Центральное Болото pinned «Часто спрашивают, что такое телль. Строительный материал здесь, если не тростник - то сырцовый кирпич. Сырцовые постройки быстро ветшают и ремонту не поддаются. Их сносят, утрамбовывают и строят поверх. Так, слой за слоем, образуется телль. Это арабское слово…»
Многие знают о плаваниях парусника "Киликия", торговом судне 13 в., реконструированном Кареном Балаяном по рукописям из Матенадарана и другим документам. Оказывается, Карен Балаян вдохновил членов Тульского отделения Русского географического общества на реконструкцию месопотамской лодки с целью сплава по Евфрату. Я думаю, что это очень интересная идея; она находится в самом начале - предстоит выбрать подходящий исторический тип судна, подходящий маршрут, и установить контакты с иракскими энтуазиастами речных путешествий. Пока что, по любезному приглашению Тульского отделения РГО, я еду в Тулу. Если кто-то из вас, уважаемые читатели, там находится - приходите на мои лекции 1 и 2 марта, сейчас напишу, где и когда.
Livejournal
На паруснике XIII века
Парусник "Киликия" является современной реконструкцией торгового судна XIII века государства Киликийская Армения. Идея повторить древний путь киликийских мореплавателей принадлежит президенту Клуба морских исследований "Айас" Карену Балаяну. В начале 90-х…
1 марта в 12.40 в Университете Льва Толстого, учебный корпус №4, Точка кипения, зал "Толстой".
2 марта в 10.00 в Тульском географическом клубе "Глобус", актовый зал школы №20.
Forwarded from Smart Babylonia with Olga (@SmartBabyloniaBot)
У моего канала появилась новая открытка с семейной парой месопотамских демонов 🌟
Она могла бы подойти ко дню святого Валентина, но замечательно подойдет и к 8 марта.
На открытке демон ветров Пазузу и его жена женщина-демон Ламашту, питающаяся младенцами, сидящая на осле и кормящая свинью и шакала. Изображение Пазузу и Ламашу, которые молодые женщины хранили дома или на шее, защищали от козней самих этих демонов.
Клинописная надпись переводится с аккадского как "Я тебя люблю" ❤️
Открытки можно найти по ссылке на Авито
Она могла бы подойти ко дню святого Валентина, но замечательно подойдет и к 8 марта.
На открытке демон ветров Пазузу и его жена женщина-демон Ламашту, питающаяся младенцами, сидящая на осле и кормящая свинью и шакала. Изображение Пазузу и Ламашу, которые молодые женщины хранили дома или на шее, защищали от козней самих этих демонов.
Клинописная надпись переводится с аккадского как "Я тебя люблю" ❤️
Открытки можно найти по ссылке на Авито
Возвращаюсь из феерической поездки в Тулу: четыре лекции в разных аудиториях, две из них в школах (в селе и в городе). Все это получилось благодаря Олегу Золотареву, Арману Карапетяну, Андрею Макарцову и другим хорошим людям Университета Льва Толстого, Пришненской средней школы, тульской "двадцатки" (Центра образования №20), Молодёжного центра "Спектр", клуба "Глобус" и Тульского областного отделения Русского географического общества.
Одним из самых ярких впечатлений стал Морской музей Тулы, созданный Олегом Золотаревым в значительной мере (но не только) по результатам подводных исследований у мыса Тарханкут, которые проводились тульскими подводниками вместе с украинскими подводными археологами в 2005-2012 гг. Об этом написана книга, которую, к сожалению, нельзя уже купить и которой нет в PDF, но где-то же она есть! Если Вы окажетесь в Туле, любите море, интересуетесь историей флота - обязательно сходите на улицу Сойфера, д.35, где на втором этаже малоприметного здания скрывается морской музей. Мне было с чем сравнивать морские музеи - тульский музей очень достойный. Не пожалеете.
