دیده‌بان حقوق مترجمان ایران itrWatch
533 subscribers
85 photos
11 videos
15 files
67 links
محفلی از مترجمان مستقل که با هدف حمایت از حقوق مترجمان دور هم جمع شده‌اند.

مینی‌اپ محاسبهٔ نرخ‌ها:
ا https://t.iss.one/motarjemshodan_bot

نرخ‌نامه ۱۴۰۴ : https://t.iss.one/itrWatch/167

گروه: https://t.iss.one/motarjemshodang

اینستاگرام: instagram.com/itrwatch
Download Telegram
📣 فراخوان عمومی دیده‌بان حقوق مترجمان برای تولید محتوای جـمعی

با تولید محتوای جمعی، هر کدام از ما می‌توانیم نقشی کوچک اما تأثیرگذار در راستای آگاه‌سازی بیشتر و سریع‌تر مترجمان داشته باشیم و به نوبه‌ی خود قدمی برای دفاع از حقوق خود و سایر مترجمان برداریم.

این شکل از تولید محتوا کمی با تولید محتوایی که در شبکه‌های اجتماعیِ کسب‌وکارها و... می‌بینیم متفاوت است؛ نیازی نیست که ما لزوماً زمان خاصی را به این کار اختصاص دهیم. کافیست هر زمان که ایده‌ای به ذهن‌مان رسید آن را به هر شکلی که برای ما مقدور است (متنی، صوتی، تصویری، ویدئویی و...) برای دیده‌بان ارسال کنیم.

تفاوتی ندارد که در چه زمینه‌ای فعالیت داریم: ترجمه‌ی کتبی، شفاهی، فیلم و زیرنویس، ترجمه‌ی رسمی و... می‌توانیم تجربه‌ها، نظرها، انتقادها، راه‌حل‌های پیشنهادی و... را در قالب محتوا با دیگران به اشتراک بگذاریم. محتوای ارسالی شما پس از بررسی در شبکه‌های اجتماعی دیده‌بان منتشر می‌شود.

راه‌های ارتباطی ما:

ارسال پیام (دایرکت) به صفحه اینستاگرام
ا instagram.com/itrwatch

یا یکی ازمدیران گروه تلگرام دیده‌بان.
ا t.iss.one/itrwatchg


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
.
👍21
هرمس_۱_ویژه‌نامه_احمد_سمیعی_گیلانی.pdf
12.3 MB
♨️ انتشار نرخ‌نامهٔ ترجمه (پیشنهادی مترجم‌شدن) در گاهنامهٔ علمی دانشجویی هرمس شمارهٔ نخست - صفحهٔ ۱۵۰

قدمی قابل تقدیر برای توجه به بازار کار ترجمه و دستمزد مترجمان

📚 گاهنامه علمی-دانشجویی هرمس
💢 سال اول، شماره اول، بهار ۱۴۰۲
💠 ویژه‌نامه استاد احمد سمیعی گیلانی
🔸 صاحب امتیاز: انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بین‌المللی امام خمینی
📝 @eta_ikiu

💢 نظر اساتید دانشگاه بین‌المللی امام خمینی(ره) درباره شماره اول نشریه هرمس

🔸 دکتر روح‌الله مفیدی؛ هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی:
مطالب بسیار متنوع و سطح بالایی گردآوری و ترجمه شده است. کاملا مشخص است که زمان و انرژی قابل توجهی پشت این شماره بوده است.

🔹 دکتر حسین میهمی؛ هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی:
هرمس مجله‌ای است که در راستای رشد هویت حرفه‌ای دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی و سایر زبان‌ها تاثیرگذار خواهد بود.

🔸 دکتر علی مالمیر؛ هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی:
نشریه هرمس دارای محتوای بسیار غنی و قوی برای ترجمه‌پژوهان و دانشجویان رشته ترجمه است.
👍5
📝 نقل‌قول‌ها


راه‌حل خیلی ساده است. حرف بزنید.
فقط کافی یه سکوت رو بشکنیم. هرکس هرجا و به هر اندازه که تونست آگاهی بده و از شغلش اطلاع‌رسانی کنه. منتظر کسی نمونین. لازم نیست مطلب آنچنانی هم بگین که عقب بندازین و چنین و چنان کنین. فقط باشین. از حاشیه و سایه بیرون بیاین. این همه سایت و نشریه هست برای گفتن و شنیدن. یه صفحه توی شبکه‌های اجتماعی بزنین. قرار نیست دنبال‌کننده میلیونی داشته باشین تا بعد کاری کنین. در جریان گذاشتن فقط سه چهار نفر هم قدمی یه و بهتر از دست روی دست گذاشتن و منتظر موندنه. حالا وقت و حوصله‌اش رو ندارین خودتون محتوا تولید کنین، زیر مطلب بقیه نظر بنویسین. حرف دلتون رو بگین. این همه فرم دیدگاه داریم توی سایت‌ها، این همه فضا و فرصت هست توی شبکه‌های اجتماعی. فقط حضور داشتن و ایستادن به‌مرور شرایط رو بهتر می‌کنه.

