Наши выступления в Музее Москвы продолжаются!
16 марта, 17:00, «Чайхана и москвичи: откуда в Москве появились оазисы восточной кухни»
Чайханы или чайхоны — это оазисы восточной культуры в Москве, подобно «чайнатаунам» в мировых мегаполисах. Появление этих заведений связано с мультикультурным населением столицы. Лекторы расскажут, как устроена чайхана, в чем особенности ее интерьера, можно ли в ней отведать вегетарианские блюда и чем отличаются друг от друга московские чайханы «Манас» и «Ташкент». Также посетители узнают, почему эти восточные заведения стали особенно популярны в столице в 2000-х годах.
Место проведения: Центр Гиляровского, Столешников переулок, 9, стр. 5
Ссылка на регистрацию и анонс всего курса — тут.
#лекция
#еда
#Восток
16 марта, 17:00, «Чайхана и москвичи: откуда в Москве появились оазисы восточной кухни»
Чайханы или чайхоны — это оазисы восточной культуры в Москве, подобно «чайнатаунам» в мировых мегаполисах. Появление этих заведений связано с мультикультурным населением столицы. Лекторы расскажут, как устроена чайхана, в чем особенности ее интерьера, можно ли в ней отведать вегетарианские блюда и чем отличаются друг от друга московские чайханы «Манас» и «Ташкент». Также посетители узнают, почему эти восточные заведения стали особенно популярны в столице в 2000-х годах.
Место проведения: Центр Гиляровского, Столешников переулок, 9, стр. 5
Ссылка на регистрацию и анонс всего курса — тут.
#лекция
#еда
#Восток
Для новой рубрики на нашем канале — #между_нами задали несколько вопросов Лидии Васильевой — востоковеду, основателю издательского дома «Куруш», которое печатает книги на восточных языках и переводит еще не переведенные произведения.
Лидия рассказала нам о буднях молодого издательства.
1. Как вы отбираете книги для перевода, учитывая, что вы переводите с разных восточных языков?
Это самый сложный этап — всегда хочется сделать всё и сразу, тем более, что неизданной восточной литературы хватит ещё на несколько десятилетий работы. Начать мы решили с знаковых и достаточно понятных авторов — Лу Синя и Джубрана. Они меня покорили тем, что они в лаконичной форме (эссе) умеют разворачивать бесконечные зеркальные коридоры слов, где всё во всём отражается и играет сотнями смысловых оттенков. И в этом есть что-то мистическое и в то же время знакомое — может так повлияла на них любовь к русской литературе. Фактически, Лу Синь и Джубран писали верлибром, и перевод на русский — это и вызов, и творчество одновременно.
2. Расскажите о ваших переводчиках пару слов.
Переводчики «Куруша» — это его основа и ценность. Для меня было важно найти людей, которые смогут смыслы и формы восточных языков передавать максимально точно, ёмко и красиво. Над этим трудятся выпускники ИСАА, поэтому в качестве я уверена насколько это возможно.
Переводом Джубрана, например, занимается Эльдар Мирзаев — историк-арабист, изучает шиитские меньшинства и древнюю арабскую поэзию. Сейчас Эльдар проходит обучение в Университете Катара, что даёт возможность узнать разные культурные и бытовые особенности для перевода и примечаний «с полей».
3. Что самое трудное при издании книги?
Самое трудное — это ожидание. Составление, перевод, вёрстка и печать занимают несколько месяцев, и результат никак не ускорить. А ещё оказалось, что очень мало дизайнеров работают с восточными языками. Ведь хочется, чтобы было красиво, поэтому приходится самой выбирать шрифты, подсказывать лучшую компоновку, чтобы всё было читаемо, а потом много раз перепроверять иероглифы и харфы. Но если весь процесс воспринимать как долгую медитацию и обучение новому, то ничего, уже не так страшно.
4. Почему «Куруш»?
Ну не Киром же называть). Вообще, мне понравилось сочетание букв — оно приятно урчит на языке. Как Лидия я могла бы взять название «Крёз», но решила превентивно выбрать имя царя Персии, чтобы потом не было неожиданностей.
5. Каких книг ждать в этом году?
Здесь, увы, предсказуемости мало. Сейчас начали работу над собранием сочинений Садека Хедаята — он у нас последний раз издавался ещё в СССР. Я как-то в Тегеране покупала его «Слепую сову», но ведь так не наездишься за книгами, а узнать, что было «до» - в «Трёх каплях крови» — тоже интересно.
У Лидии есть канал, в котором она делится заметками о культуре Востока.
Подписывайтесь и следите за книжными новинками.
#Восток
#интервью
#между_нами
Лидия рассказала нам о буднях молодого издательства.
1. Как вы отбираете книги для перевода, учитывая, что вы переводите с разных восточных языков?
Это самый сложный этап — всегда хочется сделать всё и сразу, тем более, что неизданной восточной литературы хватит ещё на несколько десятилетий работы. Начать мы решили с знаковых и достаточно понятных авторов — Лу Синя и Джубрана. Они меня покорили тем, что они в лаконичной форме (эссе) умеют разворачивать бесконечные зеркальные коридоры слов, где всё во всём отражается и играет сотнями смысловых оттенков. И в этом есть что-то мистическое и в то же время знакомое — может так повлияла на них любовь к русской литературе. Фактически, Лу Синь и Джубран писали верлибром, и перевод на русский — это и вызов, и творчество одновременно.
