«Нет благороднее миссии, чем сохранение исторической памяти во имя светлого будущего. Отречение от него есть зло и заблуждение». Этими словами ученики школы «Славянская» начали свой рассказ о трагических событиях, произошедших 109 лет назад.
Мероприятие, посвященное Дню памяти жертв Геноцида армян, началось с представления мирной жизни армянских матерей и продолжилось описанием страшных событий 1915 г.
В ходе мероприятия было подчеркнуто, что геноцид коснулся каждой армянской семьи, оставив неизгладимый след в судьбах и сердцах каждого. Учительница школы Анна Казанцева поделилась с присутствующими историей своей семьи: «Моя прабабушка и мой прадедушка познакомились в пустыне Дейр-эз-Зор во время гонений. Прабабушка спасла жизнь своего будущего мужа, но потеряла родного брата. Но до самой смерти она верила, что ее брат жив. Она взяла обещание со своего сына, что он разыщет его. И мой дедушка сумел найти своего дядю во Франции».
Автор мероприятия, директор школы Мери Венгржанович подчеркнула необходимость представления трагических событий, сохранение исторической правды, чтобы ужасы прошлого больше никогда не повторились. «Нам было важно, чтобы дети знали об этих страшных событиях, понимали, почему 24 апреля они не ходят в школу и осознавали их ответственность за сохранение исторической памяти», – отметила она.
«Страшная резня армян потрясла весь мир, а Россия восприняла боль армянского народа как собственное горе, дав убежище сотням тысяч беженцев. Сегодня меня поразило то, как русские дети проникновенно читали стихи и рассказывали о трагедии армянского народа. Это в очередной раз показывает, что русский народ не остается равнодушным к беде своих братьев», – в конце мероприятия отметил управляющий Домом Москвы в Ереване Айк Меликян.
«Память о жертвах геноцида является напоминанием каждому из нас, что на нас возложено великое обязательство — быть носителями той самой исторической Армении и ее ценностей», — отметил специалист отдела культурных программ Россотрудничества в Армении Арам Гюрджян.
Мероприятие, посвященное Дню памяти жертв Геноцида армян, началось с представления мирной жизни армянских матерей и продолжилось описанием страшных событий 1915 г.
В ходе мероприятия было подчеркнуто, что геноцид коснулся каждой армянской семьи, оставив неизгладимый след в судьбах и сердцах каждого. Учительница школы Анна Казанцева поделилась с присутствующими историей своей семьи: «Моя прабабушка и мой прадедушка познакомились в пустыне Дейр-эз-Зор во время гонений. Прабабушка спасла жизнь своего будущего мужа, но потеряла родного брата. Но до самой смерти она верила, что ее брат жив. Она взяла обещание со своего сына, что он разыщет его. И мой дедушка сумел найти своего дядю во Франции».
Автор мероприятия, директор школы Мери Венгржанович подчеркнула необходимость представления трагических событий, сохранение исторической правды, чтобы ужасы прошлого больше никогда не повторились. «Нам было важно, чтобы дети знали об этих страшных событиях, понимали, почему 24 апреля они не ходят в школу и осознавали их ответственность за сохранение исторической памяти», – отметила она.
«Страшная резня армян потрясла весь мир, а Россия восприняла боль армянского народа как собственное горе, дав убежище сотням тысяч беженцев. Сегодня меня поразило то, как русские дети проникновенно читали стихи и рассказывали о трагедии армянского народа. Это в очередной раз показывает, что русский народ не остается равнодушным к беде своих братьев», – в конце мероприятия отметил управляющий Домом Москвы в Ереване Айк Меликян.
«Память о жертвах геноцида является напоминанием каждому из нас, что на нас возложено великое обязательство — быть носителями той самой исторической Армении и ее ценностей», — отметил специалист отдела культурных программ Россотрудничества в Армении Арам Гюрджян.
👍4❤3👏1👌1🕊1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В России всегда воспринимали Геноцид армян как собственную боль и беду, сказала в ходе еженедельного брифинга официальный представитель МИД РФ Мария Захарова.
«24 апреля – очередная годовщина Геноцида армян в Османской империи. Эта скорбная дата имеет огромную историческую, духовную и морально-политическую значимость для союзной нам Армении, для дружественного народа республики, многомиллионной армянской диаспоры в России. Мы всегда воспринимали эту трагедию как собственную боль и беду», - сказала Захарова.