👤 کاوان بشیری
مترجم، مشاور و مدرس ترجمه
مدیر تولید نشر میلکان
مدیر پلتفرم مترجم‌شدن




اینستاگرام دیده‌بان:
ا instagram.com/itrwatch


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍10
Forwarded from مترجم شدن (کاوان بشیری)
بازاریابی در صنعت ترجمه.pdf
1.9 MB
راهنمای «بازاریابی در صنعت ترجمه»
نوشتهٔ سام دوانی‌پور
مترجم، مدرس و مشاور حوزهٔ ترجمه

این کتابچه نتیجه‌ٔ تفحص در منابع داخلی و بین‌المللی، تحقیقات میدانی، تجربیات شخصی، مشاوره با دیجیتال مارکترها و بازخوردهای دریافتی از صدها مترجمی است که سالیان سال در صنعت ترجمه فعالیت داشته‌اند.
در این راهنما با قدم‌های اول پیداکردن جایگاهی در بازار کار، یافتن مشتری/کارفرما، شبکه‌سازی، برندسازی و بازاریابی آشنا می‌شوید.

هیچ جادویی در کار نیست؛ تنها کار دشوار در مشتری‌یابی، تثبیت کیفیت خدمات ترجمهٔ شما بعنوان یک متخصص است. در این صورت، از موفقیت فاصله‌ی چندانی ندارید.

نظر بدهید و به اشتراک بگذارید ❤️

🌐 مترجم‌شدن را دنبال کنید:
وبگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | آپارات | اینستاگرام | لینکدین | کلاب‌هاوس
@motarjemshodan
4👏1
Forwarded from مترجم شدن (کاوان بشیری)
♨️ آشنایی با گردهمایی‌های آنلاین مترجم‌شدن

تنوع و گستردگی بازار کار ترجمه و تجربه‌های متفاوت مترجمان وجود فضایی مناسب را برای تبادل دانش و هم‌فکری ایجاب می‌کند. گردهمایی‌های آنلاین مترجم‌شدن (در کنار گروه تلگرامی مترجم‌شدن برای رفع این نیاز شکل گرفته است.
در این گردهمایی‌ها که هر سه ماه یکبار برگزار می‌شود و مدت آن کم‌وبیش ده ساعت در طول یک هفته (با فاصلهٔ زمانی مناسب) است نشست‌هایی با استادهای دانشگاه و چهره‌های فعال یا شناخته‌شدهٔ حوزهٔ ترجمه خواهیم داشت.
این نشست‌ها که طیف بسیار متنوعی را از مسائل حقوقی و آموزش ترجمه و کارگاه تا ویرایش و هوش مصنوعی و حتی مهارت‌های نرم در برمی‌گیرد به‌صورت ارائه و شکل مرسوم وبینار یا مشاوره و گفت‌وگو برگزار می‌شود.

چرا هر مترجم و علاقه‌مند به ترجمه‌ای، فارغ از سطح مهارت و دانش، باید در این گردهمایی‌ها شرکت کند؟
🔹چون بزرگترین گردهمایی مترجمان است. در این فضا و فرصت می‌توانیم بقیه مترجمان را بشناسیم، از تجربیات و دانش آن‌ها بهره ببریم، خودمان را معرفی کنیم و با هزینه‌ٔ اندک مطالب مفید زیادی یاد بگیریم.
🔸چون صحبت‌هایی که در این گردهمایی‌ها می‌شود خودمانی، جذاب و متفاوت است.
🔹چون دورهمی‌هایی از این دست برای هر صنفی لازم است. برای ما مترجم‌ها، به‌خاطر شرایط امروز بازار، بیش از هر صنفی ضروری است.
🔸چون به هیچ سازمان، نهاد، دانشگاه، شخص و... وابسته نیست. مستقل و کاملاً آزاد است. همه می‌توانند در آن مشارکت کنند، خودشان باشند و حرفشان را بزنند.

