طرح تبلیغ و حمایت از بنگاههای ترجمهٔ استاندارد
قصد داریم برای بهبود بازار کار ترجمه و ارتقای شرایط کار و معیشت مترجمان لیست مراکز ارائهدهندهٔ خدمات ترجمه را که طبق قانون کار ایران و استانداردهای این حرفه فعالیت میکنند به مترجمان و کارفرمایان معرفی کنیم.
اگر چنین مرکزی را میشناسید یا خودتان مالک آن هستید یا قصد راهاندازی آن را دارید به مدیر کانال مترجمشدن اطلاع بدهید یا در گروه تلگرامی دیدهبان حقوق مترجمان مطرح کنید.
بازنشر دهید و به اشتراک بگذارید. ❤️
@itrwatch
@motarjemshodan
قصد داریم برای بهبود بازار کار ترجمه و ارتقای شرایط کار و معیشت مترجمان لیست مراکز ارائهدهندهٔ خدمات ترجمه را که طبق قانون کار ایران و استانداردهای این حرفه فعالیت میکنند به مترجمان و کارفرمایان معرفی کنیم.
اگر چنین مرکزی را میشناسید یا خودتان مالک آن هستید یا قصد راهاندازی آن را دارید به مدیر کانال مترجمشدن اطلاع بدهید یا در گروه تلگرامی دیدهبان حقوق مترجمان مطرح کنید.
بازنشر دهید و به اشتراک بگذارید. ❤️
@itrwatch
@motarjemshodan
👍14❤1🔥1
از برنامههای امسال که کلید آن را زدهایم ثبت دیدهبان حقوق مترجمان در قالب سازمان مردمنهاد (NGO) است.
همانطور که در تعریف سازمانهای مردمنهاد داریم قرار است دیدهبان رابط و واسطهٔ بین مردم و جامعه و قوای حاکم باشد. همینطور دواطلبانه و غیرانتفاعی است، مستقل از دولت عمل میکند و فعالیت آن کاملاً به دور از مسائل سیاسی است.
اگر دوست دارید جزو اعضای اصلی این تشکل باشید آمادگی خود را در گروه تلگرامی دیدهبان مطرح کنید: t.iss.one/itrwatchG
فعالیتهای دیدهبان نه تنها مغایر با صنفها و بقیهٔ تشکلهای مرتبط با حوزهٔ ترجمه نیست بلکه حامی و همراه آنها بوده و به تقویتشان کمک میکند.
همانطور که در تعریف سازمانهای مردمنهاد داریم قرار است دیدهبان رابط و واسطهٔ بین مردم و جامعه و قوای حاکم باشد. همینطور دواطلبانه و غیرانتفاعی است، مستقل از دولت عمل میکند و فعالیت آن کاملاً به دور از مسائل سیاسی است.
اگر دوست دارید جزو اعضای اصلی این تشکل باشید آمادگی خود را در گروه تلگرامی دیدهبان مطرح کنید: t.iss.one/itrwatchG
فعالیتهای دیدهبان نه تنها مغایر با صنفها و بقیهٔ تشکلهای مرتبط با حوزهٔ ترجمه نیست بلکه حامی و همراه آنها بوده و به تقویتشان کمک میکند.
👍12👏3🕊1
Forwarded from مترجم شدن (کاوان بشیری)
وبینار رایگان دستمزد و حقوق ترجمه
📆 سهشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۴۰۲ ساعت: ۱۸ تا ۱۹
ارائهدهنده: کاوان بشیری، مترجم، مشاور و مدرس ترجمه
از بحثهای مهم و داغِ خصوصاً این روزها، میزان قابلقبول و منطقی دستمزدهاست. در مشاغل فریلنسری مانند ترجمه که بازار کار آن گسترده است و صنف اثرگذاری هم ندارند، آشفتگی و سردرگمی بیشتری در این خصوص دیده میشود. در این وبینار میخواهیم به شفافسازی بازار کار ترجمه بپردازیم، از عوامل تعیینکنندهٔ دستمزد ترجمه بگوییم و معیاری برای تصمیمگیری در اختیار مترجم و کارفرما قرار دهیم.
