دیده‌بان حقوق مترجمان ایران itrWatch
533 subscribers
85 photos
11 videos
15 files
67 links
محفلی از مترجمان مستقل که با هدف حمایت از حقوق مترجمان دور هم جمع شده‌اند.

مینی‌اپ محاسبهٔ نرخ‌ها:
ا https://t.iss.one/motarjemshodan_bot

نرخ‌نامه ۱۴۰۴ : https://t.iss.one/itrWatch/167

گروه: https://t.iss.one/motarjemshodang

اینستاگرام: instagram.com/itrwatch
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
.

بخوانیم،
امضا کنیم،
برای بقیه بفرستیم،

و مهم‌تر از همه ☝️
به آن عمل کنیم!

لینک امضا: karzar.net/49559

#منفعل_نباشیم


اشتراک‌گذاری در اینستاگرام:
ا  instagram.com/reel/Cp5pr7YjyDk




با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍3
حداقل دستمزد برای سال ۱۴۰۲ مشخص شد.
انتظار تورمی بیش از ۳۰‌درصد برای امسال داشته باشید.

♨️ مترجمان، از قافلهٔ افزایش دستمزدها عقب نمانید.

به اشتراک بگذارید. ❤️
@itrwatch
👍12
نرخ‌نامه_ترجمه_نیم_سال_اول_۱۴۰۲_دیده‌بان_حقوق_مترجمان.pdf
154.1 KB
نرخ‌نامهٔ ترجمه پیشنهادی دیده‌بان حقوق مترجمان برای نیم‌سال اول ۱۴۰۲

ا @itrWatch
ا @itrWatch

.
👍13🔥2👎1
⁉️ هیچ می‌دانستید بیشتر بنگاه‌های ترجمه به‌جای حالت درست و استاندارد ۷۰ تا ۸۰ درصد، کمتر از ۴۰ درصد پرداختی مشتری را به مترجمان خود می‌دهند؟

@itrwatch
👍21
طرح تبلیغ و حمایت از بنگاه‌های ترجمهٔ استاندارد

قصد داریم برای بهبود بازار کار ترجمه و ارتقای شرایط کار و معیشت مترجمان لیست مراکز ارائه‌دهندهٔ خدمات ترجمه را که طبق قانون کار ایران و استانداردهای این حرفه فعالیت می‌کنند به مترجمان و کارفرمایان معرفی کنیم.

اگر چنین مرکزی را می‌شناسید یا خودتان مالک آن هستید یا قصد راه‌اندازی آن را دارید به مدیر کانال مترجم‌شدن اطلاع بدهید یا در گروه تلگرامی دیده‌بان حقوق مترجمان مطرح کنید.

بازنشر دهید و به اشتراک بگذارید. ❤️

@itrwatch
@motarjemshodan
👍141🔥1
از برنامه‌های امسال که کلید آن را زد‌ه‌ایم ثبت دیده‌بان حقوق مترجمان در قالب سازمان مردم‌نهاد (NGO) است.
همانطور که در تعریف سازمان‌های مردم‌نهاد داریم قرار است دیده‌بان رابط و واسطهٔ بین مردم و جامعه و قوای حاکم باشد. همینطور دواطلبانه و غیرانتفاعی است، مستقل از دولت عمل می‌کند و فعالیت آن کاملاً به دور از مسائل سیاسی است.

اگر دوست دارید جزو اعضای اصلی این تشکل باشید آمادگی خود را در گروه تلگرامی دیده‌بان مطرح کنید: t.iss.one/itrwatchG

فعالیت‌های دیده‌بان نه تنها مغایر با صنف‌ها و بقیهٔ تشکل‌های مرتبط با حوزه‌ٔ ترجمه نیست بلکه حامی و همراه آن‌ها بوده و به تقویتشان کمک می‌کند.
👍12👏3🕊1
Forwarded from مترجم شدن (کاوان بشیری)
وبینار رایگان دستمزد و حقوق ترجمه