Пора, между тем, будить Гильгамеша. Как вы помните, Утнапишти предложил ему "шесть дней и семь ночей не поспи-ка" в качестве испытания, стоит ли с ним вообще говорить о бессмертии, и вот эти шесть дней он спит непробудным сном, смертельно устав от своих подвигов.
Каждый день жена Утнапишти (имя ее в эпосе не названо) печет хлеб; на седьмом хлебе Утнапишти будит Гильгамеша. Тот поспешно отвечает ему:
- Одолел меня сон на одно мгновенье —
Ты меня коснулся, пробудил сейчас же.
- Встань, Гильгамеш, хлеба сосчитай-ка,
И дни, что ты спал, тебе будут известны:
Первый твой хлеб развалился,
Треснул второй, заплесневел третий,
Четвертый — его побелела корка,
Пятый был черствым, шестой был свежим,
Седьмой — в это время ты пробудился.
- Что же делать, Утнапишти, куда пойду я?
Плотью моей овладел Похититель,
В моих покоях смерть обитает,
И куда взор я ни брошу — смерть повсюду!
- Одолел меня сон на одно мгновенье —
Ты меня коснулся, пробудил сейчас же.
- Встань, Гильгамеш, хлеба сосчитай-ка,
И дни, что ты спал, тебе будут известны:
Первый твой хлеб развалился,
Треснул второй, заплесневел третий,
Четвертый — его побелела корка,
Пятый был черствым, шестой был свежим,
Седьмой — в это время ты пробудился.
- Что же делать, Утнапишти, куда пойду я?
Плотью моей овладел Похититель,
В моих покоях смерть обитает,
И куда взор я ни брошу — смерть повсюду!
В ответ на это южный темперамент Дальнего Утнапишти вскипает, и бессмертный мудрец, князь Шуруппака... проклинает своего корабельщика Уршанаби. (Мы не знаем, тот ли это корабельщик, который вел ковчег во время потопа - об этом ничего не было сказано).
- Пусть причал забудет тебя, пусть переправа тебя презирает! Пусть ты, который ходил по берегу, останешься без моря! Вот этот человек, которого ты привел, с грязными волосами, чью плоть скрывает рубище - отведи его в ванную!
- Пусть причал забудет тебя, пусть переправа тебя презирает! Пусть ты, который ходил по берегу, останешься без моря! Вот этот человек, которого ты привел, с грязными волосами, чью плоть скрывает рубище - отведи его в ванную!
(С этого, вообще говоря, стоило бы и начать. И зачем проклинать корабельщика? Мне кажется, здесь у автора недоработка; автор торопится дописать табличку и сдать сочинение...)
Уршанаби отвёл Гильгамеша мыться,
Вымыл его грязные волосы так чисто, как только возможно,
Бросил его рубище в море, и его унесли волны,
Дал ему новую кефийю, облачил его в царские одежды, подобающие его достоинству.
Утнапишти сказал:
- Пока он не придет в свой город,
до конца его дороги,
пусть на его одежде не будет ни пятнышка,
пусть она остаётся новой.
Вымыл его грязные волосы так чисто, как только возможно,
Бросил его рубище в море, и его унесли волны,
Дал ему новую кефийю, облачил его в царские одежды, подобающие его достоинству.
Утнапишти сказал:
- Пока он не придет в свой город,
до конца его дороги,
пусть на его одежде не будет ни пятнышка,
пусть она остаётся новой.
Гильгамеш и Уршанаби уже собираются отплывать, как жена Утнапишти вдруг вступается за Гильгамеша:
- Гильгамеш ходил, уставал и трудился,-
Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?
А Гильгамеш багор уже поднял,
Лодку к берегу он направил.
Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
«Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился,-
Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернешься ?
Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово,
И тайну цветка тебе расскажу я:
Этот цветок — как терн на дне моря,
Шипы его, как у розы, твою руку уколют.
Если этот цветок твоя рука достанет, —
Будешь всегда ты молод.