📌 سرفصلهای وبینار
- بازار کار ترجمه
- مبنای قیمتدهی
- فرمول تعیین دستمزد
- میزان دستمزد ترجمه در ۱۴۰۲
- راهکارهای افزایش دستمزد و متعادلسازی بازار
به همهٔ مترجمان، مدیران بنگاههای ترجمه، ناشران، رسانهها و در کل هر شخص یا سازمانی که محتوایی برای ترجمه دارد توصیه میشود در این وبینار شرکت کنند.
♨️ ثبتنام رایگان:
yaademy.com/w/10
@motarjemshodan
📆 سهشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۴۰۲ ساعت: ۱۸ تا ۱۹
ارائهدهنده: کاوان بشیری، مترجم، مشاور و مدرس ترجمه
از بحثهای مهم و داغِ خصوصاً این روزها، میزان قابلقبول و منطقی دستمزدهاست. در مشاغل فریلنسری مانند ترجمه که بازار کار آن گسترده است و صنف اثرگذاری هم ندارند، آشفتگی و سردرگمی بیشتری در این خصوص دیده میشود. در این وبینار میخواهیم به شفافسازی بازار کار ترجمه بپردازیم، از عوامل تعیینکنندهٔ دستمزد ترجمه بگوییم و معیاری برای تصمیمگیری در اختیار مترجم و کارفرما قرار دهیم.
📌 سرفصلهای وبینار
- بازار کار ترجمه
- مبنای قیمتدهی
- فرمول تعیین دستمزد
- میزان دستمزد ترجمه در ۱۴۰۲
- راهکارهای افزایش دستمزد و متعادلسازی بازار
به همهٔ مترجمان، مدیران بنگاههای ترجمه، ناشران، رسانهها و در کل هر شخص یا سازمانی که محتوایی برای ترجمه دارد توصیه میشود در این وبینار شرکت کنند.
♨️ ثبتنام رایگان:
yaademy.com/w/10
@motarjemshodan
👍8❤1🔥1
آگاه شویم
و در این مسیر
دیگران را هم آگاه کنیم.
#منفعل_نباشیم
👥 گروه دیدهبان:
ا t.iss.one/itrwatchg
✅اینستاگرام دیدهبان:
ا instagram.com/itrwatch
✅ با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
و در این مسیر
دیگران را هم آگاه کنیم.
#منفعل_نباشیم
👥 گروه دیدهبان:
ا t.iss.one/itrwatchg
✅اینستاگرام دیدهبان:
ا instagram.com/itrwatch
✅ با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
👍5❤1
.
شاید شما هم با #ChatGPT صحبت کرده و سؤالاتی را پرسیده باشید.
گفتیم ما هم این سؤال را بپرسیم و نظرش را راجعبه این موضوع بدانیم!
👥 گروه دیدهبان:
ا t.iss.one/itrwatchg
✅اینستاگرام دیدهبان:
ا instagram.com/itrwatch
✅ با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
شاید شما هم با #ChatGPT صحبت کرده و سؤالاتی را پرسیده باشید.
گفتیم ما هم این سؤال را بپرسیم و نظرش را راجعبه این موضوع بدانیم!
👥 گروه دیدهبان:
ا t.iss.one/itrwatchg
✅اینستاگرام دیدهبان:
ا instagram.com/itrwatch
✅ با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
👍7❤2👏1
📣 فراخوان عمومی دیدهبان حقوق مترجمان برای تولید محتوای جـمعی
با تولید محتوای جمعی، هر کدام از ما میتوانیم نقشی کوچک اما تأثیرگذار در راستای آگاهسازی بیشتر و سریعتر مترجمان داشته باشیم و به نوبهی خود قدمی برای دفاع از حقوق خود و سایر مترجمان برداریم.
این شکل از تولید محتوا کمی با تولید محتوایی که در شبکههای اجتماعیِ کسبوکارها و... میبینیم متفاوت است؛ نیازی نیست که ما لزوماً زمان خاصی را به این کار اختصاص دهیم. کافیست هر زمان که ایدهای به ذهنمان رسید آن را به هر شکلی که برای ما مقدور است (متنی، صوتی، تصویری، ویدئویی و...) برای دیدهبان ارسال کنیم.
