Интервью с Митбан в немецком журнале Tokyopop, опубликованное в честь скорого выхода новеллы «Хаски и его учитель белый кот» на немецком языке 🎉
Перевод интервью:
Продолжение в комментариях.
#Перевод
Перевод интервью:
1) Что вдохновило вас написать новеллу «Хаски и его учитель белый кот»?
Митбан: Иногда у меня просто есть история, которую я хочу рассказать — чувства и мысли, которыми мне хочется поделиться с миром. Вот так естественно я и начала писать.
2) Как вы создавали своих персонажей, в особенности Мо Жаня и Чу Ваньнина? Были ли какие-то особые черты характера, которые вы хотели им дать?
Митбан: Когда я создаю персонажей, я стараюсь опираться на их точку зрения, а не на точку зрения рассказчика. Мне кажется, таким образом можно лучше понять характер, цели, мотивы персонажей и почему они ведут себя именно так, а не иначе. Что касается «особых черт», то я с самого начала хотела дать Чу Ваньнину вспыльчивый характер. Мне нравится писать персонажей, которые не обязательно мягкие и нежные (или, по крайней мере, не кажутся таковыми с виду). Напряжение, которое возникает в ситуации взаимодействия других с такими персонажами, очень мотивирует меня при написании.
3) Как проходил процесс написания истории? Были ли какие-то трудности, которые вам приходилось преодолевать?
Митбан: Во время моей работы над произведением читатели начали создавать свои собственные художественные произведения и интерпретации. Для меня было огромной радостью видеть, как персонажи оживают благодаря их воображению: как будто мои герои воплотились в реальность и нашли огромное количество друзей в этой реальной жизни. Было приятно видеть, как Пик Сышэн пополняется все большим количеством читателей, которые принесли туда радость и смех.
Самая большая проблема заключалась в том, что в один момент у меня закончились главы, написанные наперед «про запас», а тем временем все больше и больше людей следили за историей. Я чувствовала давление, ведь мне нужно было оправдать ожидания читателей. Поэтому мне приходилось одновременно и писать новые главы, и редактировать уже написанные. В главах, посвященных последней битве, у меня вообще не было перерывов. По сравнению с этим у меня было больше покоя, когда я писала другие свои работы — Историю болезни и Остатки грязи* [см. примечания переводчика в конце]. Было больше возможности сосредоточиться на содержании, без отвлекающих факторов. Написание было сложным процессом, но было очень приятно видеть, как история постепенно развивается и все больше людей читают и обсуждают ее.
4) События вашей книги происходят в мире китайской мифологии и боевых искусств. Что вам нравится в этом жанре?
Митбан: Мне нравится, когда мифология, традиционные боевые искусства и китайская культура сливаются воедино. Например, оружие Чу Ваньнина связано с Цюй Юанем* [Цюй Юань — поэт и государственный деятель эпохи Воюющих Царств. Он жил в 340—278 годах до н. э. и известен своим воинственным духом, преданностью и поэзией], отражая ту энергию, которой он славится. В детстве мама Мо Жаня была для него своеобразным «маяком». Она привила ему нравственные ценности, основанные на идеалах Ду Фу* [Ду Фу — один из самых влиятельных поэтов Китая. Он жил с 712 по 770 год н. э. во времена династии Тан, и его часто называют «поэтом человечества». Это также любимый поэт Чу Ваньнина] о мире, «где даже самые бедные могут улыбаться». Эти ценности глубоко укоренились в его сердце, чтобы и далее, несмотря на все страдания, оно оставалось добрым. Эти концепции придают персонажам глубину, которая выходит за пределы типичных персонажей боевых искусств. Они говорят о внутренней силе, которая напоминает о героических персонажах, которые сражались, страдали, смеялись и плакали в древнем Китае, и которые оставили неизгладимый след в китайской культуре. Эти качества ломают четвертую стену и становятся частью душ моих персонажей тысячи лет спустя. Когда я пишу это, меня переполняет огромное уважение к Чу Ваньнину, Мо Жаню, Наньгун Чанъину и другим персонажам, которые воплощают собой эту силу. Как автор, я испытываю благоговение и восхищение перед их непоколебимым духом.
Продолжение в комментариях.
