Екатерина Шульман
327K subscribers
3.5K photos
129 videos
20 files
4.89K links
Российский политолог, специалист по проблемам законотворчества. Официальный канал. Для связи: @Obratnaya_Svyaz_EM_bot
Download Telegram
Рубрика "Отвели душу" встречает новый год: поговорили с подкастом Неизящная словесность издательства Новое литературное обозрение о заветном - о романе Дар. Надо сказать, я с начала пребывания в Берлине не решалась перечесть "немецкие" набоковские вещи, так что этот разговор можно считать рубежным. Предупреждаю, в видео нет видео (уже после публикации выяснилось, что оно может где-то и есть, но пока мы его раздобудем и перезальем, уже все прослушают), только аудиоряд.

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ) ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ)

Таймкоды:

"00:00 Начало
00:44 Почему разговор идет именно о Набокове и «Даре»
01:34 О книгах «НЛО» про Владимира Набокова
01:59 Какое место занимает «Дар» в запутанном набоковском универсуме?
09:06 О четвертой главе про Николая Чернышевского
15:20 Почему Набоков и Годунов-Чердынцев не любили Германию?
26:27 Взгляд на биографию Чернышевского сквозь призму профессиональных интересов Екатерины Михайловны
36:02 Об особой роли стихотворений в «Даре»
39:40 Личное открытие Екатерины Михайловны о романе
50:38 Екатерина Михайловна поздравляет слушателей с Новым годом"

https://youtu.be/qNUHeEwwaSg?si=jc2803CqaHA8So43
Подкаст Неизящная словесность на сайте НЛО - там и другие выпуски есть интересные, про Анну Каренину, например.

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ) ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ)

https://nlo.media/catalog/slovesnost/ekaterina-shulman-berlin-nabokov-dar/
Самое время дать анонс того типа, как я люблю: на традиционный январский выпуск В гостях у сказки - нашей с Арменом Захаряном беседы в Берлине, посвященной на этот раз 1001 ночи, - билетов очных на 6 января нет.

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ) ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ)

План такой: Армен Захарян расскажет о текстах 1001 ночи: их композиции, содержании, стиле, возможных источниках.

Каково происхождение этих историй, из каких стран они пришли, когда и кем были собраны вместе? Где в этом сборнике проходит граница между переводом, сочинительством и подлогом? Существует ли “оригинальная версия”, или мы имеем дело с бесконечными миражами вариантов? Почему история Синдбада-морехода местами так удивительно схожа с приключениями Одиссея?

Я расскажу о рецепции текстов и стилистики сказок 1001 ночи в европейской культуре: как и почему этот сборник стал одним из самых влиятельных литературных произведений в истории?

Каждый, в чьем детстве была пластинка с Али-бабой, восьмитомник 1001 ночи в переводе Михаила Салье или диснеевский Аладдин, кто слышал про счастливого царя, до которого что-то дошло, и прекращение дозволенных речей, догадывается, что сказки 1001 ночи глубоко интегрированы в нашу культуру. А как это произошло? Когда и какими путями Европа восприняла и заимствовала, переосмыслила и перепридумала эти истории из арабского мира? Что такое стиль тюркери и как выглядит восточное влияние в готической литературе? Как отразились “арабские ночи” в мировой литературе: от Вольтера и Пушкина до Борхеса и Пруста?

Есть, однако, возможность слушать лекцию онлайн:

"▪️купите доступ к трансляции. Он стоит 300 рублей

▪️или оформите подписку не ниже второго уровня на Patreon или Boosty

Подробнее о встрече читайте на нашем сайте"
Истина, всемирно признанная: холостяку с приличным состоянием должно иметь нужду в жене.