تفاوتی ندارد که در چه زمینهای فعالیت داریم: ترجمهی کتبی، شفاهی، فیلم و زیرنویس، ترجمهی رسمی و... میتوانیم تجربهها، نظرها، انتقادها، راهحلهای پیشنهادی و... را در قالب محتوا با دیگران به اشتراک بگذاریم. محتوای ارسالی شما پس از بررسی در شبکههای اجتماعی دیدهبان منتشر میشود.
راههای ارتباطی ما:
ارسال پیام (دایرکت) به صفحه اینستاگرام
ا instagram.com/itrwatch
یا یکی ازمدیران گروه تلگرام دیدهبان.
ا t.iss.one/itrwatchg
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
.
با تولید محتوای جمعی، هر کدام از ما میتوانیم نقشی کوچک اما تأثیرگذار در راستای آگاهسازی بیشتر و سریعتر مترجمان داشته باشیم و به نوبهی خود قدمی برای دفاع از حقوق خود و سایر مترجمان برداریم.
این شکل از تولید محتوا کمی با تولید محتوایی که در شبکههای اجتماعیِ کسبوکارها و... میبینیم متفاوت است؛ نیازی نیست که ما لزوماً زمان خاصی را به این کار اختصاص دهیم. کافیست هر زمان که ایدهای به ذهنمان رسید آن را به هر شکلی که برای ما مقدور است (متنی، صوتی، تصویری، ویدئویی و...) برای دیدهبان ارسال کنیم.
تفاوتی ندارد که در چه زمینهای فعالیت داریم: ترجمهی کتبی، شفاهی، فیلم و زیرنویس، ترجمهی رسمی و... میتوانیم تجربهها، نظرها، انتقادها، راهحلهای پیشنهادی و... را در قالب محتوا با دیگران به اشتراک بگذاریم. محتوای ارسالی شما پس از بررسی در شبکههای اجتماعی دیدهبان منتشر میشود.
راههای ارتباطی ما:
ارسال پیام (دایرکت) به صفحه اینستاگرام
ا instagram.com/itrwatch
یا یکی ازمدیران گروه تلگرام دیدهبان.
ا t.iss.one/itrwatchg
با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
.
👍2❤1
هرمس_۱_ویژهنامه_احمد_سمیعی_گیلانی.pdf
12.3 MB
♨️ انتشار نرخنامهٔ ترجمه (پیشنهادی مترجمشدن) در گاهنامهٔ علمی دانشجویی هرمس شمارهٔ نخست - صفحهٔ ۱۵۰
قدمی قابل تقدیر برای توجه به بازار کار ترجمه و دستمزد مترجمان
📚 گاهنامه علمی-دانشجویی هرمس
💢 سال اول، شماره اول، بهار ۱۴۰۲
💠 ویژهنامه استاد احمد سمیعی گیلانی
🔸 صاحب امتیاز: انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بینالمللی امام خمینی
📝 @eta_ikiu
💢 نظر اساتید دانشگاه بینالمللی امام خمینی(ره) درباره شماره اول نشریه هرمس
🔸 دکتر روحالله مفیدی؛ هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی:
مطالب بسیار متنوع و سطح بالایی گردآوری و ترجمه شده است. کاملا مشخص است که زمان و انرژی قابل توجهی پشت این شماره بوده است.
🔹 دکتر حسین میهمی؛ هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی:
هرمس مجلهای است که در راستای رشد هویت حرفهای دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی و سایر زبانها تاثیرگذار خواهد بود.
🔸 دکتر علی مالمیر؛ هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی:
نشریه هرمس دارای محتوای بسیار غنی و قوی برای ترجمهپژوهان و دانشجویان رشته ترجمه است.
