где твой хиджаб, сестра?
3.51K subscribers
5.84K photos
99 videos
83 files
1.8K links
Даша @DSAPR и Параскева @prskv исследуют все красивое на Востоке.
Download Telegram
Через несколько часов в Иране наступит Новый год — Навруз. Иранцы будут отмечать новый, 1403 год.

Иранская иллюстратор и дизайнер Сара Имами готовится заранее и уже накрыла свой праздничный стол хафт син, с 7 традиционными элементами, названия которых начинаются на «син», 15 букву иранского алфавита:

1. чеснок — сир
2. яблоки — сиб
3. проростки пшеницы/чечевицы — сабзе
4. лох — сенджед
5. уксус — серке
6. хлебный пудинг — саману
7. сумах — сомаг

#фотография
#Иран
Forwarded from маданият
У нас вышла большая и добрая статья о Наврузе в Центральной Азии 🌼

Спасибо моим потрясающим друзьям Даниилу Огневу и Дарье Сапрынской. Ребята рассказали нам о традициях Навруза, праздничных персонажах и народных гуляньях, а еще посоветовали что обязательно нужно попробовать в этот светлый праздник
Гравюры бидзин-га с изображением красавиц и сценкам из жизни "весёлых" кварталов Окумура Масанобу

#Япония
#искусство
Для новой рубрики на нашем канале — #между_нами задали несколько вопросов Лидии Васильевой — востоковеду, основателю издательского дома «Куруш», которое печатает книги на восточных языках и переводит еще не переведенные произведения.

Лидия рассказала нам о буднях молодого издательства.

1. Как вы отбираете книги для перевода, учитывая, что вы переводите с разных восточных языков?

Это самый сложный этап — всегда хочется сделать всё и сразу, тем более, что неизданной восточной литературы хватит ещё на несколько десятилетий работы. Начать мы решили с знаковых и достаточно понятных авторов — Лу Синя и Джубрана. Они меня покорили тем, что они в лаконичной форме (эссе) умеют разворачивать бесконечные зеркальные коридоры слов, где всё во всём отражается и играет сотнями смысловых оттенков. И в этом есть что-то мистическое и в то же время знакомое — может так повлияла на них любовь к русской литературе. Фактически, Лу Синь и Джубран писали верлибром, и перевод на русский — это и вызов, и творчество одновременно.

2. Расскажите о ваших переводчиках пару слов.

Переводчики «Куруша» — это его основа и ценность. Для меня было важно найти людей, которые смогут смыслы и формы восточных языков передавать максимально точно, ёмко и красиво. Над этим трудятся выпускники ИСАА, поэтому в качестве я уверена насколько это возможно.
Переводом Джубрана, например, занимается Эльдар Мирзаев — историк-арабист, изучает шиитские меньшинства и древнюю арабскую поэзию. Сейчас Эльдар проходит обучение в Университете Катара, что даёт возможность узнать разные культурные и бытовые особенности для перевода и примечаний «с полей».

3. Что самое трудное при издании книги?

Самое трудное — это ожидание. Составление, перевод, вёрстка и печать занимают несколько месяцев, и результат никак не ускорить. А ещё оказалось, что очень мало дизайнеров работают с восточными языками. Ведь хочется, чтобы было красиво, поэтому приходится самой выбирать шрифты, подсказывать лучшую компоновку, чтобы всё было читаемо, а потом много раз перепроверять иероглифы и харфы. Но если весь процесс воспринимать как долгую медитацию и обучение новому, то ничего, уже не так страшно.

4. Почему «Куруш»?

Ну не Киром же называть). Вообще, мне понравилось сочетание букв — оно приятно урчит на языке. Как Лидия я могла бы взять название «Крёз», но решила превентивно выбрать имя царя Персии, чтобы потом не было неожиданностей.

5. Каких книг ждать в этом году?

Здесь, увы, предсказуемости мало. Сейчас начали работу над собранием сочинений Садека Хедаята — он у нас последний раз издавался ещё в СССР. Я как-то в Тегеране покупала его «Слепую сову», но ведь так не наездишься за книгами, а узнать, что было «до» - в «Трёх каплях крови» — тоже интересно.

У Лидии есть канал, в котором она делится заметками о культуре Востока.

Подписывайтесь и следите за книжными новинками.

#Восток
#интервью
#между_нами