По ее словам, Москва одной из первых заявила об официальном признании геноцида. Во многих российских городах накануне прошли памятные мероприятия.
«24 апреля – очередная годовщина Геноцида армян в Османской империи. Эта скорбная дата имеет огромную историческую, духовную и морально-политическую значимость для союзной нам Армении, для дружественного народа республики, многомиллионной армянской диаспоры в России. Мы всегда воспринимали эту трагедию как собственную боль и беду», - сказала Захарова.
По ее словам, Москва одной из первых заявила об официальном признании геноцида. Во многих российских городах накануне прошли памятные мероприятия.
👍6❤2👏1👌1
Эту армянскую церковь называют архитектурной жемчужиной Ростова-на-Дону. Она является единственной сохранившейся в городской черте (бывшего поселения Нахиджеван-на-Дону) армянской святыней, построенной переселившимися сюда к концу 1700-х крымскими армянами (другая армянская церковь монастырского комплекса Сурб Хач находится за пределами областного центра).
История строительства церкви Св. Иоанна Предтечи (Сурб Карапет) связана с именем дворянки Акулины Аладжаловой (Хатраян), скончавшейся в 1871 г. Она завещала свое состояние для «сооружения на армянском кладбище церкви, а также на устройство при ней попечительского дома и пристанища для бесприютных армянских семейств». И вот в 1875 г. на территории Армянского (Пролетарского) кладбища была заложена церковь по проекту архитектора В. Газирбекяна из Петербурга (по другим данным В. Сазонова).
Архитектура церкви, освященной летом 1881 г., представляет собой сочетание форм базиликального и крестово-купольного храмов. Уникальная красота здания определена древней декорировкой на контрасте белого камня и красной кирпича.
Внутреннее убранство церкви отличаeтса простотой и лаконичностью. Особую ценность представляет иконостас с изображением Богоматери с младенцем в центре, выполненный из орехового дерева в «анийском» стиле. Стены же украшены первоначальными фресками святых.
В 1938 г. в период антирелигиозных гонений большевиков церковь Сурб Карапет была закрыта. Но в 1941-м она вновь была открыта и передана в ведение Российской и Ново-Нахичеванской епархии ААЦ.
ПОДРОБНЕЕ
История строительства церкви Св. Иоанна Предтечи (Сурб Карапет) связана с именем дворянки Акулины Аладжаловой (Хатраян), скончавшейся в 1871 г. Она завещала свое состояние для «сооружения на армянском кладбище церкви, а также на устройство при ней попечительского дома и пристанища для бесприютных армянских семейств». И вот в 1875 г. на территории Армянского (Пролетарского) кладбища была заложена церковь по проекту архитектора В. Газирбекяна из Петербурга (по другим данным В. Сазонова).
Архитектура церкви, освященной летом 1881 г., представляет собой сочетание форм базиликального и крестово-купольного храмов. Уникальная красота здания определена древней декорировкой на контрасте белого камня и красной кирпича.
Внутреннее убранство церкви отличаeтса простотой и лаконичностью. Особую ценность представляет иконостас с изображением Богоматери с младенцем в центре, выполненный из орехового дерева в «анийском» стиле. Стены же украшены первоначальными фресками святых.
В 1938 г. в период антирелигиозных гонений большевиков церковь Сурб Карапет была закрыта. Но в 1941-м она вновь была открыта и передана в ведение Российской и Ново-Нахичеванской епархии ААЦ.
ПОДРОБНЕЕ
👍7❤6🤩2🔥1👏1👌1
Знакомство с культурой армянского народа произвело на известную поэтессу Анну Ахматову настолько сильное впечатление, что она стала писать об Армении и армянах и переводить произведения армянских коллег. И это при том, что она никогда не была в Армении, не видела воочию все то, чем так восхищалась.
Следует отметить, что главным «виновником» любви поэтессы к Армении является ее известный коллега Осип Мандельштам. После посещения республики он признался, что Армения навсегда перевернула его жизнь и мироощущение. «Только в обстановке древнейшей армянской культуры, через врастание в жизнь, в историю, в искусство Армении может наступить конец творческой летаргии», – писал поэт.