قدمی قابل تقدیر برای توجه به بازار کار ترجمه و دستمزد مترجمان
📚 گاهنامه علمی-دانشجویی هرمس
💢 سال اول، شماره اول، بهار ۱۴۰۲
💠 ویژهنامه استاد احمد سمیعی گیلانی
🔸 صاحب امتیاز: انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بینالمللی امام خمینی
📝 @eta_ikiu
💢 نظر اساتید دانشگاه بینالمللی امام خمینی(ره) درباره شماره اول نشریه هرمس
🔸 دکتر روحالله مفیدی؛ هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی:
مطالب بسیار متنوع و سطح بالایی گردآوری و ترجمه شده است. کاملا مشخص است که زمان و انرژی قابل توجهی پشت این شماره بوده است.
🔹 دکتر حسین میهمی؛ هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی:
هرمس مجلهای است که در راستای رشد هویت حرفهای دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی و سایر زبانها تاثیرگذار خواهد بود.
🔸 دکتر علی مالمیر؛ هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی:
نشریه هرمس دارای محتوای بسیار غنی و قوی برای ترجمهپژوهان و دانشجویان رشته ترجمه است.
👍5
📝 نقلقولها
راهحل خیلی ساده است. حرف بزنید.
فقط کافی یه سکوت رو بشکنیم. هرکس هرجا و به هر اندازه که تونست آگاهی بده و از شغلش اطلاعرسانی کنه. منتظر کسی نمونین. لازم نیست مطلب آنچنانی هم بگین که عقب بندازین و چنین و چنان کنین. فقط باشین. از حاشیه و سایه بیرون بیاین. این همه سایت و نشریه هست برای گفتن و شنیدن. یه صفحه توی شبکههای اجتماعی بزنین. قرار نیست دنبالکننده میلیونی داشته باشین تا بعد کاری کنین. در جریان گذاشتن فقط سه چهار نفر هم قدمی یه و بهتر از دست روی دست گذاشتن و منتظر موندنه. حالا وقت و حوصلهاش رو ندارین خودتون محتوا تولید کنین، زیر مطلب بقیه نظر بنویسین. حرف دلتون رو بگین. این همه فرم دیدگاه داریم توی سایتها، این همه فضا و فرصت هست توی شبکههای اجتماعی. فقط حضور داشتن و ایستادن بهمرور شرایط رو بهتر میکنه.
👤 کاوان بشیری
مترجم، مشاور و مدرس ترجمه
مدیر تولید نشر میلکان
مدیر پلتفرم مترجمشدن
✅اینستاگرام دیدهبان:
ا instagram.com/itrwatch
✅ با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
راهحل خیلی ساده است. حرف بزنید.
فقط کافی یه سکوت رو بشکنیم. هرکس هرجا و به هر اندازه که تونست آگاهی بده و از شغلش اطلاعرسانی کنه. منتظر کسی نمونین. لازم نیست مطلب آنچنانی هم بگین که عقب بندازین و چنین و چنان کنین. فقط باشین. از حاشیه و سایه بیرون بیاین. این همه سایت و نشریه هست برای گفتن و شنیدن. یه صفحه توی شبکههای اجتماعی بزنین. قرار نیست دنبالکننده میلیونی داشته باشین تا بعد کاری کنین. در جریان گذاشتن فقط سه چهار نفر هم قدمی یه و بهتر از دست روی دست گذاشتن و منتظر موندنه. حالا وقت و حوصلهاش رو ندارین خودتون محتوا تولید کنین، زیر مطلب بقیه نظر بنویسین. حرف دلتون رو بگین. این همه فرم دیدگاه داریم توی سایتها، این همه فضا و فرصت هست توی شبکههای اجتماعی. فقط حضور داشتن و ایستادن بهمرور شرایط رو بهتر میکنه.
👤 کاوان بشیری
مترجم، مشاور و مدرس ترجمه
مدیر تولید نشر میلکان
مدیر پلتفرم مترجمشدن
✅اینستاگرام دیدهبان:
ا instagram.com/itrwatch
✅ با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
👍10
Forwarded from مترجم شدن (کاوان بشیری)
بازاریابی در صنعت ترجمه.pdf
1.9 MB
راهنمای «بازاریابی در صنعت ترجمه»
نوشتهٔ سام دوانیپور
مترجم، مدرس و مشاور حوزهٔ ترجمه
این کتابچه نتیجهٔ تفحص در منابع داخلی و بینالمللی، تحقیقات میدانی، تجربیات شخصی، مشاوره با دیجیتال مارکترها و بازخوردهای دریافتی از صدها مترجمی است که سالیان سال در صنعت ترجمه فعالیت داشتهاند.
