Для новой рубрики тг-канала «где твой хиджаб, сестра?» — #между_нами задали несколько вопросов урбанисту, исследователю и автору тг-канала «Внучка Джейн_Джекобс»
Елене Коротковой. Елена поделилась своими наблюдениями об азиатских городах и конкретно о Японии:
1. Реклама и вывески - всегда ли Азия пестрит ими? Конечно, когда мы думает про японский мегаполис, то вспоминаем гигантские медиа-экраны, неоновые вывески и баннеры невероятных размеров. Но в то же время в исторических кварталах японских городов регулируется даже цветовая гамма вывесок. Это делается как раз для того, чтобы ничего не выделялось и не резало глаз на фоне старинной застройки.
2. Как японцы обеспечивают безопасность в городе? Мне кажется, самая показательная история - про то, как в Японии заботятся о безопасности детей. Больше 20 лет там действует программа "номер 110". Куда бы ни пошел (или даже поехал) ребенок в городе, у него всегда в поле видимости будет место (магазин, комната на ж/д станции, даже такси) с этими цифрами. В таком месте можно спрятаться, если ощущаешь опасность, там будет надежный взрослый, который позвонит по номеру 110. Это номер для полиции, которые помогут разобраться с ситуацией.
3. Чему стоит поучиться у Японии в плане поддержки чистоты в городах? Для Японии, с ее высокой плотностью городского населения, чистота - базовая потребность. Подходят они к вопросу творчески. Так в 2008 году японцы придумали даже особый вид спорта по сбору мусора на скорость. Называется он SpoGomi и сейчас уже стал международным - проводятся национальные чемпионаты и даже чемпионат мира.
Читайте о других заметках Елены в её канале и следите за нашей новой рубрикой:)
#Восток #интервью #между_нами
Елене Коротковой. Елена поделилась своими наблюдениями об азиатских городах и конкретно о Японии:
1. Реклама и вывески - всегда ли Азия пестрит ими? Конечно, когда мы думает про японский мегаполис, то вспоминаем гигантские медиа-экраны, неоновые вывески и баннеры невероятных размеров. Но в то же время в исторических кварталах японских городов регулируется даже цветовая гамма вывесок. Это делается как раз для того, чтобы ничего не выделялось и не резало глаз на фоне старинной застройки.
2. Как японцы обеспечивают безопасность в городе? Мне кажется, самая показательная история - про то, как в Японии заботятся о безопасности детей. Больше 20 лет там действует программа "номер 110". Куда бы ни пошел (или даже поехал) ребенок в городе, у него всегда в поле видимости будет место (магазин, комната на ж/д станции, даже такси) с этими цифрами. В таком месте можно спрятаться, если ощущаешь опасность, там будет надежный взрослый, который позвонит по номеру 110. Это номер для полиции, которые помогут разобраться с ситуацией.
3. Чему стоит поучиться у Японии в плане поддержки чистоты в городах? Для Японии, с ее высокой плотностью городского населения, чистота - базовая потребность. Подходят они к вопросу творчески. Так в 2008 году японцы придумали даже особый вид спорта по сбору мусора на скорость. Называется он SpoGomi и сейчас уже стал международным - проводятся национальные чемпионаты и даже чемпионат мира.
Читайте о других заметках Елены в её канале и следите за нашей новой рубрикой:)
#Восток #интервью #между_нами
Для новой рубрики на нашем канале — #между_нами задали несколько вопросов Лидии Васильевой — востоковеду, основателю издательского дома «Куруш», которое печатает книги на восточных языках и переводит еще не переведенные произведения.
Лидия рассказала нам о буднях молодого издательства.
1. Как вы отбираете книги для перевода, учитывая, что вы переводите с разных восточных языков?
Это самый сложный этап — всегда хочется сделать всё и сразу, тем более, что неизданной восточной литературы хватит ещё на несколько десятилетий работы. Начать мы решили с знаковых и достаточно понятных авторов — Лу Синя и Джубрана. Они меня покорили тем, что они в лаконичной форме (эссе) умеют разворачивать бесконечные зеркальные коридоры слов, где всё во всём отражается и играет сотнями смысловых оттенков. И в этом есть что-то мистическое и в то же время знакомое — может так повлияла на них любовь к русской литературе. Фактически, Лу Синь и Джубран писали верлибром, и перевод на русский — это и вызов, и творчество одновременно.
2. Расскажите о ваших переводчиках пару слов.
Переводчики «Куруша» — это его основа и ценность. Для меня было важно найти людей, которые смогут смыслы и формы восточных языков передавать максимально точно, ёмко и красиво. Над этим трудятся выпускники ИСАА, поэтому в качестве я уверена насколько это возможно.