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ) ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ)

Фраза эта, сотканная золотыми буквами, возникла в темном стамбульском небе, а вместе с нею и альтернативная жизнь подвижника, удалившегося от всего мирского в лесной скит и там посвятившего себя воссозданию остального текста. Вот он кормит синичку льняным семенем, размышляя, можно ли перевести gossip как "сплетни" или лучше как "вести". Вот творческий затык разрешается ударом вдохновения, и он понимает, как сохранить общий ритм в His revenge would have been complete indeed и his misfortunes have been great indeed. По прошествии десятилетий, успешно вызвав дух Александра Сергеевича одного и Александра Сергеевича другого, поглотив и переварив всего Карамзина, всего Шаховского, Дмитриева, Измайлова, всю сентиментальную повесть и всю повесть романтическую, Войну и мир и подшивки журналов Северная пчела, Современник, Благонамеренный и Телеграф, переводчик-анахорет выходит из скита, окутавшись длинной белой бородой. Звери лесные разбегаются от лица его. На руках у него лежит, подобно царственному младенцу, драгоценный свиток - совершенный перевод, написанный на том русском языке, которого никогда не было, но который мог бы возникнуть, будь среднерусская возвышенность населена ангелами, родившимися от Петруши Гринева и Маши Мироновой. Дойдя до населенных мест, подвижник узнает, что ни книгопечатание, ни кириллица более не употребляются.

Как может понять читатель, до меня дошел новый том Литературных памятников с новым переводом Гордости и предубеждения Ливерганта. Издание очень ценное, с дополнительными переводами ювенилии (включая блестящую и безнравственную Леди Сьюзан), иллюстрациями, сопроводительными статьями и с комментариями, к русскому тексту относящимися косвенно, зато многое разъясняющими в оригинале.

Сам основной перевод - чтение, вызывающее сильные и противоречивые чувства. Он одновременно добросовестен и неряшлив, проникнут добрыми намерениями и желает быть легким и изящным, но, как писал Тургенев - мимо, читатель, мимо. Нельзя сказать, что он тривиализирует текст, но он его не слышит.

Джейн Остин - автор очень непростой: она ничего не делает случайно и отдает себе отчет в каждом своём шаге. Всё её искусство состоит в хирургически точном словоупотреблении, наилучшие слова в наилучшем порядке, причем в рамках очень ограниченного словарного запаса.

Возьмем первую фразу - почему это один из самых знаменитых зачинов в истории литературы? Почему звон этого безупречного ритма внятен каждому читающему - и полоумному преподавателю литературы XVIII - первой трети XIX, и невинному зрителю сериалов?

Предложение состоит из трех частей, каждая выдержана в своем тоне. Начало - это пародийный моралистический зачин в духе доктора Джонсона: открываем повествование нравственным обобщением, с которым читатель должен согласиться, послушной кивнув головой. Почему пародийный? Потому что truth universally acknowledged - это смешно. Автор не только называет некое утверждение "общепризнанным", то есть ссылается на общее мнение, но и от себя добавляет, что это "истина". Это перебор, масляное масло. Так пишет мистер Коллинз, с которым читателю ещё предстоит познакомиться.
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ) ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ)

Вторая часть, серединка нашей гирлянды, состоит из мещанского пожимания: a single man in possession of a good fortune, одинокий мущщина с хорошеньким капитальцем желает познакомиться. Это говорит миссис Беннет, которую читатель тоже скоро встретит.

Известно, что в английском языке на любой случай есть два словарных регистра: "французский", то бишь состоящий из длинных латинских слов, принесенных норманнами, и "саксонский", из слов кратких и древних. Борхес в качестве примера игры на этих регистрах приводил фразу из Макбета "No, this my hand will rather the multitudinous seas incarnadine, making the green one red". Остин делает похожую штуку, только не для трагического, а для комического эффекта: предложение заканчивается словами, почти грубыми в своей контрастной краткости: must be in want of a wife. Must - слово в употреблении редкое: как учат учащих английский язык, "должен говорить не должно", must must never be used, разве что о безличных сущностях (it must be pretty cold out there), но не применительно к человеку, это слишком наставительно. Неведомого бобыля безапелляционные и безымянные силы проговорили к нужде, которую хошь - не хошь, а прочувствуй. In want of a wife тоже звучит дико - нельзя "нуждаться в жене" или испытывать недостаток в жене, это не деньги и не здравый рассудок, не общее, а конкретное. Но в том-то и шутка, что эта индивидуальная "жена" сведена к какой-то commodity, как будто это отрез материи или фунт изюма.