در این راهنما با قدمهای اول پیداکردن جایگاهی در بازار کار، یافتن مشتری/کارفرما، شبکهسازی، برندسازی و بازاریابی آشنا میشوید.
هیچ جادویی در کار نیست؛ تنها کار دشوار در مشترییابی، تثبیت کیفیت خدمات ترجمهٔ شما بعنوان یک متخصص است. در این صورت، از موفقیت فاصلهی چندانی ندارید.
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید ❤️
🌐 مترجمشدن را دنبال کنید:
وبگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | آپارات | اینستاگرام | لینکدین | کلابهاوس
@motarjemshodan
نوشتهٔ سام دوانیپور
مترجم، مدرس و مشاور حوزهٔ ترجمه
این کتابچه نتیجهٔ تفحص در منابع داخلی و بینالمللی، تحقیقات میدانی، تجربیات شخصی، مشاوره با دیجیتال مارکترها و بازخوردهای دریافتی از صدها مترجمی است که سالیان سال در صنعت ترجمه فعالیت داشتهاند.
در این راهنما با قدمهای اول پیداکردن جایگاهی در بازار کار، یافتن مشتری/کارفرما، شبکهسازی، برندسازی و بازاریابی آشنا میشوید.
هیچ جادویی در کار نیست؛ تنها کار دشوار در مشترییابی، تثبیت کیفیت خدمات ترجمهٔ شما بعنوان یک متخصص است. در این صورت، از موفقیت فاصلهی چندانی ندارید.
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید ❤️
🌐 مترجمشدن را دنبال کنید:
وبگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | آپارات | اینستاگرام | لینکدین | کلابهاوس
@motarjemshodan
❤4👏1
Forwarded from مترجم شدن (کاوان بشیری)
♨️ آشنایی با گردهماییهای آنلاین مترجمشدن
تنوع و گستردگی بازار کار ترجمه و تجربههای متفاوت مترجمان وجود فضایی مناسب را برای تبادل دانش و همفکری ایجاب میکند. گردهماییهای آنلاین مترجمشدن (در کنار گروه تلگرامی مترجمشدن برای رفع این نیاز شکل گرفته است.
در این گردهماییها که هر سه ماه یکبار برگزار میشود و مدت آن کموبیش ده ساعت در طول یک هفته (با فاصلهٔ زمانی مناسب) است نشستهایی با استادهای دانشگاه و چهرههای فعال یا شناختهشدهٔ حوزهٔ ترجمه خواهیم داشت.
این نشستها که طیف بسیار متنوعی را از مسائل حقوقی و آموزش ترجمه و کارگاه تا ویرایش و هوش مصنوعی و حتی مهارتهای نرم در برمیگیرد بهصورت ارائه و شکل مرسوم وبینار یا مشاوره و گفتوگو برگزار میشود.
❓چرا هر مترجم و علاقهمند به ترجمهای، فارغ از سطح مهارت و دانش، باید در این گردهماییها شرکت کند؟
🔹چون بزرگترین گردهمایی مترجمان است. در این فضا و فرصت میتوانیم بقیه مترجمان را بشناسیم، از تجربیات و دانش آنها بهره ببریم، خودمان را معرفی کنیم و با هزینهٔ اندک مطالب مفید زیادی یاد بگیریم.
🔸چون صحبتهایی که در این گردهماییها میشود خودمانی، جذاب و متفاوت است.
🔹چون دورهمیهایی از این دست برای هر صنفی لازم است. برای ما مترجمها، بهخاطر شرایط امروز بازار، بیش از هر صنفی ضروری است.
🔸چون به هیچ سازمان، نهاد، دانشگاه، شخص و... وابسته نیست. مستقل و کاملاً آزاد است. همه میتوانند در آن مشارکت کنند، خودشان باشند و حرفشان را بزنند.
🎉 استقبال از اولین گردهمایی:
ثبتنام ۲۰۰ نفر کمتر از ۴۸ ساعت بعد از اطلاعرسانی و تکمیل ظرفیت (۳۰۰ نفر) قبل از شروع گردهمایی.