#Перевод
Осень — время, когда витаминов от солнца уже не хватает, и дофамин надо получать из покупок мерча ✨ Поэтому в последнее время одни обзоры 😂
Сегодня я забрала настоящую картину на холсте со своим самым любимым персонажем — Наступающим на бессмертных Императором Тасянь-Цзюнем ❤️💜
Подробности:
Сегодня я забрала настоящую картину на холсте со своим самым любимым персонажем — Наступающим на бессмертных Императором Тасянь-Цзюнем ❤️💜
Подробности:
• Размер 20х15 сантиметров
• Изображение, отпечатанное на холсте
• Страна-производитель — Япония
• В комплекте идет прозрачная подставка, чтобы картину можно было поставить на полочку
❤155 66 41 19🔥6❤🔥5💘3😭2
Выбери своего бойца! Голосуем за любовную линию Чу Ваньнина и Мо Жаня 2.0 реакцией «❤️», а за любовную линию Чу Фэй и Тасянь-Цзюня реакцией «💔». Давайте посмотрим, почитателей чего здесь больше ☝🏻
cr: eienwosagashite из твиттера
cr: eienwosagashite из твиттера
❤436💔335😭50 14 11💘5 3
Анонс специального бонуса к восьмому тому японского издания эрхи от ゆるゆる配給漫筆 (Sony Music Solutions) — антистресс-игрушка в виде духа рисового пирога 🪁
Седьмой и восьмой том новеллы «Хаски и его учитель белый кот» на японском языке выйдут одновременно 22 ноября 2025 года — совсем скоро издательство анонсирует их обложки. Также недавно издательство поделилось радостью насчет того, что сейчас в Японии эрха занимает первые места в рейтинге BL-романов ❤️
❤182 59 42😭14 13❤🔥3🔥3🥰2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Перевод шестьдесят четвертого эпизода КИТАЙСКОЙ АУДИО-ДРАМЫ ПО ЭРХЕ ❤️🔥
Прослушивание подходит тем, кто хотел бы перечитать любимую книгу в формате 3D, с голосами, идеально отражающими уже знакомых персонажей.
Аннотация эпизода: ну, что тут сказать, учитель этого достопочтенного… БАЦ, ха-ха-ха!
Рубрику интересных фактов от переводчицы про отличия текста можно посмотреть в комментариях.
Предыдущий эпизод: https://t.iss.one/erhalof/3032
Для вас старались ❤
Переводчик: Alina @deairida
Перевод новеллы на русский язык: команда ФАПСА
Оформление: лоф Что? вещает 🍓🍰
Новое оформление для арки с Ся Сыни! 🎉
#Аудиодрама
Прослушивание подходит тем, кто хотел бы перечитать любимую книгу в формате 3D, с голосами, идеально отражающими уже знакомых персонажей.
Аннотация эпизода: ну, что тут сказать, учитель этого достопочтенного… БАЦ, ха-ха-ха!
Дисклеймер: все права на перевод оригинальной новеллы «Хаски и его учитель белый кот» на русский язык принадлежат команде переводчиков ФАПСА. Команда ФАПСА о нашем самостоятельном переводе аудио-драмы уведомлена, согласие получено (нам даже пожелали удачи 😊). Мы не получаем от перевода никакой коммерческой выгоды, в комплекте идут только бессонные ночи. Спасибо!
Рубрику интересных фактов от переводчицы про отличия текста можно посмотреть в комментариях.
Предыдущий эпизод: https://t.iss.one/erhalof/3032
Для вас старались ❤
Переводчик: Alina @deairida
Перевод новеллы на русский язык: команда ФАПСА
Оформление: лоф Что? вещает 🍓🍰
Новое оформление для арки с Ся Сыни! 🎉
#Аудиодрама
❤130🔥44 34 16 7❤🔥4💘3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Перевод шестьдесят пятого эпизода КИТАЙСКОЙ АУДИО-ДРАМЫ ПО ЭРХЕ ❤️🔥
Прослушивание подходит тем, кто хотел бы перечитать любимую книгу в формате 3D, с голосами, идеально отражающими уже знакомых персонажей.
Аннотация эпизода: слушаем, как Чу Ваньнин переживает худшее унижение в своей жизни под аккомпанемент смеха Сюэ Чжэнъюна. А Сюэ Мэн знакомится с Ся Сыни!
Рубрику интересных фактов от переводчицы про отличия текста можно посмотреть в комментариях.
Предыдущий эпизод: https://t.iss.one/erhalof/3075
Для вас старались ❤
Переводчик: Alina @deairida
Перевод новеллы на русский язык: команда ФАПСА
Оформление: лоф Что? вещает 🍓🍰
#Аудиодрама
Прослушивание подходит тем, кто хотел бы перечитать любимую книгу в формате 3D, с голосами, идеально отражающими уже знакомых персонажей.
Аннотация эпизода: слушаем, как Чу Ваньнин переживает худшее унижение в своей жизни под аккомпанемент смеха Сюэ Чжэнъюна. А Сюэ Мэн знакомится с Ся Сыни!