Огонь и прелесть этой совершенной фразы ощутимы и без знания всего вышеприведённого: так поедающий суп не знает, что в нем была сварена, а потом вынута луковица и bouquet garni, перевязанный веревочкой, но он чувствует навар. Как всё это передать с одного языка на другой? Ответ читайте в готовящемся к изданию томе Литературных памятников "Никак" (труд коллектива авторов). Набоков сравнивал работу переводчика с безумной попыткой смастерить такую машину, которая, шевелясь и скрипя, воссоздаст на произвольном участке земли тот танцующий узор солнечных и теневых пятен, который возникает под кроной вольно шелестящего дуба совсем на других почвах в другой местности.

Видит бог, это всё не критика переводчика Ливерганта - я не читала никаких других переводов и только знакома с прелестной подборкой, сделанной учениками Александры Борисенко для портала Горький (https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-gordost-i-predubezhdenie-dzhejn-osten/). По прочтении восьми вариантов первой фразы читатель, заломив руки, обращает к небесам вопль Иисуса Христа Суперзвезды: Not one! Not one of you!

Вывод из этого только тот, что труд переводчика тяжек и неблагодарен. Хотя писать "Возникшую ситуацию я воспринимаю совсем иначе" в диалоге "- Can there be any other opinion on the subject?'' - ``Yes, there can; for mine is totally different", как будто Элизабет Беннет выступает с ответным докладом на партконференции, наверное, не стоило. Не стоило также обильно украшать персонажей эпитетом "радушный", находясь, видимо, в убеждении, что это значит "добродушный". Зато благодаря комментарию до меня наконец дошел смысл одного из немногих темных мест в этой прозрачной прозе: we neither of us perform to strangers. До того и в профильных англоязычных сообществах спрашивала, и гугл мучила, а всё без толку. Но об этом можно рассказать потом.
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ) ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ)
Кажется, в интернете этот жанр называется "извините за неровный почерк". Досмотрела перевод в самолёте. Есть люди, которых каждое хорошенькое личико приводит в игривое настроение, так вот меня умиляет любая толстая книга, и я готова вокруг неё благодушествовать. Но приходится признать, что этот подслеповатый перевод представляет собой пересказ Джейн Остин советским журналистом, сдавшим в юности кандидатский минимум по английскому языку. Текст он понимает очень приблизительно, а комментатор (тот поумнее) поправляет его не всегда. Что это за "возникшая ситуация", "впадать в панику", "в курсе дела", "в лучшем виде", "бурная розыскная деятельность"? Хорошо, не оперативно-розыскная. Последние главы, похоже, вообще никто не смотрел: как минимум в трех местах, в том числе одном сюжетно значимом, перевод следует за оригиналом с точностью до наоборот. А ведь речь идёт об одном из самых исследуемых текстов последнего тысячелетия на любом языке: комментарии и объяснения доступны к каждой фразе.

Никто не идеализирует советскую школу перевода, но её героических подвижников превентивно забанили в гугле, и они вынужденно узнавали о внешнем мире от той или иной странницы Феклуши с Гостелерадио. Но потомки будут недоумевать, с чего мы-то так одичали. Мы будем выглядеть для них как художники, украшающие страницы Страдающего Средневековья своими попытками изобразить заеца или слоника. Стыдно, товарищи. Ведь большой коллектив работал, а не нашлось никого, кто хотя бы финально вычитал текст.
Дружественное Страдающее средневековье прислало мне в подарок две монументальные маслёнки: с Мелюзиной и с Вратами Мории.

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ) ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ)

С Мелюзиной, подумали мы с дарителем, логично делать не маслёнки, а мыльницы, а Врата Мории тематически очень подходят: скажи друг и намажь.
А вот было моё поздравление для Страдающего Средневековья (если у вас все закончились):

"Дорогие читатели, слушатели и подписчики Страдающего Средневековья! Большая радость - быть одним из авторов сообщества, выросшего из паблика смешных подписей к картинкам в одну из ведущих культурных институций кириллического пространства - со своей книгоиздательской программой, мастерскими и лекторием. Утром выпьешь чаю из чашки с ЗАЕЦЪом, намажешь тост маслом из масленки с Мелюзиной (ну ладно, это по индивидуальному заказу), прослушаешь за домашними делами поучительного Воскобойникова или Майзульса, прочитаешь для подготовки к лекции Изобретение новостей Петтигри - вот и вся жизнь, от работы до досуга,  обеспечена силами Страдающего Средневековья.