Вернувшись в Россию, Мандельштам стремился найти во всем «армянство». Так, в поисках «родного», он стал называть Анну Ахматову армянским именем Ануш из одноименного произведения выдающегося армянского писателя Ованеса Туманяна. Рассказы Мандельштама об Армении не могли оставить равнодушной Анну Ахматову, которая начала самостоятельно открывать и изучать Армению. А имя из туманяновской нетленки, видимо, явилось причиной, что свои исследования она начала именно с творчества великого армянского писателя.
Переводы Анны Андреевны распространились и на других армянских классиков – Ваана Теряна, Даниэла Варужана, Аветика Исаакяна. Егише Чаренца… Кстати, она особо восхищалась Чаренцем, испытывая к нему большую симпатию как к выдающемуся уму. Ахматова перевела целый сборник Егише Чаренца, который, к сожалению, вышел в свет лишь через 20 лет после смерти поэта...
Следует отметить, что главным «виновником» любви поэтессы к Армении является ее известный коллега Осип Мандельштам. После посещения республики он признался, что Армения навсегда перевернула его жизнь и мироощущение. «Только в обстановке древнейшей армянской культуры, через врастание в жизнь, в историю, в искусство Армении может наступить конец творческой летаргии», – писал поэт.
Вернувшись в Россию, Мандельштам стремился найти во всем «армянство». Так, в поисках «родного», он стал называть Анну Ахматову армянским именем Ануш из одноименного произведения выдающегося армянского писателя Ованеса Туманяна. Рассказы Мандельштама об Армении не могли оставить равнодушной Анну Ахматову, которая начала самостоятельно открывать и изучать Армению. А имя из туманяновской нетленки, видимо, явилось причиной, что свои исследования она начала именно с творчества великого армянского писателя.
Переводы Анны Андреевны распространились и на других армянских классиков – Ваана Теряна, Даниэла Варужана, Аветика Исаакяна. Егише Чаренца… Кстати, она особо восхищалась Чаренцем, испытывая к нему большую симпатию как к выдающемуся уму. Ахматова перевела целый сборник Егише Чаренца, который, к сожалению, вышел в свет лишь через 20 лет после смерти поэта...
❤10🔥7🤩6🎉5👍4🥰4
Его лирика затрагивает самые глубинные человеческие чувства – любовь к родной земле, любовь к матери и вообще Любовь, ставшие основными темами творчества поэта и сделавшие его поистине народным. Неслучайно, что сегодня весь армянский народ и любители настоящей поэзии постоветского пространства вспоминают Ованеса Шираза в связи с его 110-летием.
Интересно, что при рождении (в городе Александрополе, ныне – Гюмри) будущий поэт был зарегистрирован как Оник Карапетян. А свой творческий псевдоним – Ованес Шираз получил с легкой руки писателя Атрпета. Последний, высоко оценив первый сборник стихов 20-летнего поэта, заметил: «Поэзия этого юноши наполнена неповторимым ароматом свежих роз, подобно розам Шираза (город в Персии – ред.)».
Впоследствии его поэтический талант шлифовался на филфаке Ереванского госуниверситета, затем в Московском литинституте им. Горького. Ованес Шираз ворвался в большую поэзию, когда в ней царила плеяда армянских поэтов во главе Аветика Исаакяна. И вскоре он занял достойное место на поэтическом олимпе Армении благодаря самобытному дару, искренности и страстности, проявившихся в образцах подлинной поэзии – в cборниках стихов, в том числе, посвященных Великой Отечественной войне, а также сборнике «Всечеловеческое», удостоенном в 1975-м госпремии Армянской ССР. В общей сложности было издано около 40 сборников Шираза.
«Мы, русские читатели, благодарны Ширазу за то, что Пушкин и Лермонтов пришли к армянскому читателю во всем обаянии своего гения», - писал о Ширазе русский поэт Олег Шестинский. Кстати, переводами Шираза увлекались многие русские поэты – А. Тарковский, В. Звягинцева, И. Снегова, А. Дементьев…
ПОДРОБНО: https://vk.com/wall-26582162_4500
Интересно, что при рождении (в городе Александрополе, ныне – Гюмри) будущий поэт был зарегистрирован как Оник Карапетян. А свой творческий псевдоним – Ованес Шираз получил с легкой руки писателя Атрпета. Последний, высоко оценив первый сборник стихов 20-летнего поэта, заметил: «Поэзия этого юноши наполнена неповторимым ароматом свежих роз, подобно розам Шираза (город в Персии – ред.)».
