The Pony (стихотворение которым делился прошлой неделью) станет первой опубликованной вещью изначально написанной на английском
пришился к неродному языку
разве не рождественское чудо
второй признак в анализе всё больше двуязычного материала
разве не чудо бессознательного которое и нерушимый камушек и всеядная слизь
третий признак что не знаю как бы я Пони перевёл на русский она из другого места растёт; Ласточку вон перевёл для Хижы и очень странно звучит; наверное лучше когда кто-то другая переводит из третьей позиции
разве не чудо что переводы вообще возможны
пришился к неродному языку
разве не рождественское чудо
второй признак в анализе всё больше двуязычного материала
разве не чудо бессознательного которое и нерушимый камушек и всеядная слизь
третий признак что не знаю как бы я Пони перевёл на русский она из другого места растёт; Ласточку вон перевёл для Хижы и очень странно звучит; наверное лучше когда кто-то другая переводит из третьей позиции
разве не чудо что переводы вообще возможны
the Essex Succulent Review
The Pony (стихотворение которым делился прошлой неделью) станет первой опубликованной вещью изначально написанной на английском пришился к неродному языку разве не рождественское чудо второй признак в анализе всё больше двуязычного материала разве не чудо…
https://stoneofmadnesspress.com/ilia-dolgov
Но мне уже не нравится
Но написал второе такое же
Хочу цикл под названием
The Songs of Minimal Love (but for American Readers)
Название очень нравится, напишу дюжину ради названия
Но мне уже не нравится
Но написал второе такое же
Хочу цикл под названием
The Songs of Minimal Love (but for American Readers)
Название очень нравится, напишу дюжину ради названия
Forwarded from rymbu🐦⬛️
кто занес в карту своих состояний
твоё детское отвращение,
скользкие ладошки речного дна?
дрожит среда, когда мы
появляемся в ней.
привет, я зверь.
я зверь без звука.
пустые сети природы при виде меня
текут вниз.
на этой земле
ничему дела нет,
что мы друг другу сказали.
придумай мне машину — «чёрный лечебник»
в глубине сна, в темноте горькой фармы,
где лунатики-звуки, трещотки-тела.
машина горит в пустыне.
но у тебя нет взглядов. ты это не видишь.
придумай мне тело –
узкое, как тетива,
вместо жирных гор, по которым трудно идти,
и рыхлых комков чувств.
придумай мне тело –
стыдное, как взгляд объектива.
привет,
зверь-неудачник,
зверь-боль,
зверь меланхолии,
зверь-психоз,
родной,
ты несешь конец времени
на кончике хвоста. твои глаза
ярко горят
в темноте горькой фармы,
твои ладони несут
зёрнышки преображения.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я бы пошел если б не 4 утра везёт вам там в восточном полушарии все самое интересное
Forwarded from Школа экспериментального письма
14 февраля в 13:00 СЕТ приглашаем на открытый воркшоп Галины Рымбу, посвященный феминистскому любовному письму.
На их примерах поговорим об этике и политике романтических образов и о том, как в феминистской поэзии создаются новые языки любви.
Тексты для подготовки*:
1
2
3
4
* Для обсуждения англоязычных текстов вам будут предоставлены подстрочники
Воркшоп предваряет 8-недельную лабораторию письма «Феминистские поэтики любви»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Студентки отпрашиваются из класса на антилёд страйк. Профсоюз напоминает что наш лекторский контракт запрещает страйковать а также напоминает что оккупированная федералами Миннесота будет свободной. Знакомый из NGO говорит что медиа из темного холодного Киева не считываются американскими налогоплательщиками потому что они привыкли к иллюстративному экстрастраданию тогда как градусы Цельсия непредставимы.
Воздух над заливом Монтеррей сразу и дымчатый и далёкопрозрачный. Как так-то
Воздух над заливом Монтеррей сразу и дымчатый и далёкопрозрачный. Как так-то
оператрисса кассовой машины в Trader Joe's (мемные гастрономы) смотрит на цикламен в моей корзинке говорит молодец гуд джоб плотная розетка цветоносы на всех стадиях развития хорошо умеешь цикламены выбирать
ой-ой а тож я и мои цикламены
ой-ой а тож я и мои цикламены
сел рядом в автобусе чёрное худи черные леггинсы тяжёлый запах табака
в руках калькулятор смотрит в экранчик ведь это автобус все смотрят экранчик пятнадцать минут до моей остановки экранчик показывает 0️⃣
в руках калькулятор смотрит в экранчик ведь это автобус все смотрят экранчик пятнадцать минут до моей остановки экранчик показывает 0️⃣
льют дожди летят шторма швы расходятся
читал распрекрасные переводы на несовременнике, среди них
https://nesovremennik.ru/malchik_vyhodit Хасса / Глазырина.