Думаю, на этом этапе существования нашего славного ордена всем добросовестным наблюдателям уже понятно, что это не пространство эскапизма (что бы это ни значило), а просветительское учреждение, служащее тому делу, которому служим все мы, живущие чтением и письмом: приращению ткани цивилизации, снижению уровня людоедства в достижимом пространстве. Последнее время многим кажется, что людоедство превозмогает - но, во-первых, это некоторое статистическое искажение, происходящее от переизбытка доступной нам информации.

Во-вторых, если и случился где перевес в пользу антропофагов, то это причина активнее прыгать на своей чаше весов для выправления баланса, а не начинать переходить на их сторону или подражать им под предлогом “время сейчас такое”. Внимательные читатели СС знают, что время всегда “такое” в большей или меньшей степени. Оно нам не подвластно, но нам подвластны мы сами. 

Потому в наступающем году оставайтесь верны смыслу и вымыслу, веселью и анализу, жару точных наук и морозу высокого искусства. Помните, чем завершается Средневековье - победой гуманизма, то есть антропоцентризма, картины мира, в центре которой - человек. Ибо человек - мера всех вещей! Даже (особенно) если он Коля и товарищ Коли. Вы видели, какой у него палец? Вот то-то же". 

https://t.iss.one/pophistory/2789
Романы Джейн Остин "Чуйка и Хотелка" и "Власть советов". Видимо, думать о художественном переводе в начале января есть какая-то природная закономерность, элемент годового цикла.

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ) ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ)

6 января 2019 года:

"Пытались придумать с Ольгой Прохоровой, как адекватно перевести на русский Sense and Sensibility, что почти невозможно, поскольку в этом мерцающем сочетании каждое слово обозначает одновременно противоположные понятия. Sense - это разум (как в common sense или good sense), но оно же и чувство, sensibility - чувствительность в смысле восприимчивость, впечатлительность, но она же и разумность, в смысле сознательность (sensible - это разумный или понимающий, как в "to become sensible of"). В общем, максимальное приближение к смыслу оригинала у нас вышло "Чуйка и Хотелка". Зато у другого романа Джейн Остин есть идеальный перевод заглавия, но он по независящим от автора и переводчика причинам совершенно неупотребим. Persuasion должно называться по-русски никакое не "Убеждение" (что двусмысленно и туманно) и не "Доводы рассудка" (что два слова вместо одного и оба - отсебятина), а, конечно же, "Власть советов".

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid0W1LbriY2UJ3pYiwG1bjqgyyZL5A2Ac7nd96jhjDqwwx5JmZWxsaZaNirjVj9bLuFl&id=1561917627
В гостях у сказки, выпуск 2-ой: снова 6 января, и снова мы с Арменом Захаряном в Берлине говорим о фольклорном. Прошлый раз была необходимость хэппи-энда в волшебной сказке, в этот - 1001 ночь.

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ) ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ)

Вывели концепцию о цикле как истории трехлетнего преодоления травмы предательства, из-за которой шах превратился в чудовище, ежедневно пожирающее девственниц и не спящее по ночам (антиповедение!). Как вернуть его к здоровой социальной роли справедливого правителя, а не какого-то змея-горыныча? Терапевтическая Шахразада, спасаясь от смерти, сперва присоединяется к травме шаха, рассказывая ему сказки о женском коварстве, но очень скоро в сюжетах появляются мудрые, отважные и благодетельные женщины (мир 1001 ночи довольно фемоцентричен, там из активных мужских персонажей почти один только Синдбад мореход, остальные скорее объект, чем актор сюжетных поворотов). И главное - бесконечные истории открывают слушателю простор широкого, густонаселенного и разнообразного мира, который не сводится к проблеме, изменяет ли ему жена и как вообще после этого верить людям. Этими историями и собственным примером (в финале, как известно, она показывает шаху трех сыновей, "один из которых ходил, второй ползал, а третий сосал грудь") она возвращает его в царство нормальности. Прежний Шахрияр, может, и усомнился, не обманывает ли она его днем, пока он спит (как сделала женщина, похищенная ифритом в день свадьбы), но Шахрияр исцелённый об этом уже не думает, а награждает визирей почетными одеждами, украшает город в течение тридцати дней, наделяет нищих и делает прочее, приличное руководителю.
Проницательные слушатели немедленно спросили, возможна ли такая терапия применительно не к индивидууму, а к целому социуму, и кто бы взялся три года, не зная отдыха, рассказывать ушибленной аудитории целительные истории. На это лекторы не нашлись, что ответить.