Впоследствии его поэтический талант шлифовался на филфаке Ереванского госуниверситета, затем в Московском литинституте им. Горького. Ованес Шираз ворвался в большую поэзию, когда в ней царила плеяда армянских поэтов во главе Аветика Исаакяна. И вскоре он занял достойное место на поэтическом олимпе Армении благодаря самобытному дару, искренности и страстности, проявившихся в образцах подлинной поэзии – в cборниках стихов, в том числе, посвященных Великой Отечественной войне, а также сборнике «Всечеловеческое», удостоенном в 1975-м госпремии Армянской ССР. В общей сложности было издано около 40 сборников Шираза.
«Мы, русские читатели, благодарны Ширазу за то, что Пушкин и Лермонтов пришли к армянскому читателю во всем обаянии своего гения», - писал о Ширазе русский поэт Олег Шестинский. Кстати, переводами Шираза увлекались многие русские поэты – А. Тарковский, В. Звягинцева, И. Снегова, А. Дементьев…
ПОДРОБНО: https://vk.com/wall-26582162_4500
❤7👍5👏5🤩3🔥2😁2
Субботник в мемориальном комплексе захоронений воинов Великой Отечественной войны
🇷🇺RUS 🇦🇲 ARM
27 апреля сотрудники Посольства Российской Федерации в Республике Армения, Объединения ветеранов Армении и Дома Москвы в Ереване организовали субботник на территории мемориального комплекса захоронений воинов Великой Отечественной войны на центральном ереванском кладбище «Тохмах».
В братском захоронении на кладбище «Тохмах», основанном в 1941 году, погребены 520 советских воинов, отдавших свои жизни за Победу и мир для будущих поколений. Эти солдаты и офицеры разных национальностей умерли от ран в ереванских госпиталях и нашли вечный покой в армянской земле.
Շաբաթօրյակ Հայրենական Մեծ պատերազմի զինվորների հուշահամալիրում
Ապրիլի 27-ին ՀՀ-ում Ռուսաստանի Դաշնության դեսպանատան, Հայաստանի վետերանների միավորման և Երևանում Մոսկվայի տան ներկայացուցիչները շաբաթօրյակ են կազմակերպել Հայրենական Մեծ պատերազմի զինվորների հուշահամալիրի տարածքում՞ որը տեղակայված է Երևանի «Թոխմախ» գերեզմանատանը։
1941 թվականին Թոխմախի գերեզմանատանը հիմնադրված այս եղբայրական գերեզմանում հուղարկավորված են 520 խորհրդային զինծառայողներ, ովքեր զոհել են իրենց կյանքերը հանուն Հաղթանակի և ապագա սերունդների խաղաղության։ Ռազմի դաշտում վիրավորում ստացած և Երևանի հիվանդանոցներում իրենց մահկանացուն կնքած տարբեր ազգերի այս զինվորներն ու սպաները հավերժ խաղաղություն են գտել հայոց հողում։
🇷🇺RUS 🇦🇲 ARM
27 апреля сотрудники Посольства Российской Федерации в Республике Армения, Объединения ветеранов Армении и Дома Москвы в Ереване организовали субботник на территории мемориального комплекса захоронений воинов Великой Отечественной войны на центральном ереванском кладбище «Тохмах».
В братском захоронении на кладбище «Тохмах», основанном в 1941 году, погребены 520 советских воинов, отдавших свои жизни за Победу и мир для будущих поколений. Эти солдаты и офицеры разных национальностей умерли от ран в ереванских госпиталях и нашли вечный покой в армянской земле.