Дисклеймер: все права на перевод оригинальной новеллы «Хаски и его учитель белый кот» на русский язык принадлежат команде переводчиков ФАПСА. Команда ФАПСА о нашем самостоятельном переводе аудио-драмы уведомлена, согласие получено (нам даже пожелали удачи 😊). Мы не получаем от перевода никакой коммерческой выгоды, в комплекте идут только бессонные ночи. Спасибо!
Рубрику интересных фактов от переводчицы про отличия текста можно посмотреть в комментариях.
Предыдущий эпизод: https://t.iss.one/erhalof/3075
Для вас старались ❤
Переводчик: Alina @deairida
Перевод новеллы на русский язык: команда ФАПСА
Оформление: лоф Что? вещает 🍓🍰
#Аудиодрама
❤146🔥45 36 17 9❤🔥5💘3
Сегодня, двадцать второго сентября, мы поздравляем с днем рождения Цзян Си — расчетливого лидера духовной школы целителей Гуюэе, самого влиятельного заклинателя в мире, потрясающего мужчину с подавляющей аурой богатства и совсем не простым характером! С днем рождения неоднозначного персонажа, с которым связан один из самых шокирующих читателей поворот сюжета — в этот день мы желаем все более процветающего богатства и славы ордена Гуюэе для этого честолюбивого главы! 🦚
❤249🍓80❤🔥58💘14 6 6🔥4😭4
В павильоне у пруда с лотосами стоял ребенок, которому на вид было не более шести лет. Заложив руку на спину, он мрачно смотрел на листья лотоса. Весь его облик, от профиля до выражения ледяных глаз, излучал мороз и холод. На нем была надета та же одежда, что вчера была на Чу Ваньнине, но для такого малыша все вещи были слишком велики. Рукава волочились по земле, а из-за длинного подола он был похож на большехвостую рыбу из пруда.
Глава 52. Этот достопочтенный даже не появился на сцене
Фотография маленького Ся Сыни из дорамы по эрхе «Хаоисин»! 🍃
#Дорама
❤181 104😭53 19🔥10 8❤🔥3💘2
Анонс первых фигурок по эрхе от компании 麦乐微美! На этот раз мерч не только с главными, но и со второстепенными персонажами ❤️🔥
Старт предзаказа: 26 сентября 2025 года.
У фигурок всего восемь стилей (Чу Ваньнин, Мо Жань, Бессмертный Бэйдоу, Тасянь-Цзюнь, Сюэ Мэн, Ши Мэй и Мэй Ханьсюэ) + 2 скрытых стиля с вероятностью выпадения 2/192. Фигурки рандомные, размер около 6 сантиметров.
Старт предзаказа: 26 сентября 2025 года.
❤200 82💘43 21 5🔥4❤🔥3🥰2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Перевод шестьдесят шестого эпизода КИТАЙСКОЙ АУДИО-ДРАМЫ ПО ЭРХЕ ❤️🔥
Прослушивание подходит тем, кто хотел бы перечитать любимую книгу в формате 3D, с голосами, идеально отражающими уже знакомых персонажей.
Аннотация эпизода: Сюэ Мэн болтает с Ся Сыни, а потом они встречают Мо Жаня. Чу Ваньнин, скажи своему гэгэ правду!))
Рубрику интересных фактов от переводчицы про отличия текста можно посмотреть в комментариях.
Предыдущий эпизод: https://t.iss.one/erhalof/3076
Для вас старались ❤
Переводчик: Alina @deairida
Перевод новеллы на русский язык: команда ФАПСА
Оформление: лоф Что? вещает 🍓🍰
#Аудиодрама
Прослушивание подходит тем, кто хотел бы перечитать любимую книгу в формате 3D, с голосами, идеально отражающими уже знакомых персонажей.
Аннотация эпизода: Сюэ Мэн болтает с Ся Сыни, а потом они встречают Мо Жаня. Чу Ваньнин, скажи своему гэгэ правду!))
Дисклеймер: все права на перевод оригинальной новеллы «Хаски и его учитель белый кот» на русский язык принадлежат команде переводчиков ФАПСА. Команда ФАПСА о нашем самостоятельном переводе аудио-драмы уведомлена, согласие получено (нам даже пожелали удачи 😊). Мы не получаем от перевода никакой коммерческой выгоды, в комплекте идут только бессонные ночи. Спасибо!
Рубрику интересных фактов от переводчицы про отличия текста можно посмотреть в комментариях.
Предыдущий эпизод: https://t.iss.one/erhalof/3076
Для вас старались ❤
Переводчик: Alina @deairida
Перевод новеллы на русский язык: команда ФАПСА
Оформление: лоф Что? вещает 🍓🍰
#Аудиодрама
❤115😭63 53 19 10🔥6❤🔥3🍓2