گزارش آن را اینجا بخوانید:
https://t.iss.one/motarjemshodan/315
📣 دومین گردهمایی آنلاین مترجمشدن قرار است در چهار نشست یک ساعته در روزهای ۱۷، ۱۹، ۲۱ و ۲۳ تیرماه ۱۴۰۲ برگزار شود. جزئیات آن بهزودی اطلاعرسانی میشود.
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید ❤️
🌐 مترجمشدن را دنبال کنید:
وبگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | آپارات | اینستاگرام | لینکدین | کلابهاوس
@motarjemshodan
تنوع و گستردگی بازار کار ترجمه و تجربههای متفاوت مترجمان وجود فضایی مناسب را برای تبادل دانش و همفکری ایجاب میکند. گردهماییهای آنلاین مترجمشدن (در کنار گروه تلگرامی مترجمشدن برای رفع این نیاز شکل گرفته است.
در این گردهماییها که هر سه ماه یکبار برگزار میشود و مدت آن کموبیش ده ساعت در طول یک هفته (با فاصلهٔ زمانی مناسب) است نشستهایی با استادهای دانشگاه و چهرههای فعال یا شناختهشدهٔ حوزهٔ ترجمه خواهیم داشت.
این نشستها که طیف بسیار متنوعی را از مسائل حقوقی و آموزش ترجمه و کارگاه تا ویرایش و هوش مصنوعی و حتی مهارتهای نرم در برمیگیرد بهصورت ارائه و شکل مرسوم وبینار یا مشاوره و گفتوگو برگزار میشود.
❓چرا هر مترجم و علاقهمند به ترجمهای، فارغ از سطح مهارت و دانش، باید در این گردهماییها شرکت کند؟
🔹چون بزرگترین گردهمایی مترجمان است. در این فضا و فرصت میتوانیم بقیه مترجمان را بشناسیم، از تجربیات و دانش آنها بهره ببریم، خودمان را معرفی کنیم و با هزینهٔ اندک مطالب مفید زیادی یاد بگیریم.
🔸چون صحبتهایی که در این گردهماییها میشود خودمانی، جذاب و متفاوت است.
🔹چون دورهمیهایی از این دست برای هر صنفی لازم است. برای ما مترجمها، بهخاطر شرایط امروز بازار، بیش از هر صنفی ضروری است.
🔸چون به هیچ سازمان، نهاد، دانشگاه، شخص و... وابسته نیست. مستقل و کاملاً آزاد است. همه میتوانند در آن مشارکت کنند، خودشان باشند و حرفشان را بزنند.
🎉 استقبال از اولین گردهمایی:
ثبتنام ۲۰۰ نفر کمتر از ۴۸ ساعت بعد از اطلاعرسانی و تکمیل ظرفیت (۳۰۰ نفر) قبل از شروع گردهمایی.
گزارش آن را اینجا بخوانید:
https://t.iss.one/motarjemshodan/315
📣 دومین گردهمایی آنلاین مترجمشدن قرار است در چهار نشست یک ساعته در روزهای ۱۷، ۱۹، ۲۱ و ۲۳ تیرماه ۱۴۰۲ برگزار شود. جزئیات آن بهزودی اطلاعرسانی میشود.