Շաբաթօրյակ Հայրենական Մեծ պատերազմի զինվորների հուշահամալիրում
Ապրիլի 27-ին ՀՀ-ում Ռուսաստանի Դաշնության դեսպանատան, Հայաստանի վետերանների միավորման և Երևանում Մոսկվայի տան ներկայացուցիչները շաբաթօրյակ են կազմակերպել Հայրենական Մեծ պատերազմի զինվորների հուշահամալիրի տարածքում՞ որը տեղակայված է Երևանի «Թոխմախ» գերեզմանատանը։
1941 թվականին Թոխմախի գերեզմանատանը հիմնադրված այս եղբայրական գերեզմանում հուղարկավորված են 520 խորհրդային զինծառայողներ, ովքեր զոհել են իրենց կյանքերը հանուն Հաղթանակի և ապագա սերունդների խաղաղության։ Ռազմի դաշտում վիրավորում ստացած և Երևանի հիվանդանոցներում իրենց մահկանացուն կնքած տարբեր ազգերի այս զինվորներն ու սպաները հավերժ խաղաղություն են գտել հայոց հողում։
❤10🔥9👏8👍5🥰4😁4
Герой нашей сегодняшней публикации как нельзя лучше соответствует смыслу известной пословицы о недалеком приземлении яблока от яблони. Неудивительно, что в семье известного писателя, журналиста и соавтора текста гимна СССР Габриэля Эль-Регистана (Уреклянца) 28 апреля 1924 года в городе Ташкенте родился поэт, переводчик и автор текстов множества популярных советских песен Гарольд Регистан (Уреклянц).
Регистан-младший начал печататься с 1944 года, когда еще воевал на фронтах Великой Отечественной. Уже после войны он окончил Московский литературный институт им. Горького. А с середины 1950-х стали выходить в свет сборники его стихов – «Любовь и песня», «Продолженье мое», «Голос долга»… Помимо этого Габриэль Гарольдович много занимался переводами с языков народов СССР. В частности, именно он стал переводчиком великой поэмы-реквиема Паруйра Севака «Неумолкаемая колокольня» на тему Геноцида армян, изданной в 1959 году.
Поэтический талант Гарольда Регистана проявился и в написании текстов ко многим эстрадным и патриотическим песням. К слову, он является автором слов более 400 музыкальных произведений. На его стихи писали песни такие именитые композиторы, как А. Айвазян, А. Зацепин, К. Орбелян, А. Бабаджанян…
Кстати, русский текст к шлягеру Арно Арутюновича «Песня первой любви» написал именно Регистан. Он также перевел с таджикского и адаптировал стихи М. Турсун-заде, на которые композитор Андрей Бабаев (Бабаян) сочинил популярную во всем Советском Союзе песню «Я встретил девушку».
Песни на слова Регистана исполняли К. Шульженко, Л. Зыкина, И. Кобзон, В. Толкунова, Ж. Татлян и другие известные исполнители.
В поэтическом наследии Регистана много стихов, посвященных Отчизне. Одно из них, «К Родине», в полной мере характеризует его. Там поэт скромно пишет, что является лишь «негромким голосом». Однако он по праву может считаться одним из голосов, определивших дух советской эпохи.
И одно лишь может оправдать
То, что я такой негромкий в жизни:
Я без громких слов готов отдать,
До конца отдать себя Отчизне!
Регистан-младший начал печататься с 1944 года, когда еще воевал на фронтах Великой Отечественной. Уже после войны он окончил Московский литературный институт им. Горького. А с середины 1950-х стали выходить в свет сборники его стихов – «Любовь и песня», «Продолженье мое», «Голос долга»… Помимо этого Габриэль Гарольдович много занимался переводами с языков народов СССР. В частности, именно он стал переводчиком великой поэмы-реквиема Паруйра Севака «Неумолкаемая колокольня» на тему Геноцида армян, изданной в 1959 году.
Поэтический талант Гарольда Регистана проявился и в написании текстов ко многим эстрадным и патриотическим песням. К слову, он является автором слов более 400 музыкальных произведений. На его стихи писали песни такие именитые композиторы, как А. Айвазян, А. Зацепин, К. Орбелян, А. Бабаджанян…
Кстати, русский текст к шлягеру Арно Арутюновича «Песня первой любви» написал именно Регистан. Он также перевел с таджикского и адаптировал стихи М. Турсун-заде, на которые композитор Андрей Бабаев (Бабаян) сочинил популярную во всем Советском Союзе песню «Я встретил девушку».
Песни на слова Регистана исполняли К. Шульженко, Л. Зыкина, И. Кобзон, В. Толкунова, Ж. Татлян и другие известные исполнители.
В поэтическом наследии Регистана много стихов, посвященных Отчизне. Одно из них, «К Родине», в полной мере характеризует его. Там поэт скромно пишет, что является лишь «негромким голосом». Однако он по праву может считаться одним из голосов, определивших дух советской эпохи.
И одно лишь может оправдать
То, что я такой негромкий в жизни:
Я без громких слов готов отдать,
До конца отдать себя Отчизне!
👍18🎉9🤩9❤8😁8🔥7