#вірші
В. Шекспір (переклад Віктора Марача)
23
Як той актор невпевнений на сцені,
Що з остраху з своєї ролі збивсь,
Чи той безумець, що в злобі шаленій
Безвольним і засліпленим зробивсь –
Так я, сором’язливий, забуваю,
Що про любов сказати було б слід;
Від ніжності більш мовчазним буваю,
Не в змозі подолать любові гніт.
То ж хай хоч книга до тебе говорить,
Німий посланець, мовою віршів;
Що рветься з серця, хай вона повторить,
Сказавши більш, аніж лавина слів.
Що пише – вмій читать – любов німа:
Очима чути вчить вона сама.
В. Шекспір (переклад Віктора Марача)
23
Як той актор невпевнений на сцені,
Що з остраху з своєї ролі збивсь,
Чи той безумець, що в злобі шаленій
Безвольним і засліпленим зробивсь –
Так я, сором’язливий, забуваю,
Що про любов сказати було б слід;
Від ніжності більш мовчазним буваю,
Не в змозі подолать любові гніт.
То ж хай хоч книга до тебе говорить,
Німий посланець, мовою віршів;
Що рветься з серця, хай вона повторить,
Сказавши більш, аніж лавина слів.
Що пише – вмій читать – любов німа:
Очима чути вчить вона сама.
#вірші
drops of water fall
through the rain, a constant sound
traffic moving by
human life passing
like drops of a waterfall
without the impact
seconds ticking by
through the pain, a constant sight
drops of water fall
by Paul Wankadia
drops of water fall
through the rain, a constant sound
traffic moving by
human life passing
like drops of a waterfall
without the impact
seconds ticking by
through the pain, a constant sight
drops of water fall
by Paul Wankadia