🎉 استقبال از اولین گردهمایی:
ثبت‌نام ۲۰۰ نفر کمتر از ۴۸ ساعت بعد از اطلاع‌رسانی و تکمیل ظرفیت (۳۰۰ نفر) قبل از شروع گردهمایی.
گزارش آن را اینجا بخوانید:
https://t.iss.one/motarjemshodan/315

📣 دومین گردهمایی آنلاین مترجم‌شدن قرار است در چهار نشست یک ساعته در روزهای ۱۷، ۱۹، ۲۱ و ۲۳ تیرماه ۱۴۰۲ برگزار شود. جزئیات آن به‌زودی اطلاع‌رسانی می‌شود.

نظر بدهید و به اشتراک بگذارید ❤️

🌐 مترجم‌شدن را دنبال کنید:
وبگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | آپارات | اینستاگرام | لینکدین | کلاب‌هاوس
@motarjemshodan
2👍2
🟡 مروری بر پست‌های منتشر‌شده‌ی کانال دیده‌بان


بخش اول
(عنوان پست‌ها لزوماً به ترتیب تاریخ نیست)


ایران‌ تایپیست؛ یک قدم آزمایشی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/11


کلاهبرداری در برخی استخدام‌های آنلاین:
ا https://t.iss.one/itrWatch/20?single


مثالی از تناقض در سیستم کاری بنگاه‌های ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/24?single


گزارش وضعیت دریافتی و پرداختی بنگاه‌های آنلاین ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/29


اگر مترجم سایت ترنسنت هستید، این ویدئو را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/31


اگر مترجم ترجمیک هستید، این ویدئو را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/32


آیا به‌عنوان مترجم تجربه کار با سایت‌های فریلنسری، پروژه‌ای و مناقصه‌ای ایرانی را داشته‌اید؟ این پست را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/71?single


ناشران شارلاتان:
ا https://t.iss.one/itrWatch/82?single
ا https://t.iss.one/itrWatch/84


قانون حمایت از حقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان:
ا https://t.iss.one/itrWatch/85


طرح تبلیغ و حمایت از بنگاه‌های ترجمهٔ استاندارد:
ا https://t.iss.one/itrWatch/94


سؤالی از ChatGPT :
ا https://t.iss.one/itrWatch/103?single


چه می‌شود کرد حالا که دستمزد بنگاه‌های ترجمه انقدر کم است؟
ا https://t.iss.one/itrWatch/42?single


خلاصه‌ی گفت‌وگوی مترجمان، شماره ۱:
ا https://t.iss.one/itrWatch/45
ا https://t.iss.one/itrWatch/46


معیارهای سنجش و رتبه‌بندی بنگاه‌های ارائه‌دهنده خدمات ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/48

حداقل دستمزد:
ا https://t.iss.one/itrWatch/49


دستورالعمل قیمت‌گذاری خدمات ترجمه‌ی مکتوب غیر رسمی ۱۴۰۱ / انجمن صنفی مترجمان تهران
ا https://t.iss.one/itrWatch/61


موج اول اطلاع‌رسانی تعرفهٔ خدمات ترجمه به راه افتاده است.
با آن همراه شوید!
ا https://t.iss.one/itrWatch/64




اینستاگرام دیده‌بان:
ا instagram.com/itrwatch


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍2
🟢 مروری بر پست‌های منتشر‌شده‌ی کانال دیده‌بان

بخش دوم
(عنوان پست‌ها لزوماً به ترتیب تاریخ نیست)


اهداف دیده‌بان حقوق مترجمان ایران:
ا https://t.iss.one/itrWatch/88


آدرس‌های دیده‌بان در فضای مجازی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/78


فراخوان عمومی دیده‌بان حقوق مترجمان برای تولید محتوای جـمعی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/106


نقل‌قول‌ها:
ا https://t.iss.one/itrWatch/112


از دیدن این پست تا اتصال شما به زنجیره‌ی آگاه‌سازی تنها ۳ ضربه‌ی انگشت فاصله است:
ا https://t.iss.one/itrWatch/89


امضای کارزار حمایت از حقوق مترجمان (توافق‌نامه‌ی مترجمان):
ا https://t.iss.one/itrWatch/90


نرخ‌نامهٔ ترجمه پیشنهادی دیده‌بان حقوق مترجمان برای نیم‌سال اول ۱۴۰۲:
اhttps://t.iss.one/itrWatch/92


انتشار نرخ‌نامه در شماره‌ی نخست گاهنامهٔ علمی دانشجویی هرمس:
ا https://t.iss.one/itrWatch/111




اینستاگرام دیده‌بان:
ا instagram.com/itrwatch


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍3
Forwarded from یادِمی
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ویدئوی وبینار «حقوق و دستمزد ترجمه» روی وب‌سایت یادِمی در دسترس قرار گرفت.

