Электронные цветы
49 subscribers
1.36K photos
58 videos
69 links
О Париже, искусстве, моде и лингвистике
Download Telegram
В советское время жители Латвии должны были выходить на улицу в определенное время, чтобы выбросить мусор в мусоровоз. Эта система была создана для очистки города и улучшения санитарных условий окружающей среды. Однако авторы идеи не предусмотрели, что жители должны быть на работе или в школе в установленное время, и график работы мусоровоза будет совпадать с другими планами. Даце Лиела написала эту сцену на картине "В 8:15".
🔥31
А это актуальное сегодняшней погоде полотно "Идет снег!". Ева Илтнер изобразила библейскую историю о Юдифи и Олоферне. Молодая еврейка из города Бетулия соблазнила ассирийского полководца Олоферна, убила его во сне и спасла свой город от осады армии Навуходоносора. Этот же сюжет писали Караваджо и Артимизия Джентилески и вдохновили Илтнер. Она написала момент после убийства - умиротворение, надежду и покой.
👍21
И еще немного полотен с этой экспозиции авангардного искусства Латвии конца 20 века
👍2
Читая Дублинцев Джеймса Джойса, изучаю ирландский сленг. Впервые встретила выражение to have a gas, означающее веселиться. Мой небольшой ресерч показал, что оно очень локальное Ирландское выражение, которое не прижилось в других регионах Великобритании, но было заимствовано американским английским и обрело там популярность в 1930-50е годы. Сейчас выражение живо лишь в Ирландии.

Еще один пример старомодного британского слэнга - funk it (струсить). Сейчас он практически не употребляется в речи и считается архаичным выражением. А всего то сто лет прошло с выхода книги.
1👏1👀1
Люблю региональную литературу за оригинальность языка. Встретила еще несколько необычных выражений в Дублинцах, некоторые до сих пор используются среди моего поколения (30+).

Очень понравилось That takes the biscuit, что означает "это уж слишком" или ироничное "лучше не придумаешь". Оно используется в отношении отличившихся, как правило, в негативном или абсурдном смысле. Выражение появилось в конце 19 - начале 20 века и изначально означало "получить приз", так как biscuit был призом на конкурсах и ярмарках, угощением для победителя. Позже выражение приобрело ироничный оттенок и стало наградой за наглость или глупость. Интересно, что в Штатах выражение трансформировалось в That takes the cake. Оба выражения еще в ходу.

Еще два актуальных среди 30+ в Британии выражения - It's a mug's game и To be too hairy (to do smth). Первое означает пустую трату времени, что какое-то занятие - гиблое дело. Второе в современном языке означает что что-то слишком опасное, рискованное. Однако сам Джойс закладывал немного иной смысл - быть опытным и хитрым (такое пояснение указано в некоторых редакциях книги). Истоки этого толкования выражения не ясны, мои поиски привели к такой точке в обсуждении: We're talking Joyce here, normal rules do not apply. (Мы говорим о Джойсе, обычные правила здесь неприменимы). После этой фразы захотелось изучать Джойса и ирландскую литературу еще больше.

И завершу еще двумя выражениями: To be up to the dodge (уклониться от чего-то, обойти проблему) и To be on the turf (работать проституткой). Оба они редкие и слегка устаревшие, второе заменилось на To be on the game.
👍21👏1
На третий год во Франции офранцузилась и хожу в магазин с тележкой. Вещь, которую сложно представить в Москве
3
Наконец дочитала Дублинцев и вот нашла еще десяток интересных выражений.

To be out at elbows (устаревшее) - бедствовать, ходить в обносках, ели сводить концы с концами. Буквально - одежда протерта на локтях.

To be at wits' end for smth (активно используется) - быть в полном отчаянии, не знать, что делать

To keep up a bold face (книжное, немного устаревшее) - делать хорошую мину при плохой игре, держаться бодро, скрывая страх или проблемы.

It's six of one and half-a-dozen of the other (старомодное, но используемое) - без разницы, что так, что этак, одно и то же

It's a rum world (устаревшее) - странный, нелепый, абсурдный мир.

Spick and span (активно используется) - безупречно чисто, блестит и сверкает

To rub someone the wrong way (активно используется) - действовать кому-то на нервы

He hasn't a word to throw to a dog (устаревшее) - он совсем молчалив, слова из него не вытянешь

To show a stiff neck (старомодное, но иногда используется) - держаться гордо и холодно, а также проявлять упрямство, высокомерие, неуступчивость

To have a crow to pluck with someone (старомодное, но используется) - иметь светы с кем-то, намечающийся серьезный разговор или конфликт

Lay on here like the gas (устаревшее) - говорить без умолку

Hoarse as a crow (редко употребляется) - очень хриплый голос, сорванный, грубый, хриплый, как ворона
👍21
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
21
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
2👍1
Прочитала необычный роман Audition Кэти Китамуры из шорт-листа The Booker Prize 2025. Очень психологический, медленный, с раздвоенной реальностью (или игрой?). Заслуживает внимания и сюжет, и язык писательницы - нарочито возвышенный, холодный, с интеллектуально-академической интонацией.

Ниже от меня список интересных примеров из книги

Nooks and crannies – Small hidden or hard-to-reach places. Укромные уголки, щели и закоулки

Take umbrage – To feel offended or annoyed. Обидеться, возмутиться

Indecorous – Not polite or socially acceptable. Неприличный, недостойный

Obfuscate – To make something unclear or harder to understand. Запутывать, затемнять смысл

Inurement – Becoming accustomed to something unpleasant. Привыкание (обычно к трудностям или лишениям)

Bedevilment – Being troubled or confused by problems. Замешательство, мучительное беспокойство

Consternation – Sudden shock or anxiety causing confusion. Смятение, растерянность

Ostensible – Appearing to be true but possibly not. Мнимый, показной

Ludicrous – Foolish or unreasonable to the point of laughter. Нелепый, смехотворный

Shoddiness – Poor quality or carelessness. Низкое качество, халтурность

Ostentatious – Showy, designed to impress. Вычурный, показной

Buoyant – Cheerful or able to float. Жизнерадостный, бодрый

Blandishment – Flattering words used to persuade. Лесть, заискивание

Skittish – Nervous or easily frightened. Пугливый, нервный
2