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ) ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ)
Завершая каникулы: фрагмент новогоднего эфира с познавательной лекцией о горячих алкогольных напитках. От общества распространения, лектор Никадилов.

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ) ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ)

Тайм-коды:

"00:00 Начало.
00:23 История горячих алкогольных напитков. Рим и Непросыхающее Средневековье. Когда мир протрезвел.
06:04 Пунш: пламень голубой.
10:40 Глинтвейн и печеные яблоки, рецепт от Андерсена.
13:40 Хот тодди: напиток моряков.
17:55 Грог: лекарство для зловещих пиратов.
21:55 Чем и когда лучше согреваться".

https://youtu.be/tBiGrjMieHQ
Перестаем делать вид, что праздники продолжаются, начинаем трудовую неделю in good earnest.

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ) ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ)

Для плавного вхождения в рабочую тематику прибегнем к любимой рубрике "Примечательное поведение собаки ночью" и вспомним, что наша законотворческая псина не сделала за прошедший год, хотя могла бы. В социально-политических процессах, как известно, неслучившееся не менее важно, чем случившееся: так в классической китайской живописи белые пятна обрамляют и формируют изображенное.

Тайм-коды:
00:00 Начало
00:18 Что могло быть принято, но не было. Поднятие нижней планки призывного возраста.
04:20 Уехавшие (увеличение налогов, конфискация недвижимости, лишение гражданства)
09:10 Криминализация русофобии.
10:30 Возвращение смертной казни.
12:20 Иностранные агенты (цензурирование фильмов с участием иноагентов)
15:30 Разрешение людям с судимостью осуществлять педагогическую деятельность.
17:00 Запрет проведения абортов в частных клиниках.
19:20 Отцовство иностранного гражданина может быть установлено только по суду.
20:30 Возвращение распределения после обучения в ВУЗах.
21:50 Спасибо Государственной Думе

https://youtu.be/aYWTQZ5mhhQ?si=GOt_WRJtkmGVxKRf
Первый выпуск программы Статус в 2024 году: соведущие снова в одном городе, и намереваются в 21.00 по московскому времени оказаться в одной студии. Как знают дорогие слушатели, так бывает не всегда (спойлер: в январе ожидаются два выпуска, которые придется провести на расстоянии).

НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ) ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА (НАИМЕНОВАНИЕ, ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО (ПРИ НАЛИЧИИ), СОДЕРЖАЩАЯСЯ В РЕЕСТР ИНОСТРАННЫХ АГЕНТОВ)

Вопросы для завершающей рубрики "Вопросы слушателей" собираются по ссылкам ниже:

"Я жду ваши вопросы:

Инстаграм Эха
Твиттер Эха
YouTube BILD на русском

А бонусный вопрос возьму из чата друзей «Эха»! Приходите в наш чат через Patreon или Boosty (второй уровень подписки и выше) 🫂

«Статус» выйдет сегодня после 21:00 по московскому времени в прямом эфире на YouTube: канал Екатерины Шульман, «Живой Гвоздь» и «BILD на русском».

Слушайте «Статус» в нашем приложении для iOS и Android, а также на сайте «Эха».

Спасибо большое за отзывы о Новогоднем эфире, от них очень тепло!

Поддержать «Эхо» можно тут:
https://www.donationalerts.com/r/echofm"

https://t.iss.one/kournikov/2434