اگر دوست داشتید در این وبینار شرکت کنید اما نتونستید، می‌تونید در سایت یادِمی، بعد از ثبت‌نام، به ویدئو و فایل‌های ارائه و تکمیلی این وبینار دسترسی داشته باشید:

yaademy.com/w/10

تو این وبینار کاوان بشیری، مترجم و مشاور و مدرس ترجمه، تو ۶۰ دقیقه دربارهٔ بازار کار ترجمه، عوامل تعیین‌کنندهٔ دستمزد ترجمه و معیارهای تصمیم‌گیری برای مترجم و کارفرما صحبت می‌کند.

این وبینار، علاوه بر مترجم‌ها، مناسب مدیران بنگاه‌های ترجمه، ناشران، رسانه‌ها و سازمان‌هاییه که محتوایی برای ترجمه دارند.

-----------------
@yaademy
🔥4
.

🌪 موج اول اطلاع‌رسانی تعرفهٔ خدمات ترجمه به راه افتاده است.
🤝 با آن همراه شوید!

در هر جایی که برایتان ممکن است
و به‌ هر شکلی که مناسب می‌بینید
از ترجمه و دستمزد آن بگویید:


۱. می‌توانید نرخ‌نامهٔ کامل و پیشنهادی را نشر دهید. سه نمونه

۲. می‌توانید نرخ‌نامه‌های پیشنهادی را بازنشر کنید.

۳. می‌توانید بخشی از این نرخ‌نامه‌ها یا فقط حوزهٔ کاری خودتان را بنویسید.

۴. می‌توانید فقط از حداقل دستمزد ترجمه بگویید.

۵. می‌توانید دستمزد پیشنهادی خودتان را بنویسید. یک نمونه

۶. می‌توانید (فارغ از قیمت پیشنهادی خود به کارفرما) نرخ‌نامه‌های پیشنهادی را هم برایش بفرستید تا در جریان قیمت‌ها قرار بگیرد.

۷. می‌توانید در گروه‌های آنلاین بحث قیمت ترجمه را پیش بکشید.

۸. می‌توانید مراکز خدمات ترجمه را در جریان نرخ‌نامه و قیمت منصفانه ترجمه قرار بدهید و برای تغییر تعرفه به آن‌ها فشار بیاورید.

۹. می‌توانید پیام‌های کوتاه آگاهی‌بخش در مورد قیمت ترجمه نشر دهید.

۱۰. می‌توانید پیام‌های کوتاه آگاهی‌بخش در مورد سختی کار ترجمه و اهمیت آن نشر دهید.

۱۲. می‌توانید جمع‌های حمایت از حقوق مترجمان تشکیل بدهید یا به آن‌ها ملحق شوید. یک نمونه


منفعل نباشیم ☝️
به اشتراک بگذاریم 💚

اشتراک‌گذاری در اینستاگرام:
ا instagram.com/p/CpatQIetM7A


دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
ا @itrwatch
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍1
آدرس‌های دیده‌بان حقوق مترجمان


کانال تلگرام
ا t.iss.one/itrwatch

گروه تلگرام
ا t.iss.one/itrwatchg

اینستاگرام
ا instagram.com/itr.watch

لینکدین
ا linkedin.com/company/itrwatch

امضای کارزار:
ا karzar.net/49559

.
Forwarded from مترجم شدن
♨️ دومین گردهمایی مترجم‌شدن
تیر ۱۴۰۲ ــ آنلاین

ارائه‌دهندگان: سیاوش شهبازی، سام دوانی‌پور، مصطفی امیری، روشنک بهاریان‌نیکو

مناسب برای دانشجویان و فارغ‌التحصیلان رشته‌ٔ مترجمی، علاقه‌مندان به ترجمه و شاغلان این حوزه

نشست‌ها:
⚡️شنبه ۱۷ تیر ساعت ۱۸
جاذبه‌ها و دافعه‌های بازار ترجمهٔ فیلم
ارائه‌دهنده: سیاوش شهبازی
مترجم بنام و پر سابقهٔ حوزهٔ دوبلاژ

⚡️دوشنبه ۱۹ تیر ساعت ۱۸
هنر مشتری‌یابی و مذاکره در صنعت ترجمه
ارائه‌دهنده: سام دوانی‌پور
دکترای مدیریت کسب و کار، مترجم،مدرس و مشاور ترجمه