а у меня краеведческая заметка к
"Late afternoons in June the fog rides in" так абсурдно вышло что описанные ландшафты мне хорошо знакомы стали, и вот строка
And the soft, light green leaves
of the thimbleberry and the ridged coffeeberry leaves
И мягкие светло-зеленые листья
мелкоцветной малины и холмистые кроны калифорнийского жостера
озадачила, как бы я перевел?
thimbleberry и coffeeberry это очень мягкие бытовые названия, но без устойчивых аналогов на русском, поэтому, видимо, были выбраны ботанические бинарики. Но они меня сбивают посреди интимно-повседневного текста-наблюдения. Как бы можно было иначе?
Thimbleberry это попросту малина, род rubus. Листья, повадки, экология, ягоды, цветки, всё очень схоже с обычной лесной малиной. Я бы перевел просто как малина? Тем более что "мелкоцветковая" (parviflorus) это какая-то таксономическая галлюцинация (бывает), цветки тимблбери наоборот в разы крупнее типичных для малин. В общем, просто малина. Ведь и сосны далее переведены как просто сосны, хотя это не сосны.
Кофибери—это рыхлый невысокий кустарник подлеска / чаппараля про который сказать "холмистые кроны" очень сложно в природе. Ridged leaves это про поперечные выемчатые складочки на вытянутых овальных листьях. Ягоды съедобные, по вкусу между черемухой и иргой, иногда приятные, иногда экстремально таниновые, зависит от сезона. Как перевести? Я бы сделал "крушину", это близкая родня, и визуально похоже, и по экологии. Или может просто "жостер", без видового эпитета. Или "кофейная крушина". Но скорее просто крушина.
У всего стихотворения очень милый "родной" настрой, вот чтобы его сберечь. Или "ирга"? Экологически/визуально/по вкусу похоже, таксономически родня.
Еще я долго думал про fog / туман. Хасс пишет об океаническом тумане центрального побережья. Это такая плотная серая склизкая туча которая сидит на холодном океане неделями, а по утрам-ночам наползает на солнечный прибрежный хребет. Основной вид влаги в сухой сезон. По ощущениям это совсем не как туман, а может скорее как когда в горах в тучу входишь, очень густое чувство, а сверху солнце. Как перевести? Мне почему-то хочется "смог". Или "туча"?
Отвлекаю себя мелочами...
Хасс / Глазырин великолепные.
читал распрекрасные переводы на несовременнике, среди них
https://nesovremennik.ru/malchik_vyhodit Хасса / Глазырина.
а у меня краеведческая заметка к
"Late afternoons in June the fog rides in" так абсурдно вышло что описанные ландшафты мне хорошо знакомы стали, и вот строка
And the soft, light green leaves
of the thimbleberry and the ridged coffeeberry leaves
И мягкие светло-зеленые листья
мелкоцветной малины и холмистые кроны калифорнийского жостера
озадачила, как бы я перевел?
thimbleberry и coffeeberry это очень мягкие бытовые названия, но без устойчивых аналогов на русском, поэтому, видимо, были выбраны ботанические бинарики. Но они меня сбивают посреди интимно-повседневного текста-наблюдения. Как бы можно было иначе?
Thimbleberry это попросту малина, род rubus. Листья, повадки, экология, ягоды, цветки, всё очень схоже с обычной лесной малиной. Я бы перевел просто как малина? Тем более что "мелкоцветковая" (parviflorus) это какая-то таксономическая галлюцинация (бывает), цветки тимблбери наоборот в разы крупнее типичных для малин. В общем, просто малина. Ведь и сосны далее переведены как просто сосны, хотя это не сосны.
Кофибери—это рыхлый невысокий кустарник подлеска / чаппараля про который сказать "холмистые кроны" очень сложно в природе. Ridged leaves это про поперечные выемчатые складочки на вытянутых овальных листьях. Ягоды съедобные, по вкусу между черемухой и иргой, иногда приятные, иногда экстремально таниновые, зависит от сезона. Как перевести? Я бы сделал "крушину", это близкая родня, и визуально похоже, и по экологии. Или может просто "жостер", без видового эпитета. Или "кофейная крушина". Но скорее просто крушина.
У всего стихотворения очень милый "родной" настрой, вот чтобы его сберечь. Или "ирга"? Экологически/визуально/по вкусу похоже, таксономически родня.
Еще я долго думал про fog / туман. Хасс пишет об океаническом тумане центрального побережья. Это такая плотная серая склизкая туча которая сидит на холодном океане неделями, а по утрам-ночам наползает на солнечный прибрежный хребет. Основной вид влаги в сухой сезон. По ощущениям это совсем не как туман, а может скорее как когда в горах в тучу входишь, очень густое чувство, а сверху солнце. Как перевести? Мне почему-то хочется "смог". Или "туча"?
Отвлекаю себя мелочами...
Хасс / Глазырин великолепные.
the Essex Succulent Review
льют дожди летят шторма швы расходятся читал распрекрасные переводы на несовременнике, среди них https://nesovremennik.ru/malchik_vyhodit Хасса / Глазырина. а у меня краеведческая заметка к "Late afternoons in June the fog rides in" так абсурдно вышло что…
иллюстрация к краеведческой заметке: thimbleberry в моей (бывшей) студии и coffeeberry в кампусном лесу