постоянная головная боль
20 subscribers
166 photos
18 videos
27 links
я делаю вид что мне не важно важно ли вам

кстати у меня реально голова болит не прекращаясь и это довольно дерьмовое название потому что оно напоминает мне об этом
Download Telegram
переименовываю канал в артём порнодедовскийрок (у меня температура 37.3 и я пишу посты в предсмертном бреду)
2😭1
кроссовки isabel marant снова в моде.. дорогие подписчицы, ради меня. НИКОГДА. прошу. пожалуйста
я никогда не задумывался что домен .su это soviet union
🎉2
Некоторые отстойные штуки которые меня невероятно волнуют. ч1

Необходимость переводов
Переводы стоит оценивать по близости к оригиналу. Случаев когда перевод лучше не бывает, это аксиома. При переводе прозы текст можно переводить почти дословно и не терять смысловую нагрузку (кроме разного рода игр слов и идиом). Я думаю читать прозу в переводе абсолютно допустимо (да и выбора особо нет) При переводе фильмов и иногда видеоигр есть трудность с подбором голосов, попадания в губы и тайминги. Обычно все косяки и неточности происходят именно из за этого, а не из за глупости переводческой братвы: анаболики (хотя куда без этого). Кино и видеоигры стоит смотреть/ИГРАТ с субтитрами. Если оригинал на английском - на слух легко понять непереводимые игры слов и прочие штуки, если нет - хотя бы послушать голоса актеров. Им за это платят. Иностранная поэзия для человека не знающего язык недоступна. Поскольку стихи, которые мы знаем часто на недоступных языках можно только догадываться насколько много отсебятины приходилось добавлять поэтам - переводчикам что бы уложить стихи в размер и соблюсти рифму. Если прочитать одно и тоже стихотворение в разных переводах можно понять что хоть общий смысл сохранен, стилистически каждый перевод - отдельное произведение Например: https://stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-19 Когда мы говорим о переводе поэзии речь идет о соавторстве оригинальной идеи и таланта поэта переводчика. На мой взгляд это очень неблагодарная работа и читать поэзию в переводе нет никакого смысла. Существуют некоторые песни которые являются официальным переводом. Мы не будем брать в расчет плагиат и все такое. Песня Going To The Run не является каким то шедевром в плане текста, но как вполне типичная баллада о друге байкере сойдет. Русский кавер в исполнении группы Ария Беспечный Ангел вызывает ассоциации только с картинками 240p крутой байкер черепа. К всей сложности перевода поэзии добавляется необходимость уложить текст мелодически. Это невероятная, почти невыполнимая задача что бы песня в переводе звучала не топорно и сохраняла оригинальный смысл. Я очень не завидую переводчикам детских мультиков которым приходилось переводить все это. Песни в переводе имеют смысл только когда ты хочешь похихиать. Рекомендую найти русские каверы на любые популярные песни - это очень смешно.

Вот на такие мысли меня навело то, что я услышал поцелуй когда уйдешь лето в печали.
2🙏1
каждый раз когда я готовлю что то сложнее чем пельмени я чувствую себя так:
😭2
люди когда компании не выполняет законные требования страны, в которой они больше официально не представлены:😠

люди когда компании выполняют законные требования стран, в юрисдикции они находятся:😡

я когда всю свою жизнь построил на гугл сервисах: 👍
странные вещи которые навсегда отложились у меня в памяти

выпуск новостей про вконтакте где рассказывали про павла дурова в негативном ключе и выбрали фото где он показывает средний палец, но замазали ТОЛЬКО его. было совершено отчётливо видно что он показывает но на среднем пальце был размытый прямоугольник. мне показалось что это очень глупо.
наконец то единственный талантливый участник hm вернулся в музыку
я очень люблю мой дом. из за того что он сталинский квартиры в нем выдавали не самым простым людям в нем живут удивительные личности. моя любимая - женщина зловещая долина. возраст - неопределим. одета всегда очень нарядно, но старомодно- широкополые шляпы, туфли, шелк ярких цветов. пахнет дорогим парфюмом. но каждый раз когда я еду с ней в лифте, встречаю в подъезде или у светофора меня передёргивает ровно так же, как когда я вижу людей с какими-то увечьями. ее лицо обезображено огромным количеством пластических операций. как будто бы это неумело сделанный манекен. каждая черта считающаяся привлекательной выкручена на максимум и больше. она выглядит даже хуже, чем братья богдановы. иногда я вижу как она поднимается с молодыми парнями в обнимку.
//
во многих домах на подоконнике в подъезде есть место где соседи обмениваются ещё годными но уже ненужными вещами. обычно это книги про попаданцев и дешёвая детская одежда. вот список лучших вещей что я нашел у себя в подъезде.
1. старый принтер. руки так и не дошли его сделать до конца.
2. два флакона вполне неплохих женских духов. мама ими частенько пользуется.
3. огромная (около 20 книг) коллекция русских постмодернистов - мамлеев, лимонов и мелевин а так же сборник интервью егора летова.
4. сегодня я нашел мыльницу nikon. она была в родной коробке с полным комплектом, картой памяти и полностью рабочая. из за y2k тварей по настоящему не ценящих ранние цифровые технологии такие фотоаппараты стоят очень дорого. эта модель на авито стоит 8-12к. удача.

когда у меня будет что то такое, я обязательно положу это на столик у входа что бы поддержать умирающую в современных больших городах культуру добрососедства. кто знает, может женщине - зловещей долине пригодится мой свитер авангард.
4💯2
мои политические взгляды: я хочу что бы у всех было хорошее настроение
💯4🙏1