نظر بدهید و به اشتراک بگذارید ❤️
🌐 مترجمشدن را دنبال کنید:
وبگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | آپارات | اینستاگرام | لینکدین | کلابهاوس
@motarjemshodan
❤2👍2
🟡 مروری بر پستهای منتشرشدهی کانال دیدهبان
بخش اول
(عنوان پستها لزوماً به ترتیب تاریخ نیست)
ایران تایپیست؛ یک قدم آزمایشی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/11
کلاهبرداری در برخی استخدامهای آنلاین:
ا https://t.iss.one/itrWatch/20?single
مثالی از تناقض در سیستم کاری بنگاههای ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/24?single
گزارش وضعیت دریافتی و پرداختی بنگاههای آنلاین ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/29
اگر مترجم سایت ترنسنت هستید، این ویدئو را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/31
اگر مترجم ترجمیک هستید، این ویدئو را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/32
آیا بهعنوان مترجم تجربه کار با سایتهای فریلنسری، پروژهای و مناقصهای ایرانی را داشتهاید؟ این پست را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/71?single
ناشران شارلاتان:
ا https://t.iss.one/itrWatch/82?single
ا https://t.iss.one/itrWatch/84
قانون حمایت از حقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان:
ا https://t.iss.one/itrWatch/85
طرح تبلیغ و حمایت از بنگاههای ترجمهٔ استاندارد:
ا https://t.iss.one/itrWatch/94
سؤالی از ChatGPT :
ا https://t.iss.one/itrWatch/103?single
چه میشود کرد حالا که دستمزد بنگاههای ترجمه انقدر کم است؟
ا https://t.iss.one/itrWatch/42?single
خلاصهی گفتوگوی مترجمان، شماره ۱:
ا https://t.iss.one/itrWatch/45
ا https://t.iss.one/itrWatch/46
معیارهای سنجش و رتبهبندی بنگاههای ارائهدهنده خدمات ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/48
حداقل دستمزد:
ا https://t.iss.one/itrWatch/49
دستورالعمل قیمتگذاری خدمات ترجمهی مکتوب غیر رسمی ۱۴۰۱ / انجمن صنفی مترجمان تهران
ا https://t.iss.one/itrWatch/61
موج اول اطلاعرسانی تعرفهٔ خدمات ترجمه به راه افتاده است.
با آن همراه شوید!
ا https://t.iss.one/itrWatch/64
✅اینستاگرام دیدهبان:
ا instagram.com/itrwatch
✅ با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
بخش اول
(عنوان پستها لزوماً به ترتیب تاریخ نیست)
ایران تایپیست؛ یک قدم آزمایشی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/11
کلاهبرداری در برخی استخدامهای آنلاین:
ا https://t.iss.one/itrWatch/20?single
مثالی از تناقض در سیستم کاری بنگاههای ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/24?single
گزارش وضعیت دریافتی و پرداختی بنگاههای آنلاین ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/29
اگر مترجم سایت ترنسنت هستید، این ویدئو را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/31
اگر مترجم ترجمیک هستید، این ویدئو را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/32
آیا بهعنوان مترجم تجربه کار با سایتهای فریلنسری، پروژهای و مناقصهای ایرانی را داشتهاید؟ این پست را ببینید:
ا https://t.iss.one/itrWatch/71?single
ناشران شارلاتان:
ا https://t.iss.one/itrWatch/82?single
ا https://t.iss.one/itrWatch/84
قانون حمایت از حقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان:
ا https://t.iss.one/itrWatch/85
طرح تبلیغ و حمایت از بنگاههای ترجمهٔ استاندارد:
ا https://t.iss.one/itrWatch/94
سؤالی از ChatGPT :
ا https://t.iss.one/itrWatch/103?single
چه میشود کرد حالا که دستمزد بنگاههای ترجمه انقدر کم است؟
ا https://t.iss.one/itrWatch/42?single
خلاصهی گفتوگوی مترجمان، شماره ۱:
ا https://t.iss.one/itrWatch/45
ا https://t.iss.one/itrWatch/46
معیارهای سنجش و رتبهبندی بنگاههای ارائهدهنده خدمات ترجمه:
ا https://t.iss.one/itrWatch/48
حداقل دستمزد:
ا https://t.iss.one/itrWatch/49
دستورالعمل قیمتگذاری خدمات ترجمهی مکتوب غیر رسمی ۱۴۰۱ / انجمن صنفی مترجمان تهران
ا https://t.iss.one/itrWatch/61
موج اول اطلاعرسانی تعرفهٔ خدمات ترجمه به راه افتاده است.
با آن همراه شوید!
