Forwarded from Китай Life | ЭКД
31-летний Сюй родом из Уханя в провинции Хубэй. Он с детства получал комплименты в отношении длинных стройных ног. Такое внимание иногда заставляло его чувствовать себя некомфортно. Когда его ноги хвалили, он даже думал. что над ним издеваются
Сюй работал 3D-дизайнером в рекламном агентстве. Однажды они получили заказ на кампанию для бренда колготок. Чтобы сэкономить на расходах, начальник попросил его выступить в роли модели. Ко всеобщему удивлению, фото получились удачными, а клиент даже не понял, что ноги принадлежат мужчине.
Так Сюй начал зарабатывать ногами😎
💜 Китай Life | ЭКД
Сюй работал 3D-дизайнером в рекламном агентстве. Однажды они получили заказ на кампанию для бренда колготок. Чтобы сэкономить на расходах, начальник попросил его выступить в роли модели. Ко всеобщему удивлению, фото получились удачными, а клиент даже не понял, что ноги принадлежат мужчине.
Так Сюй начал зарабатывать ногами
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ЭКД – Новости Китая каждый день
Китаец стал популярным благодаря красивым ногам. Теперь он рекламирует колготки
Длинные стройные ноги мужчины из центрального Китая привлекают рекламодателей лосин и колготок, рассказывает Jiupai News (九派新闻). 31-летний Сюй родом из Уханя в провинции Хубэй. При росте 177 см он весит 60 кг. Сюй отмечает, что с детства получал комплименты…
😁23👀10🥴9❤5👎3👍1🥰1💅1🦄1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В Москве снова ошиблись с китайскими переводами
На туристические таблички с нелепыми переводами на китайский язык в Александровском саду обратили внимание в блоге «Серый Мокко», который ведут проживающие в Москве китайцы.
Надпись «Вечный огонь» обозначена как «вечная лампа» (长明灯), а фраза «Вы здесь» на карте превратилась в «ты являешься» (你是) — некорректный дословный перевод без учета контекста.
Интернет-пользователи недоумевают, почему официальные надписи в центре столицы не проверяются носителями языка. Они также напоминают, что такие казусы подрывают туристическую репутацию города.
В Москве неоднократно находили неверные переводы указателей. Так, в 2017 году в новом парке «Зарядье» на указателях Красная площадь была переведена как «Красная колбаса», а Патриаршее подворье — как «Деревня шовинистов».
❤️ Новости Китая | ЭКД
На туристические таблички с нелепыми переводами на китайский язык в Александровском саду обратили внимание в блоге «Серый Мокко», который ведут проживающие в Москве китайцы.
Надпись «Вечный огонь» обозначена как «вечная лампа» (长明灯), а фраза «Вы здесь» на карте превратилась в «ты являешься» (你是) — некорректный дословный перевод без учета контекста.
Интернет-пользователи недоумевают, почему официальные надписи в центре столицы не проверяются носителями языка. Они также напоминают, что такие казусы подрывают туристическую репутацию города.
В Москве неоднократно находили неверные переводы указателей. Так, в 2017 году в новом парке «Зарядье» на указателях Красная площадь была переведена как «Красная колбаса», а Патриаршее подворье — как «Деревня шовинистов».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM