Někogda ljudi iz rossijskogo sajta "Leprosorium" sut izmyslili zajmlivu igru — stvarjati frazy, scenary upotrěbjenja ktoryh ne jest možlivo izmysliti až teoretično. Dobryh variantov sut bylo tako mnogo, že jih sę dostalo na cělu knigu, ktora je imęnovana po mitologičnomu Vavilonskomu směšenju językov.
Tut ideja turističnogo fraznika, kogda ty pytaješ ljudij neznajemym jezykom i imaš odgovor na ne znajemom języku, je došla do logičnogo finala absurdnosti. Vitajemo vas v Vavilonskom frazniku!
Vavilonsky fraznik. Čest 1. Transport.
1.
рус. Пожалуйста, не останавливайтесь.
eng. Please, don't stop.
isv. Prosim vas, ne zadrživajte sę.
2.
рус. Перестаньте за мной ходить, пожалуйста.
eng. Stop following me, please.
isv. Prěstajte za mnoju hoditi, prosim.
3.
рус. Где кончается человеческая глупость?
eng. Where is the human stupidity end?
isv. Kde končaje sę ljudska glupost?
4.
рус. Как пройти прямо?
eng. How to go straigth?
isv. Kako projdti naprěd?
5.
рус. Почему это тикает?
eng. Why it is ticking?
isv. Začto ono tiktakaje?
6.
рус. Я всю жизнь мечтал купить два билета, пожалуйста.
eng. I'va been dreaming of buying two tickets all my life, please.
isv. Ja jesm cělo žitje mečtal kupiti dva bileta, prosim.
7.
рус. Теперь этот самолет летит в Зальцбург!
eng. This plain now flies to Salzburg!
isv. Tutčas tutoj aeroplan lěti vo Salzburg!
8.
рус. Чем ещё я могу оплатить проезд?
eng. Dо уоu ассерt something else as a transportation fee?
isv. Prijmajete li vy něčto drugo kako platu?
9.
рус. Эта бабушка мертва уже две станции.
eng. This old lady has been dead for two stations already.
isv. Tuta babuška je mrtva uže dvě stancije.
10.
рус. У меня получится, я уже сажал самолет на флайтсимуляторе.
eng. I can do it, I have landed planes in fligth simulator many times.
isv. Ja mogu sdělati tuto, ja uže jesm prizemjal aeroplan na aerosimulatoru.
11.
рус. А где у вас тут такое «Вж-ж-ж-ж»?
eng. Where do you have this Bzzzzzzz thing?
isv. A kde vy tut imajete takovu Bzzzzzzz stvar?
12.
рус. Этот светофор слишком красный.
eng. This traffic light is too red.
isv. Tutoj semafor jest prěmnogo črveny.
Tut ideja turističnogo fraznika, kogda ty pytaješ ljudij neznajemym jezykom i imaš odgovor na ne znajemom języku, je došla do logičnogo finala absurdnosti. Vitajemo vas v Vavilonskom frazniku!
Vavilonsky fraznik. Čest 1. Transport.
1.
рус. Пожалуйста, не останавливайтесь.
eng. Please, don't stop.
isv. Prosim vas, ne zadrživajte sę.
2.
рус. Перестаньте за мной ходить, пожалуйста.
eng. Stop following me, please.
isv. Prěstajte za mnoju hoditi, prosim.
3.
рус. Где кончается человеческая глупость?
eng. Where is the human stupidity end?
isv. Kde končaje sę ljudska glupost?
4.
рус. Как пройти прямо?
eng. How to go straigth?
isv. Kako projdti naprěd?
5.
рус. Почему это тикает?
eng. Why it is ticking?
isv. Začto ono tiktakaje?
6.
рус. Я всю жизнь мечтал купить два билета, пожалуйста.
eng. I'va been dreaming of buying two tickets all my life, please.
isv. Ja jesm cělo žitje mečtal kupiti dva bileta, prosim.
7.
рус. Теперь этот самолет летит в Зальцбург!
eng. This plain now flies to Salzburg!
isv. Tutčas tutoj aeroplan lěti vo Salzburg!
8.
рус. Чем ещё я могу оплатить проезд?
eng. Dо уоu ассерt something else as a transportation fee?
isv. Prijmajete li vy něčto drugo kako platu?
9.
рус. Эта бабушка мертва уже две станции.
eng. This old lady has been dead for two stations already.
isv. Tuta babuška je mrtva uže dvě stancije.
10.
рус. У меня получится, я уже сажал самолет на флайтсимуляторе.
eng. I can do it, I have landed planes in fligth simulator many times.
isv. Ja mogu sdělati tuto, ja uže jesm prizemjal aeroplan na aerosimulatoru.
11.
рус. А где у вас тут такое «Вж-ж-ж-ж»?
eng. Where do you have this Bzzzzzzz thing?
isv. A kde vy tut imajete takovu Bzzzzzzz stvar?
12.
рус. Этот светофор слишком красный.
eng. This traffic light is too red.
isv. Tutoj semafor jest prěmnogo črveny.
👍2
Dolgočekany Medžuslovjansky Katharsis od Mito Matija. Tutčasna rabota jest o repu iz slovjanskyh krajev.
https://soundcloud.com/mito-matija/slovjansky-rep-katharsis-3
Prěklady samih pěsnej čitajte na:
https://ctoslysam.com/category/poezija/
https://soundcloud.com/mito-matija/slovjansky-rep-katharsis-3
Prěklady samih pěsnej čitajte na:
https://ctoslysam.com/category/poezija/
SoundCloud
Slovjansky (Rep) Katharsis 3
Emisija ob slovjanskoj muzike na medžuslovjanskomu jezyku.
Link do preklady:
https://ctoslysam.com/category/poezija/
Pěsnej:
Tibor x Magellano - Novine
https://www.youtube.com/watch?v=vqnI1DFU8us
Link do preklady:
https://ctoslysam.com/category/poezija/
Pěsnej:
Tibor x Magellano - Novine
https://www.youtube.com/watch?v=vqnI1DFU8us
Analiza i prěvod pěsnje "Иордан – Noize MC feat. Atlantida Project" na medžuslovjanskom jezyku.
https://ctoslysam.com/2022/10/20/preklad-tekstov-iz-katharsisa-6-%d0%b8%d0%be%d1%80%d0%b4%d0%b0%d0%bd/
https://ctoslysam.com/2022/10/20/preklad-tekstov-iz-katharsisa-6-%d0%b8%d0%be%d1%80%d0%b4%d0%b0%d0%bd/
Драги подписники и гости канала Pab «Medžuslovjanska kapibara», какы контент вы бысте хтєли видєти од нас и на каке темы? Что нам улєпшити в својеј работє?Dragi podpisniki i gosti kanala Pab «Medžuslovjanska kapibara», kaky kontent vy byste htěli viděti od nas i na kake temy? Čto nam ulěpšiti v svojej rabotě?
❤3
A tutčas pomyslimo o žolvah 🐢 i orlah 🦅
Žolva je zemno stvorjenje. Ne jest možlivo byti blizkym k zemji i ne zakapyvati se v nju. Horizont žolvy je ograničeny na oddaljenosti v desetok centimetrov. Jejnoj brzosti jest dostatočno, da by dobyti několiko steblov salatu. Ona smogla prěžiti, kogda evolucija tekla mimo jejnogo bytja, ibo ne byla nikomu zagrozoju i byla zamnogo problemnoju životinoju, da by postati za někogo jedivom.
I orel. Syn vozduha i vysokyh gor, čij horizont ide do samogo kraja světa. Zrěnje, dost silno da by različiti šuštanje někakogo malogo i piskavogo stvorjenja na oddaljenosti v polovinu milje. Absolutna moč, absolutny kontrolj. Blěskavica smrti na krylah. Lapy, dostatočne da by obratiti v jedivo vsih kto jest menje od njego, ili prinajmenje vzeti prěkusku u někogo bolšego.
Jednakože, orel bude sěděti i ogledati vse kraljevstva světa, dopoka ne bude primětiti malo šuštanje. Zatom on počinaje fokusovati se, fokusovati se i fokusovati se na malom panciru, ktory se drgaje medžu rastin tam niže, v pustynji. Potom on dělaje skok...
Minutoju poslě žolva priměčaje, že svět padaje někamo mimo njej. I ona vidi cěly svět prvy čas v životu, ne s oddaljenosti v několiko centimetrov, a s vysoty v sotnju metrov, i ona mysli: "Kakogo prěkrasnogo druga ja jesm dostala"
A potom orel odpuščaje ju.
I priblizno vsegda žolva padaje k svojej smrti. Vsi znajut, začto tako postupajut žolvy: gravitacija jest navykom, od ktorogo jest težko izbaviti se. Nikto ne znaje, začto tako postupajut orli. Samorazumno, meso žolv jest prěkrasno, ale s pogledom na potračene usilja, bylo by lěpje sjesti čtokoli drugo. To jest prosto tako zadovoljenje za orlov – mučiti žolv.
Ale očevidno toj orel ne ražuměje, že on učestvuje v velmi grubom procesu prirodnoj selekcije.
Jednogo dnja žolva nauči se lětati.
Terry Pratchett, kniga «Small Gods»
Žolva je zemno stvorjenje. Ne jest možlivo byti blizkym k zemji i ne zakapyvati se v nju. Horizont žolvy je ograničeny na oddaljenosti v desetok centimetrov. Jejnoj brzosti jest dostatočno, da by dobyti několiko steblov salatu. Ona smogla prěžiti, kogda evolucija tekla mimo jejnogo bytja, ibo ne byla nikomu zagrozoju i byla zamnogo problemnoju životinoju, da by postati za někogo jedivom.
I orel. Syn vozduha i vysokyh gor, čij horizont ide do samogo kraja světa. Zrěnje, dost silno da by različiti šuštanje někakogo malogo i piskavogo stvorjenja na oddaljenosti v polovinu milje. Absolutna moč, absolutny kontrolj. Blěskavica smrti na krylah. Lapy, dostatočne da by obratiti v jedivo vsih kto jest menje od njego, ili prinajmenje vzeti prěkusku u někogo bolšego.
Jednakože, orel bude sěděti i ogledati vse kraljevstva světa, dopoka ne bude primětiti malo šuštanje. Zatom on počinaje fokusovati se, fokusovati se i fokusovati se na malom panciru, ktory se drgaje medžu rastin tam niže, v pustynji. Potom on dělaje skok...
Minutoju poslě žolva priměčaje, že svět padaje někamo mimo njej. I ona vidi cěly svět prvy čas v životu, ne s oddaljenosti v několiko centimetrov, a s vysoty v sotnju metrov, i ona mysli: "Kakogo prěkrasnogo druga ja jesm dostala"
A potom orel odpuščaje ju.
I priblizno vsegda žolva padaje k svojej smrti. Vsi znajut, začto tako postupajut žolvy: gravitacija jest navykom, od ktorogo jest težko izbaviti se. Nikto ne znaje, začto tako postupajut orli. Samorazumno, meso žolv jest prěkrasno, ale s pogledom na potračene usilja, bylo by lěpje sjesti čtokoli drugo. To jest prosto tako zadovoljenje za orlov – mučiti žolv.
Ale očevidno toj orel ne ražuměje, že on učestvuje v velmi grubom procesu prirodnoj selekcije.
Jednogo dnja žolva nauči se lětati.
Terry Pratchett, kniga «Small Gods»
❤1
Vtora čest zasměšlivogo Vavilonskogo fraznika.
Glava II. V hotelu.
1.
рус. Пожалуйста, заприте меня в номере.
eng. Can you please lock me in my room.
isv. Možete li vy zatvoriti mene v mojej kamorě, prosim.
2.
рус. А у вас есть номер без окон?
eng. Do you have a room without windows vista?
isv. Imajete li kamoru bez okon vo vašem hotelu?
3.
рус. У вас есть номер с кроватью?
eng. Do you have a room with a bed?
isv. Imajete li kamoru s ložem za spanje?
4.
рус. V вас есть номера без номеров?
eng. Do you have rooms without numbers?
isv. Imajete li kamory bez cifr na dverah?
5.
рус. В вашей гостинице завтрак входит в обед?
eng. Is breakfast included into the lunch in your hotel?
isv. Či snědanje je vključano v oběd vo vašem hotelu?
6.
рус. Ничего, если я разведу костер?
eng. Can i make a fire?
isv. Možem li zapaliti ogonj?
7.
рус. Я хотел бы пожить у вас дома.
eng. I want to stay at your place.
isv. Ja byh htěl nemnogo požiti vo vašem domu.
8.
рус. Позаботьтесь о моей лошади.
eng. Take care of my horse.
isv. Doględajte za mojim konjem.
9.
рус. Почему у моей комнаты сменили номер и там другие люди?
eng. Why you changed my room number and put other people in it?
isv. Začto vy jeste prěmenili cifry na dveri mojej kamory i razměstili tam drugyh ljudij?
10.
рус. За мной погоня, спрячьте меня в президентском люксе.
eng. I am being chased, can you hide me in your Presidental Suite?
isv. Mene hčut izloviti vragi, skryjte mę vo prezidentskyh apartamentah.
11.
рус. Могу я полежать здесь немного?
eng. Can i lie down here for a while?
isv. Možem li nemnogo poležati tut?
12.
рус. У меня есть 30 центов, могу я снять номер на 4 минуты?
eng. I've got 30 cents, can i have a room for 4 minutes?
isv. Ja imam 30 centov, možem li vzęti komnatu na četyri minuty?
13.
рус. Можно мне двух горничных на вынос?
eng. Can i have two maids for takeaway?
isv. Či možem li vzęti dvoh prislužnic s soboju?
14.
рус. В вашем минибаре очень тесно и холодно.
eng. It is so cold and tight in your minibar.
isv. Vo vašem minibaru je prěmnogo těsno i hladno.
Glava II. V hotelu.
1.
рус. Пожалуйста, заприте меня в номере.
eng. Can you please lock me in my room.
isv. Možete li vy zatvoriti mene v mojej kamorě, prosim.
2.
рус. А у вас есть номер без окон?
eng. Do you have a room without windows vista?
isv. Imajete li kamoru bez okon vo vašem hotelu?
3.
рус. У вас есть номер с кроватью?
eng. Do you have a room with a bed?
isv. Imajete li kamoru s ložem za spanje?
4.
рус. V вас есть номера без номеров?
eng. Do you have rooms without numbers?
isv. Imajete li kamory bez cifr na dverah?
5.
рус. В вашей гостинице завтрак входит в обед?
eng. Is breakfast included into the lunch in your hotel?
isv. Či snědanje je vključano v oběd vo vašem hotelu?
6.
рус. Ничего, если я разведу костер?
eng. Can i make a fire?
isv. Možem li zapaliti ogonj?
7.
рус. Я хотел бы пожить у вас дома.
eng. I want to stay at your place.
isv. Ja byh htěl nemnogo požiti vo vašem domu.
8.
рус. Позаботьтесь о моей лошади.
eng. Take care of my horse.
isv. Doględajte za mojim konjem.
9.
рус. Почему у моей комнаты сменили номер и там другие люди?
eng. Why you changed my room number and put other people in it?
isv. Začto vy jeste prěmenili cifry na dveri mojej kamory i razměstili tam drugyh ljudij?
10.
рус. За мной погоня, спрячьте меня в президентском люксе.
eng. I am being chased, can you hide me in your Presidental Suite?
isv. Mene hčut izloviti vragi, skryjte mę vo prezidentskyh apartamentah.
11.
рус. Могу я полежать здесь немного?
eng. Can i lie down here for a while?
isv. Možem li nemnogo poležati tut?
12.
рус. У меня есть 30 центов, могу я снять номер на 4 минуты?
eng. I've got 30 cents, can i have a room for 4 minutes?
isv. Ja imam 30 centov, možem li vzęti komnatu na četyri minuty?
13.
рус. Можно мне двух горничных на вынос?
eng. Can i have two maids for takeaway?
isv. Či možem li vzęti dvoh prislužnic s soboju?
14.
рус. В вашем минибаре очень тесно и холодно.
eng. It is so cold and tight in your minibar.
isv. Vo vašem minibaru je prěmnogo těsno i hladno.
👍4
Mily pes nebeskogo kolora? Da, no jego vozrast jest 2.5 tyseči lět. Egyptska ili finikijska steklena perla v obliku glavy psa. 6-4 stolětje do našej ery. Privatna kolekcija.
Милы пес небеского колора? Да, но јего возраст јест 2.5 тысечи лєт. Егыптска или финикијска стеклена перла в облику главы пса. 6-4 столєтје до нашеј еры. Приватна колекција.
Милы пес небеского колора? Да, но јего возраст јест 2.5 тысечи лєт. Егыптска или финикијска стеклена перла в облику главы пса. 6-4 столєтје до нашеј еры. Приватна колекција.
👍3🤔1
Probujemo hudnuti na 20 funtov črez planetarnu inženeriju! Novy članok na medžuslovjanskom jezyku.
https://teletype.in/@mashine_of_goodness/LEKyKZCt0GN4
https://teletype.in/@mashine_of_goodness/LEKyKZCt0GN4
Teletype
Pomenšajemo svoju vagu najvyše medloju i fantastično komplikovanoju metodoju
Я хочу сбросить 20 фунтов [~9 кг]. Какую часть массы Земли нужно «выбросить» в космос, чтобы достичь этой цели?— Райан Мёрфи, Нью-Джерси
Пробујемо худнути на 20 фунтов чрез планетарну инженерију! Новы чланок на меджусловјанском језыку.
https://teletype.in/@mashine_of_goodness/eh9ke1MKvBH
https://teletype.in/@mashine_of_goodness/eh9ke1MKvBH
Teletype
Поменшајемо своју вагу највыше медлоју и фантастично компликованоју методоју
Ја хчу худнути на 20 фунтов. Како много земној масы ја потрєбују "прємєстити" в космос, да бы досегнути мојеј цєље? — Ryan Murphy, New...
❤1
Večerny neděl’ny interaktiv. Neurosět analizuje obrazok i darmovo generuje podhodeču po smyslu muziku. https://huggingface.co/spaces/fffiloni/img-to-music
huggingface.co
Img To Music - a Hugging Face Space by fffiloni
Discover amazing ML apps made by the community
Вечерны недєљны интерактив. Неуросєт анализује образок и дармово генерује подходечу по смыслу музику. https://huggingface.co/spaces/fffiloni/img-to-music
huggingface.co
Img To Music - a Hugging Face Space by fffiloni
Discover amazing ML apps made by the community
Межславянский это язык, который создан с целью быть понятным всем носителям славянских языков. Грамматика, фонетика, орфография и лексикон подобраны так, чтобы межславянскую речь мог понять любой славянин без предварительного учения, что делает язык полезным для путешествий по Восточной и Центральной Европе.
На картинке — классический словарь автостопщика.
На картинке — классический словарь автостопщика.
👍9❤1
Medžuslovjansky jest jezyk, stvorjeny, da by byti razumlivym vsim slovjanskojezyčnym ljudam. Jego gramatika, fonetika, ortografija i leksikon sut izbrane tako, da by medžuslovjansku rěč mogl razuměti vsaky slovjanin bez učenja, i tuto dělaje jezyk koristnym za putovanja po Iztočnoj i Centralnoj Evropě.
Na fotkě je klasičny slovnik avtostopa.
Na fotkě je klasičny slovnik avtostopa.
👍9❤1
Tretja čest zasměšlivogo Vavilonskogo fraznika.
Glava III. Komunikovanje.
1.
