the Essex Succulent Review
1.11K subscribers
774 photos
32 videos
174 links
расковыченные цитаты, недоработанные тезисы, растительная повседневность, сумеречные блуждания. 💌 @ilia_dolgov 🎐 https://kustism.com
Download Telegram
Украл у соседей
сел рядом в автобусе чёрное худи черные леггинсы тяжёлый запах табака
в руках калькулятор смотрит в экранчик ведь это автобус все смотрят экранчик пятнадцать минут до моей остановки экранчик показывает 0️⃣
Кампусные садовницы на стиле
Кампусные луга под дымкой
Стихи размером автобусная остановка
весной кроме забора в окошке
льют дожди летят шторма швы расходятся
читал распрекрасные переводы на несовременнике, среди них
https://nesovremennik.ru/malchik_vyhodit Хасса / Глазырина.
а у меня краеведческая заметка к
"Late afternoons in June the fog rides in" так абсурдно вышло что описанные ландшафты мне хорошо знакомы стали, и вот строка

And the soft, light green leaves
of the thimbleberry and the ridged coffeeberry leaves
И мягкие светло-зеленые листья
мелкоцветной малины и холмистые кроны калифорнийского жостера


озадачила, как бы я перевел?
thimbleberry и coffeeberry это очень мягкие бытовые названия, но без устойчивых аналогов на русском, поэтому, видимо, были выбраны ботанические бинарики. Но они меня сбивают посреди интимно-повседневного текста-наблюдения. Как бы можно было иначе?
Thimbleberry это попросту малина, род rubus. Листья, повадки, экология, ягоды, цветки, всё очень схоже с обычной лесной малиной. Я бы перевел просто как малина? Тем более что "мелкоцветковая" (parviflorus) это какая-то таксономическая галлюцинация (бывает), цветки тимблбери наоборот в разы крупнее типичных для малин. В общем, просто малина. Ведь и сосны далее переведены как просто сосны, хотя это не сосны.
Кофибери—это рыхлый невысокий кустарник подлеска / чаппараля про который сказать "холмистые кроны" очень сложно в природе. Ridged leaves это про поперечные выемчатые складочки на вытянутых овальных листьях. Ягоды съедобные, по вкусу между черемухой и иргой, иногда приятные, иногда экстремально таниновые, зависит от сезона. Как перевести? Я бы сделал "крушину", это близкая родня, и визуально похоже, и по экологии. Или может просто "жостер", без видового эпитета. Или "кофейная крушина". Но скорее просто крушина.
У всего стихотворения очень милый "родной" настрой, вот чтобы его сберечь. Или "ирга"? Экологически/визуально/по вкусу похоже, таксономически родня.

Еще я долго думал про fog / туман. Хасс пишет об океаническом тумане центрального побережья. Это такая плотная серая склизкая туча которая сидит на холодном океане неделями, а по утрам-ночам наползает на солнечный прибрежный хребет. Основной вид влаги в сухой сезон. По ощущениям это совсем не как туман, а может скорее как когда в горах в тучу входишь, очень густое чувство, а сверху солнце. Как перевести? Мне почему-то хочется "смог". Или "туча"?

Отвлекаю себя мелочами...
Хасс / Глазырин великолепные.
вот и вот
Мимо маршируют детсадовцы, наверное возвращаются с прогулки в campus family housing child care на чай с повидлом. Поют песню про динозавров и топают ногами как динозавры. Проходят десятилетия, а солидарность малышей с динозаврами стоит нерушима.

Ну и ладно, зато видел бурундука в лесу
Открыт предзаказ на книгу Анны Родионовой «спектр»

В новой книге Анны Родионовой экологическое мышление становится не только темой, но и методом. Родионова пишет не о природе, а изнутри и вместе с окружающей средой, в которой природное, техническое и телесное порождают текст. И сам этот текст — скол или «слайд» единой гибридной реальности, где органическое и неорганическое, живое и мертвое, естественное и искусственное постоянно переплетаются, заражают друг друга, производят новые конфигурации.

Анна Родионова — поэтесса, исследовательница. Родилась в Нижнем Новгороде, жила в Санкт-Петербурге, в настоящее время живет и работает в Москве. Защитила диссертацию о техническом воображении в неофициальной русскоязычной поэзии XX века, изучает экостратегии в литературе, преподает. Ее поэзия, эссе, статьи и визуальные работы («слайды») публиковались в журналах [Транслит], «Грёза», «Новое литературное обозрение», «Воздух», «альманах-огонь» и др. Соосновательница медиа о тексте, пространстве и природе «гало». Переводила тексты для антологий современной итальянской, немецкоязычной и американской поэзии. Стихотворения переведены на английский, испанский и китайский языки. Лауреатка Премии Аркадия Драгомощенко (2020). В 2022 году вышла дебютная книга «Климат» (СПб.: Порядок слов). Ведет дневник погоды, выращивает крестоцветы.

Оформить предзаказ на книгу со скидкой 25% можно на нашем сайте.
Forwarded from сегодня
а ещё сегодня я воображала как лежу на твоём лице и здорово кончила думаю твоё самое красивое на свете лицо создано для моего самого красивого на свете живота а также для моей самой красивой на свете пизды
что ты хочешь сказать