ا https://t.iss.one/itrWatch/64
✅اینستاگرام دیدهبان:
ا instagram.com/itrwatch
✅ با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
👍2
🟢 مروری بر پستهای منتشرشدهی کانال دیدهبان
بخش دوم
(عنوان پستها لزوماً به ترتیب تاریخ نیست)
اهداف دیدهبان حقوق مترجمان ایران:
ا https://t.iss.one/itrWatch/88
آدرسهای دیدهبان در فضای مجازی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/78
فراخوان عمومی دیدهبان حقوق مترجمان برای تولید محتوای جـمعی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/106
نقلقولها:
ا https://t.iss.one/itrWatch/112
از دیدن این پست تا اتصال شما به زنجیرهی آگاهسازی تنها ۳ ضربهی انگشت فاصله است:
ا https://t.iss.one/itrWatch/89
امضای کارزار حمایت از حقوق مترجمان (توافقنامهی مترجمان):
ا https://t.iss.one/itrWatch/90
نرخنامهٔ ترجمه پیشنهادی دیدهبان حقوق مترجمان برای نیمسال اول ۱۴۰۲:
اhttps://t.iss.one/itrWatch/92
انتشار نرخنامه در شمارهی نخست گاهنامهٔ علمی دانشجویی هرمس:
ا https://t.iss.one/itrWatch/111
✅اینستاگرام دیدهبان:
ا instagram.com/itrwatch
✅ با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
بخش دوم
(عنوان پستها لزوماً به ترتیب تاریخ نیست)
اهداف دیدهبان حقوق مترجمان ایران:
ا https://t.iss.one/itrWatch/88
آدرسهای دیدهبان در فضای مجازی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/78
فراخوان عمومی دیدهبان حقوق مترجمان برای تولید محتوای جـمعی:
ا https://t.iss.one/itrWatch/106
نقلقولها:
ا https://t.iss.one/itrWatch/112
از دیدن این پست تا اتصال شما به زنجیرهی آگاهسازی تنها ۳ ضربهی انگشت فاصله است:
ا https://t.iss.one/itrWatch/89
امضای کارزار حمایت از حقوق مترجمان (توافقنامهی مترجمان):
ا https://t.iss.one/itrWatch/90
نرخنامهٔ ترجمه پیشنهادی دیدهبان حقوق مترجمان برای نیمسال اول ۱۴۰۲:
اhttps://t.iss.one/itrWatch/92
انتشار نرخنامه در شمارهی نخست گاهنامهٔ علمی دانشجویی هرمس:
ا https://t.iss.one/itrWatch/111
✅اینستاگرام دیدهبان:
ا instagram.com/itrwatch
✅ با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch
.
👍3
Forwarded from یادِمی
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ویدئوی وبینار «حقوق و دستمزد ترجمه» روی وبسایت یادِمی در دسترس قرار گرفت.
اگر دوست داشتید در این وبینار شرکت کنید اما نتونستید، میتونید در سایت یادِمی، بعد از ثبتنام، به ویدئو و فایلهای ارائه و تکمیلی این وبینار دسترسی داشته باشید:
yaademy.com/w/10
تو این وبینار کاوان بشیری، مترجم و مشاور و مدرس ترجمه، تو ۶۰ دقیقه دربارهٔ بازار کار ترجمه، عوامل تعیینکنندهٔ دستمزد ترجمه و معیارهای تصمیمگیری برای مترجم و کارفرما صحبت میکند.
این وبینار، علاوه بر مترجمها، مناسب مدیران بنگاههای ترجمه، ناشران، رسانهها و سازمانهاییه که محتوایی برای ترجمه دارند.
-----------------
@yaademy
اگر دوست داشتید در این وبینار شرکت کنید اما نتونستید، میتونید در سایت یادِمی، بعد از ثبتنام، به ویدئو و فایلهای ارائه و تکمیلی این وبینار دسترسی داشته باشید:
yaademy.com/w/10
تو این وبینار کاوان بشیری، مترجم و مشاور و مدرس ترجمه، تو ۶۰ دقیقه دربارهٔ بازار کار ترجمه، عوامل تعیینکنندهٔ دستمزد ترجمه و معیارهای تصمیمگیری برای مترجم و کارفرما صحبت میکند.
این وبینار، علاوه بر مترجمها، مناسب مدیران بنگاههای ترجمه، ناشران، رسانهها و سازمانهاییه که محتوایی برای ترجمه دارند.
-----------------
@yaademy
🔥4