2. Расскажите о ваших переводчиках пару слов.
Переводчики «Куруша» — это его основа и ценность. Для меня было важно найти людей, которые смогут смыслы и формы восточных языков передавать максимально точно, ёмко и красиво. Над этим трудятся выпускники ИСАА, поэтому в качестве я уверена насколько это возможно.
Переводом Джубрана, например, занимается Эльдар Мирзаев — историк-арабист, изучает шиитские меньшинства и древнюю арабскую поэзию. Сейчас Эльдар проходит обучение в Университете Катара, что даёт возможность узнать разные культурные и бытовые особенности для перевода и примечаний «с полей».
3. Что самое трудное при издании книги?
Самое трудное — это ожидание. Составление, перевод, вёрстка и печать занимают несколько месяцев, и результат никак не ускорить. А ещё оказалось, что очень мало дизайнеров работают с восточными языками. Ведь хочется, чтобы было красиво, поэтому приходится самой выбирать шрифты, подсказывать лучшую компоновку, чтобы всё было читаемо, а потом много раз перепроверять иероглифы и харфы. Но если весь процесс воспринимать как долгую медитацию и обучение новому, то ничего, уже не так страшно.
4. Почему «Куруш»?
Ну не Киром же называть). Вообще, мне понравилось сочетание букв — оно приятно урчит на языке. Как Лидия я могла бы взять название «Крёз», но решила превентивно выбрать имя царя Персии, чтобы потом не было неожиданностей.
5. Каких книг ждать в этом году?
Здесь, увы, предсказуемости мало. Сейчас начали работу над собранием сочинений Садека Хедаята — он у нас последний раз издавался ещё в СССР. Я как-то в Тегеране покупала его «Слепую сову», но ведь так не наездишься за книгами, а узнать, что было «до» - в «Трёх каплях крови» — тоже интересно.
У Лидии есть канал, в котором она делится заметками о культуре Востока.
Подписывайтесь и следите за книжными новинками.
#Восток
#интервью
#между_нами
kurush-book.tb.ru
Главная
Смотрите запись нашей лекции про восточную повседневность в Москве — имена, нравы, еда и вообще все явные и скрытые восточные черты в столице 👇
https://vk.com/video-63049217_456239660
#лекция
#Восток
https://vk.com/video-63049217_456239660
#лекция
#Восток
Из иллюстрированного журнала литературы, политики и современной жизни «Нива» №36 от 1902
Оказалось, что этот журнал (конкретную печатную серию) мой прадедушка спас во время Великой Отечественной войны, сберег от пожара вместе с фотографиями Америки начала XX-го века.
Сейчас несколько сохранившихся изданий лежат в семейном архиве.
#Восток
#история
Оказалось, что этот журнал (конкретную печатную серию) мой прадедушка спас во время Великой Отечественной войны, сберег от пожара вместе с фотографиями Америки начала XX-го века.
Сейчас несколько сохранившихся изданий лежат в семейном архиве.
#Восток
#история
Труд «Европа и ислам. История непонимания» уже как-то бьет тезисом о том, что взаимодействие между авраамическими религиями сложно и неоднозначно.
Автор книги профессор Флорентийского университета Франко Кардини. Он исследует отношения между христианской Европой и исламским миром. Особое место в книге занимает история предрассудков, ошибочных представлений и просто недоразумений — во многом благодаря им Европа и исламский Восток вступили в противоборство, не угасшее до настоящего времени.
Книга ниже🔽
#книга
#Восток
#ислам
Автор книги профессор Флорентийского университета Франко Кардини. Он исследует отношения между христианской Европой и исламским миром. Особое место в книге занимает история предрассудков, ошибочных представлений и просто недоразумений — во многом благодаря им Европа и исламский Восток вступили в противоборство, не угасшее до настоящего времени.
Книга ниже
#книга
#Восток
#ислам
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Марокканская певица Наджат Аатабу известна на всем пространстве Ближнего Востока. Для европейского слушателя о ней есть важный факт — её сингл «Hadi Kedba Bayna» был использован в качестве семпла в песне Galvanise The Chemical Brothers.
Некоторые работы из её дискографии:
1991: The Voice of the Atlas
1997: Country Girls & City Women
#музыка
#Восток
Некоторые работы из её дискографии:
1991: The Voice of the Atlas
1997: Country Girls & City Women
#музыка
#Восток
Вечерняя подборка из части тех книг, которые мы опубликовали на канале (научная и художественная литература):
1) Искусство и культура Индии. Путеводитель
по постоянной экспозиции
и коллекции ГМВ, автор Е.М. Карлова.
2) «Очерк истории мусульманского искусства. Искусство Востока», автор Б.П. Денике
3)Европа и ислам. История непонимания, автор Ф. Кардини
4)Грушевая поляна, автор Н. Эквтимишвили
5) When True Love Came to China, Lynn Pan
Картина из художественной галереи Стамбула.
#книги
#Восток
1) Искусство и культура Индии. Путеводитель
по постоянной экспозиции
и коллекции ГМВ, автор Е.М. Карлова.
2) «Очерк истории мусульманского искусства. Искусство Востока», автор Б.П. Денике
3)Европа и ислам. История непонимания, автор Ф. Кардини
4)Грушевая поляна, автор Н. Эквтимишвили
5) When True Love Came to China, Lynn Pan
Картина из художественной галереи Стамбула.
#книги
#Восток