рус. В моей семье принято относиться снисходительно к таким, как вы.
eng. In my family we are usially lenient towards such people like you.
isv. V mojej rodině jest tradicija ględěti poblažljivo na takyh ljudij kako vy.
2.
рус. Скажите, почему я это делаю?
eng. Why am I doing it?
isv. Vy ne znajete, začto ja tuto dělam?
3.
рус. Не могли бы вы меня понюхать?
eng. Can you smell me?
isv. Možete li vy ponjuhati mę svojim nosom?
4.
рус. Не могли бы вы воспользоваться моей зубной щеткой?
eng. Can you use my toothbrush?
isv. Možete li vy vzęti moju zubnu ščetku?
5.
рус. Могли бы недолго подержать мой нож?
eng. Can you hold my knife?
isv. Běgite od mene tako brzo, kako možete.
6.
рус. Давайте поменяемся одеждой.
eng. Let's exchange our clothes.
isv. Ja budu vzęti vaše oblěčenje, a vy — moje.
7.
рус. Я говорю по-английски?
eng. Am i speaking russian?
isv. Kakym językom ja tutčas govorim?
8.
рус. Я бы хотел поговорить с вами о Боге.
eng. I want to talk to you about God.
isv. Ja byh htěl pogovoriti s vami o Bogu.
9.
рус. На вашем примитивном языке есть слово дли обозначения благодарности?
eng. Does your primitive language have any words for gratitude?
isv. Ima li vaš primitivny język někako slovo za označenje blagodarnosti?
10.
рус. Могу ли я вам доверять? Гугл вас не находит.
eng. Can i trust you. You are not on Google.
isv. Mogu li ja věriti vam? Google ne može najdti nikakovoj informacije o vas.
11.
рус. Могу я поговорить с вашей собакой?
eng. Can I talk to your dog?
isv. Mogu li ja pogovoriti s vašim psom?
12.
рус. Как вы относитесь к межрасовому сексу?
eng. What do you think of interracial sex?
isv. Čto vy myslite o medžurasovom seksu?
13.
рус. Перестаньте со мной разговаривать!
eng. Stop talking to me!
isv. Prěstajte so mnoju govoriti!
14.
рус. Извините, я не говорю на вашем варварском языке.
eng. Sorry, I do not speak barbarian.
isv. Prostite, ja ne govorim vašim varvarskym jězykom.
15.
рус. Я не извращенец, я просто грею руки.
eng. I'm not a pervert, I'm just trying to warm my hands.
isv. Ne jesm perversijnik, ja prosto grěju svoje ruky.
16.
рус. Почему под вашим пальто нет другой одежды?
eng. Why you have no clothes under you coat?
isv. Začto pod vašim paljto ne jest nikakogo drugogo oblěčenja?
17.
рус. Говорите тише, я вас все равно не понимаю.
eng. Speak quieter, I can not understand you anyway.
isv. Govorite tiho, vse jedno ja vas ne razuměm.
18.
рус. Хотите, я сделаю татуировку с вашим именем?
eng. I can make a tatoo with your name, if you want.
isv. Ja mogu izdělati tatuaž s vašim imenom, ako li vy hčete.
19.
рус. Я на своем рабочем месте в сверхсекретной лаборатории.
eng. And here I am at my desk in a top secret lab.
isv. Ja jesm na svojem rabotnom městu v supersekretnoj laboratoriji.
20.
рус. Я сейчас покажу вам это в танце.
eng. And now I will show you it in a dance.
isv. A tutčas ja budu pokazati vam tuto v tancu.
21.
рус. Вы себе не представляете, насколько мне нужно остаться в вашей стране.
eng. You have no idea how badly I need to stay in your country.
isv. Vy ne imajete nikakogo pojetja, kako mnogo mi jest potrěbno se ostati v vašem kraju.
22.
рус. Я обещал своей семье привезти сердце неверного.
eng. I've promised my family to bring back an unfaithful's heart.
isv. Ja jesm dal svojej rodině slovo, že budu privezti srdce nevěrnogo.
Glava III. Komunikovanje.
1.