⚡️چهارشنبه ۲۱ تیر ساعت ۱۸
مترجم رسمی کیست و ترجمهٔ رسمی چیست
ارائه‌دهنده: مصطفی امیری
دکترای مطالعات ترجمه، مترجم رسمی قوه قضاییه، عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد

⚡️جمعه ۲۳ تیر ساعت ۱۸
تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال
ارائه‌دهنده: روشنک بهاریان نیکو
سرویراستار بخش کودک و نوجوان، مدرس ویرایش و درست‌نویسی

اطلاعات بیشتر و ثبت‌نام: yaademy.com/w/13

هزینه:
ثبت‌نام عادی بدون تخفیف: ۱۵۰ هزار تومان
ثبت‌نام زودهنگام: ۶۹ هزار تومان (برای ۱۰۰ نفر) با کد تخفیف YDSHADI
ثبت‌نام بهنگام: ۹۶ هزار تومان (برای ۱۰۰ نفر) با کد تخفیف YDSHAYAN

با مشارکت:
@motarjemshodan | مترجم‌شدن
@itrwatch | دیده‌بان حقوق مترجمان
@yaademy | یادِمی

با حمایت:
@irufl | اتحادیهٔ زبان
@ucnanews | مؤسسه آموزش عالی نبی اکرم
@azar_university | دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
@eta_ikiu | انجمن علمی مترجمی انگلیسی دانشگاه بین‌المللی امام خمینی
@IR_UNISA | گردهمایی انجمن‌های علمی دانشجویی کشور
@Tportal | پورتال ترجمه
@translationbureaus | نیازمندی‌های دفاتر ترجمه
@Tarzabaantranslate | ترزبان
👍2🔥1
📣 اولین جلسهٔ آنلاین
تعیین تعرفهٔ خدمات ترجمه
برای نیم‌سال دوم ۱۴۰۲ (حوزۀ ترجمۀ کتبی)
مترجم‌شدن

جمعه ۲۰ مرداد ساعت ۱۸

ورود:
meet.google.com/gde-xiwi-bcu

از همهٔ مترجمان و صاحبنظران دعوت می‌شود در این جلسه شرکت کنند.



گروه تلگرام | اینستاگرام دیده‌بان
.
👍7🙏1
شاید کُنشگری و تلاش برای آگاه‌سازی لزوماً نتیجه‌ی مشخص و سریعی نداشته باشد، اما قطعاً انفعال به شکلی تدریجی و نامحسوس باعث بدترشدن شرایط خواهد شد.

پست آقای مهدی هاتف (مترجم):
ا instagram.com/p/CvriKqFtLmS

پست صفحه‌ی نشر نی:
ا instagram.com/p/Cv0ErDhsxzm


🌱  آگاه باشیم که هـیچ قدمی بی‌تأثیر نیست.

#منفعل_نباشیم



دیده‌بان حقوق مترجمان ایران
ا @itrwatch
.
👍13
Forwarded from مترجم شدن
چندی پیش محمدمهدی هاتف پستی با نام «دربارۀ هنر چاپیدنِ مترجم» در صفحۀ اینستاگرام خود منتشر کرد و در آن دربارۀ قراردادش با یکی از نشرهای شناخته‌شده و نحوۀ تعامل این نشر با مترجمان گلایه کرد. این پست بسیار دیده شد، بازخوردهای زیادی گرفت، و واکنش‌های متعددی در پی داشت، گویی این اتفاق آتشی را بیدار کرد که مدت‌ها زیر خاکستر نهفته بود.

این نشست با هدف شنیدن صداهای مختلف و واکاوی ابعاد قراردادهای ترجمه در صنعت نشر ایران برگزار می‌شود و امیدواریم با حضور طیف‌های مختلف ذی‌نفع، تداوم داشته باشد و گفت‌وگویی جمعی حول این موضوع شکل بگیرد.

♨️ گفت‌وگو با اهل فن
نشست اول: قرارداد ترجمهٔ کتاب

با حضور محمدمهدی هاتف، مهدی خسروانی، فواد حبیبی، پریسا شکورزاده، مزدک بلوری، فاطمه ترابی، کاوان بشیری

میزبان: یادِمی، مترجم‌شدن و دیده‌بان حقوق مترجمان

زمان: ۶ شهریور ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ تا ۲۰

این نشست آنلاین و شرکت در آن رایگان است.
ثبت‌نام: yaademy.com/w/21

نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️

@yaademy | یادِمی
@motarjemshodan | مترجم‌شدن
@itrwatch | دیده‌بان حقوق مترجمان
👍9