📆 سه‌شنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۴۰۲ ساعت: ۱۸ تا ۱۹

ارائه‌دهنده: کاوان بشیری، مترجم، مشاور و مدرس ترجمه

از بحث‌های مهم و داغِ خصوصاً این روزها، میزان قابل‌قبول و منطقی دستمزدهاست. در مشاغل فریلنسری مانند ترجمه که بازار کار آن گسترده است و صنف اثرگذاری هم ندارند، آشفتگی و سردرگمی بیشتری در این خصوص دیده می‌شود. در این وبینار می‌خواهیم به شفاف‌سازی بازار کار ترجمه بپردازیم، از عوامل تعیین‌کنندهٔ دستمزد ترجمه بگوییم و معیاری برای تصمیم‌گیری در اختیار مترجم و کارفرما قرار دهیم.

📌 سرفصل‌های وبینار
- بازار کار ترجمه
- مبنای قیمت‌دهی
- فرمول تعیین دستمزد
- میزان دستمزد ترجمه در ۱۴۰۲
- راهکارهای افزایش دستمزد و متعادل‌سازی بازار

به همهٔ مترجمان، مدیران بنگاه‌های ترجمه، ناشران، رسانه‌ها و در کل هر شخص یا سازمانی که محتوایی برای ترجمه دارد توصیه می‌شود در این وبینار شرکت کنند.

♨️ ثبت‌نام رایگان:
yaademy.com/w/10

@motarjemshodan
👍81🔥1
آگاه شویم
و در این مسیر
دیگران را هم آگاه کنیم.

#منفعل_نباشیم

👥 گروه دیده‌بان:
ا t.iss.one/itrwatchg



اینستاگرام دیده‌بان:
ا instagram.com/itrwatch

با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍51
.

شاید شما هم با #ChatGPT صحبت کرده و سؤالاتی را پرسیده باشید.

گفتیم ما هم این سؤال را بپرسیم و نظرش را راجع‌به این موضوع بدانیم!



👥 گروه دیده‌بان:
ا t.iss.one/itrwatchg


اینستاگرام دیده‌بان:
ا instagram.com/itrwatch


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍72👏1
📣 فراخوان عمومی دیده‌بان حقوق مترجمان برای تولید محتوای جـمعی

با تولید محتوای جمعی، هر کدام از ما می‌توانیم نقشی کوچک اما تأثیرگذار در راستای آگاه‌سازی بیشتر و سریع‌تر مترجمان داشته باشیم و به نوبه‌ی خود قدمی برای دفاع از حقوق خود و سایر مترجمان برداریم.

این شکل از تولید محتوا کمی با تولید محتوایی که در شبکه‌های اجتماعیِ کسب‌وکارها و... می‌بینیم متفاوت است؛ نیازی نیست که ما لزوماً زمان خاصی را به این کار اختصاص دهیم. کافیست هر زمان که ایده‌ای به ذهن‌مان رسید آن را به هر شکلی که برای ما مقدور است (متنی، صوتی، تصویری، ویدئویی و...) برای دیده‌بان ارسال کنیم.

تفاوتی ندارد که در چه زمینه‌ای فعالیت داریم: ترجمه‌ی کتبی، شفاهی، فیلم و زیرنویس، ترجمه‌ی رسمی و... می‌توانیم تجربه‌ها، نظرها، انتقادها، راه‌حل‌های پیشنهادی و... را در قالب محتوا با دیگران به اشتراک بگذاریم. محتوای ارسالی شما پس از بررسی در شبکه‌های اجتماعی دیده‌بان منتشر می‌شود.

راه‌های ارتباطی ما:

ارسال پیام (دایرکت) به صفحه اینستاگرام
ا instagram.com/itrwatch

یا یکی ازمدیران گروه تلگرام دیده‌بان.
ا t.iss.one/itrwatchg


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
.
👍21
هرمس_۱_ویژه‌نامه_احمد_سمیعی_گیلانی.pdf
12.3 MB
♨️ انتشار نرخ‌نامهٔ ترجمه (پیشنهادی مترجم‌شدن) در گاهنامهٔ علمی دانشجویی هرمس شمارهٔ نخست - صفحهٔ ۱۵۰