рус. В моей семье принято относиться снисходительно к таким, как вы.
eng. In my family we are usially lenient towards such people like you.
isv. V mojej rodině jest tradicija ględěti poblažljivo na takyh ljudij kako vy.
2.
рус. Скажите, почему я это делаю?
eng. Why am I doing it?
isv. Vy ne znajete, začto ja tuto dělam?
3.
рус. Не могли бы вы меня понюхать?
eng. Can you smell me?
isv. Možete li vy ponjuhati mę svojim nosom?
4.
рус. Не могли бы вы воспользоваться моей зубной щеткой?
eng. Can you use my toothbrush?
isv. Možete li vy vzęti moju zubnu ščetku?
5.
рус. Могли бы недолго подержать мой нож?
eng. Can you hold my knife?
isv. Běgite od mene tako brzo, kako možete.
6.
рус. Давайте поменяемся одеждой.
eng. Let's exchange our clothes.
isv. Ja budu vzęti vaše oblěčenje, a vy — moje.
7.
рус. Я говорю по-английски?
eng. Am i speaking russian?
isv. Kakym językom ja tutčas govorim?
8.
рус. Я бы хотел поговорить с вами о Боге.
eng. I want to talk to you about God.
isv. Ja byh htěl pogovoriti s vami o Bogu.
9.
рус. На вашем примитивном языке есть слово дли обозначения благодарности?
eng. Does your primitive language have any words for gratitude?
isv. Ima li vaš primitivny język někako slovo za označenje blagodarnosti?
10.
рус. Могу ли я вам доверять? Гугл вас не находит.
eng. Can i trust you. You are not on Google.
isv. Mogu li ja věriti vam? Google ne može najdti nikakovoj informacije o vas.
11.
рус. Могу я поговорить с вашей собакой?
eng. Can I talk to your dog?
isv. Mogu li ja pogovoriti s vašim psom?
12.
рус. Как вы относитесь к межрасовому сексу?
eng. What do you think of interracial sex?
isv. Čto vy myslite o medžurasovom seksu?
13.
рус. Перестаньте со мной разговаривать!
eng. Stop talking to me!
isv. Prěstajte so mnoju govoriti!
14.
рус. Извините, я не говорю на вашем варварском языке.
eng. Sorry, I do not speak barbarian.
isv. Prostite, ja ne govorim vašim varvarskym jězykom.
15.
рус. Я не извращенец, я просто грею руки.
eng. I'm not a pervert, I'm just trying to warm my hands.
isv. Ne jesm perversijnik, ja prosto grěju svoje ruky.
16.
рус. Почему под вашим пальто нет другой одежды?
eng. Why you have no clothes under you coat?
isv. Začto pod vašim paljto ne jest nikakogo drugogo oblěčenja?
17.
рус. Говорите тише, я вас все равно не понимаю.
eng. Speak quieter, I can not understand you anyway.
isv. Govorite tiho, vse jedno ja vas ne razuměm.
18.
рус. Хотите, я сделаю татуировку с вашим именем?
eng. I can make a tatoo with your name, if you want.
isv. Ja mogu izdělati tatuaž s vašim imenom, ako li vy hčete.
19.
рус. Я на своем рабочем месте в сверхсекретной лаборатории.
eng. And here I am at my desk in a top secret lab.
isv. Ja jesm na svojem rabotnom městu v supersekretnoj laboratoriji.
20.
рус. Я сейчас покажу вам это в танце.
eng. And now I will show you it in a dance.
isv. A tutčas ja budu pokazati vam tuto v tancu.
21.
рус. Вы себе не представляете, насколько мне нужно остаться в вашей стране.
eng. You have no idea how badly I need to stay in your country.
isv. Vy ne imajete nikakogo pojetja, kako mnogo mi jest potrěbno se ostati v vašem kraju.
22.
рус. Я обещал своей семье привезти сердце неверного.
eng. I've promised my family to bring back an unfaithful's heart.
isv. Ja jesm dal svojej rodině slovo, že budu privezti srdce nevěrnogo.
🤣3👍1