Когда Гильгамеш услышал зто,
Открыл он крышку колодца7,
Привязал к ногам тяжелые камни,
Утянули они его в глубь Океана.
Он схватил цветок, уколов свою руку;
От ног отрезал тяжелые камни,
Вынесло море его на берег.
- Гильгамеш ходил, уставал и трудился,-
Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?
А Гильгамеш багор уже поднял,
Лодку к берегу он направил.
Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
«Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился,-
Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернешься ?
Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово,
И тайну цветка тебе расскажу я:
Этот цветок — как терн на дне моря,
Шипы его, как у розы, твою руку уколют.
Если этот цветок твоя рука достанет, —
Будешь всегда ты молод.
Когда Гильгамеш услышал зто,
Открыл он крышку колодца7,
Привязал к ногам тяжелые камни,
Утянули они его в глубь Океана.
Он схватил цветок, уколов свою руку;
От ног отрезал тяжелые камни,
Вынесло море его на берег.
А серьезная - в том, что Гильгамеш погружается не в колодец и не в море, а в Абзу, в "бездну", первоначальный Океан и он же грунтовые воды. Вы помните, что в Эриду самый древний храм посвящен Эйе - Энки, богу мудрости и подземных вод, и что именно Эйа научил Утнапишти, как построить ковчег и спастись от Потопа, нашептав это решение стенке его тростникового дворца. В храмах держали специальный ларец с водой, символизирующий эту Бездну. А нижние строительные горизонты раннеубейдского Телля Уэйли (самого древнего из ныне раскопанных поселений Южного Ирака) недоступны оттого, что расположены ниже границы фреатической зоны, где грунтовые воды находятся под давлением.
Разумеется, легко предположить, что эта Бездна и есть те самые "истоки, страны устои", с которых начинается поэма.
"Кто видел истоки, страны устои, все пути ему были известны,
Гильгамеш, кто видел истоки, страны устои,
Все пути ему были известны..."
Точнее, Бездна - метафора "истоков, страны устоев".
Владимир Аронович Якобсон так и перевел первые строчки "Гильгамеша": "О видевшем Бездну". Но мы пользуемся переводом Рима Нуруллина, который стоит ближе к аккадскому тексту.
Гильгамешу предстоит ещё одно злоключение, о котором мы расскажем в следующий раз.
"Кто видел истоки, страны устои, все пути ему были известны,
Гильгамеш, кто видел истоки, страны устои,
Все пути ему были известны..."
Точнее, Бездна - метафора "истоков, страны устоев".
Владимир Аронович Якобсон так и перевел первые строчки "Гильгамеша": "О видевшем Бездну". Но мы пользуемся переводом Рима Нуруллина, который стоит ближе к аккадскому тексту.
Гильгамешу предстоит ещё одно злоключение, о котором мы расскажем в следующий раз.
Центральное Болото
(С этого, вообще говоря, стоило бы и начать. И зачем проклинать корабельщика? Мне кажется, здесь у автора недоработка; автор торопится дописать табличку и сдать сочинение...)
Один из читателей предположил, что Утнапишти проклинает Уршанаби, своего корабельщика, чтобы не проклянуть Гильгамеша, своего гостя. Возьмём это за рабочую гипотезу.
Вышла по-русски книга Туре Арне "Швеция и Восток. Археологические исследования взаимоотношений Швеции и Востока в эпоху викингов", важная для изучения истории и археологии ранней Руси. C Ингмаром Янссоном, автором биографического очерка о Туре Арне, я имею счастье быть знакомым. Очень рад, что эта классическая работа, изданная в Упсале в 1914, опубликована теперь Институтом археологии РАН. PDF можно скачать по ссылке внутри следующего поста (с канала нашего коллеги Василия Новикова, одного из раскопщиков Гнездово).
Telegram
Современная Археология
О современной археологии, истории, викингах и собственном археологическом опыте Личка для связи - t.iss.one/archeologyrus