قدمی قابل تقدیر برای توجه به بازار کار ترجمه و دستمزد مترجمان

📚 گاهنامه علمی-دانشجویی هرمس
💢 سال اول، شماره اول، بهار ۱۴۰۲
💠 ویژه‌نامه استاد احمد سمیعی گیلانی
🔸 صاحب امتیاز: انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بین‌المللی امام خمینی
📝 @eta_ikiu

💢 نظر اساتید دانشگاه بین‌المللی امام خمینی(ره) درباره شماره اول نشریه هرمس

🔸 دکتر روح‌الله مفیدی؛ هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی:
مطالب بسیار متنوع و سطح بالایی گردآوری و ترجمه شده است. کاملا مشخص است که زمان و انرژی قابل توجهی پشت این شماره بوده است.

🔹 دکتر حسین میهمی؛ هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی:
هرمس مجله‌ای است که در راستای رشد هویت حرفه‌ای دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی و سایر زبان‌ها تاثیرگذار خواهد بود.

🔸 دکتر علی مالمیر؛ هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی:
نشریه هرمس دارای محتوای بسیار غنی و قوی برای ترجمه‌پژوهان و دانشجویان رشته ترجمه است.
👍5
📝 نقل‌قول‌ها


راه‌حل خیلی ساده است. حرف بزنید.
فقط کافی یه سکوت رو بشکنیم. هرکس هرجا و به هر اندازه که تونست آگاهی بده و از شغلش اطلاع‌رسانی کنه. منتظر کسی نمونین. لازم نیست مطلب آنچنانی هم بگین که عقب بندازین و چنین و چنان کنین. فقط باشین. از حاشیه و سایه بیرون بیاین. این همه سایت و نشریه هست برای گفتن و شنیدن. یه صفحه توی شبکه‌های اجتماعی بزنین. قرار نیست دنبال‌کننده میلیونی داشته باشین تا بعد کاری کنین. در جریان گذاشتن فقط سه چهار نفر هم قدمی یه و بهتر از دست روی دست گذاشتن و منتظر موندنه. حالا وقت و حوصله‌اش رو ندارین خودتون محتوا تولید کنین، زیر مطلب بقیه نظر بنویسین. حرف دلتون رو بگین. این همه فرم دیدگاه داریم توی سایت‌ها، این همه فضا و فرصت هست توی شبکه‌های اجتماعی. فقط حضور داشتن و ایستادن به‌مرور شرایط رو بهتر می‌کنه.

👤 کاوان بشیری
مترجم، مشاور و مدرس ترجمه
مدیر تولید نشر میلکان
مدیر پلتفرم مترجم‌شدن




اینستاگرام دیده‌بان:
ا instagram.com/itrwatch


با ما همراه باشید:
ا @itrwatch
ا @itrwatch

.
👍10
Forwarded from مترجم شدن (کاوان بشیری)
بازاریابی در صنعت ترجمه.pdf
1.9 MB
راهنمای «بازاریابی در صنعت ترجمه»
نوشتهٔ سام دوانی‌پور
مترجم، مدرس و مشاور حوزهٔ ترجمه

این کتابچه نتیجه‌ٔ تفحص در منابع داخلی و بین‌المللی، تحقیقات میدانی، تجربیات شخصی، مشاوره با دیجیتال مارکترها و بازخوردهای دریافتی از صدها مترجمی است که سالیان سال در صنعت ترجمه فعالیت داشته‌اند.
در این راهنما با قدم‌های اول پیداکردن جایگاهی در بازار کار، یافتن مشتری/کارفرما، شبکه‌سازی، برندسازی و بازاریابی آشنا می‌شوید.

هیچ جادویی در کار نیست؛ تنها کار دشوار در مشتری‌یابی، تثبیت کیفیت خدمات ترجمهٔ شما بعنوان یک متخصص است. در این صورت، از موفقیت فاصله‌ی چندانی ندارید.

نظر بدهید و به اشتراک بگذارید ❤️

🌐 مترجم‌شدن را دنبال کنید:
وبگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | آپارات | اینستاگرام | لینکدین | کلاب‌هاوس
@motarjemshodan
4👏1