram
ـ ɣ اینستاگرام گاما:
🏷 Gama Instagram
👏1
Forwarded from مترجم شدن
میانگین دستمزد شما برای ترجمهٔ رسانه (انگلیسی به فارسی) به ازای هر دقیقه چقدر است؟ نظرسنجی ناشناس است. برای گردآوری اطلاعات و شفافسازی لطفا شرکت کنید و به اشتراک بگذارید.
Final Results
33%
۱۰ تا ۱۵ هزار تومان
8%
۱۵ تا ۲۰ هزار تومان
7%
۲۰ تا ۲۵ هزار تومان
7%
۲۵ تا ۳۰ هزار تومان
10%
۳۰ تا ۳۵ هزار تومان
2%
۳۵ تا ۴۰ هزار تومان
3%
۴۰ تا ۴۵ هزار تومان
7%
۴۵ تا ۵۰ هزار تومان
5%
۵۰ تا ۶۰ هزار تومان
19%
۶۰ هزار تومان به بالا
❤2
📣 تمامی هزینههای تولید کتاب (جز در قرارداد مشارکت یا سرمایهگذاری مترجم/مؤلف) بر عهدهٔ ناشر است.
اگر در قرارداد ترجمهٔ کتاب، بندی در مورد دریافت هرگونه هزینه از مترجم (برای ویرایش، ارزیابی، اصلاح ترجمه، خرید کتاب و...) به هر بهانه و توجیه دیدید، از ناشر بخواهید آن را حذف کند.
#از_حقوق_خود_آگاه_باشید
#نکات_قرارداد_کتاب
به اشتراک بگذارید. ❤️
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@motarjemshodan | مترجمشدن
اگر در قرارداد ترجمهٔ کتاب، بندی در مورد دریافت هرگونه هزینه از مترجم (برای ویرایش، ارزیابی، اصلاح ترجمه، خرید کتاب و...) به هر بهانه و توجیه دیدید، از ناشر بخواهید آن را حذف کند.
#از_حقوق_خود_آگاه_باشید
#نکات_قرارداد_کتاب
به اشتراک بگذارید. ❤️
@itrwatch | دیدهبان حقوق مترجمان
@motarjemshodan | مترجمشدن
👍6❤5🙏2