Переводом Джубрана, например, занимается Эльдар Мирзаев — историк-арабист, изучает шиитские меньшинства и древнюю арабскую поэзию. Сейчас Эльдар проходит обучение в Университете Катара, что даёт возможность узнать разные культурные и бытовые особенности для перевода и примечаний «с полей».
3. Что самое трудное при издании книги?
Самое трудное — это ожидание. Составление, перевод, вёрстка и печать занимают несколько месяцев, и результат никак не ускорить. А ещё оказалось, что очень мало дизайнеров работают с восточными языками. Ведь хочется, чтобы было красиво, поэтому приходится самой выбирать шрифты, подсказывать лучшую компоновку, чтобы всё было читаемо, а потом много раз перепроверять иероглифы и харфы. Но если весь процесс воспринимать как долгую медитацию и обучение новому, то ничего, уже не так страшно.
4. Почему «Куруш»?
Ну не Киром же называть). Вообще, мне понравилось сочетание букв — оно приятно урчит на языке. Как Лидия я могла бы взять название «Крёз», но решила превентивно выбрать имя царя Персии, чтобы потом не было неожиданностей.
5. Каких книг ждать в этом году?
Здесь, увы, предсказуемости мало. Сейчас начали работу над собранием сочинений Садека Хедаята — он у нас последний раз издавался ещё в СССР. Я как-то в Тегеране покупала его «Слепую сову», но ведь так не наездишься за книгами, а узнать, что было «до» - в «Трёх каплях крови» — тоже интересно.
У Лидии есть канал, в котором она делится заметками о культуре Востока.
Подписывайтесь и следите за книжными новинками.
#Восток
#интервью
#между_нами
Лидия рассказала нам о буднях молодого издательства.
1. Как вы отбираете книги для перевода, учитывая, что вы переводите с разных восточных языков?
Это самый сложный этап — всегда хочется сделать всё и сразу, тем более, что неизданной восточной литературы хватит ещё на несколько десятилетий работы. Начать мы решили с знаковых и достаточно понятных авторов — Лу Синя и Джубрана. Они меня покорили тем, что они в лаконичной форме (эссе) умеют разворачивать бесконечные зеркальные коридоры слов, где всё во всём отражается и играет сотнями смысловых оттенков. И в этом есть что-то мистическое и в то же время знакомое — может так повлияла на них любовь к русской литературе. Фактически, Лу Синь и Джубран писали верлибром, и перевод на русский — это и вызов, и творчество одновременно.
2. Расскажите о ваших переводчиках пару слов.
Переводчики «Куруша» — это его основа и ценность. Для меня было важно найти людей, которые смогут смыслы и формы восточных языков передавать максимально точно, ёмко и красиво. Над этим трудятся выпускники ИСАА, поэтому в качестве я уверена насколько это возможно.
Переводом Джубрана, например, занимается Эльдар Мирзаев — историк-арабист, изучает шиитские меньшинства и древнюю арабскую поэзию. Сейчас Эльдар проходит обучение в Университете Катара, что даёт возможность узнать разные культурные и бытовые особенности для перевода и примечаний «с полей».
3. Что самое трудное при издании книги?
Самое трудное — это ожидание. Составление, перевод, вёрстка и печать занимают несколько месяцев, и результат никак не ускорить. А ещё оказалось, что очень мало дизайнеров работают с восточными языками. Ведь хочется, чтобы было красиво, поэтому приходится самой выбирать шрифты, подсказывать лучшую компоновку, чтобы всё было читаемо, а потом много раз перепроверять иероглифы и харфы. Но если весь процесс воспринимать как долгую медитацию и обучение новому, то ничего, уже не так страшно.
4. Почему «Куруш»?
Ну не Киром же называть). Вообще, мне понравилось сочетание букв — оно приятно урчит на языке. Как Лидия я могла бы взять название «Крёз», но решила превентивно выбрать имя царя Персии, чтобы потом не было неожиданностей.
5. Каких книг ждать в этом году?
Здесь, увы, предсказуемости мало. Сейчас начали работу над собранием сочинений Садека Хедаята — он у нас последний раз издавался ещё в СССР. Я как-то в Тегеране покупала его «Слепую сову», но ведь так не наездишься за книгами, а узнать, что было «до» - в «Трёх каплях крови» — тоже интересно.
У Лидии есть канал, в котором она делится заметками о культуре Востока.
Подписывайтесь и следите за книжными новинками.
#Восток
#интервью
#между_нами
kurush-book.tb.ru
Главная