постоянная головная боль
Красное & Белое, К&Б
«Бро буквально мигалка»
топ моих любимых лайвов, после которых я не могу слушать студийные версии песен. (к сожалению ни одного из них нет на рутубе)
5. https://www.youtube.com/watch?v=8Pa9x9fZBtY
то с каким невозмутимым лицом Марк Нопфлер безразлично проговаривает текст песни и потом играет самый красивый риф. при условии что студийка в 2 раза короче и он делает и так сложные рифы и соло еще сложнее.
4. https://www.youtube.com/watch?v=zd26uOODJlc
после того как я сходил на их концерт, все студийки стали звучать очень скучно. одна из моих любимых русских групп.
3. https://www.youtube.com/watch?v=6dBt3mJtgJc
я не могу принять что Стивен Моррис (буквально машина) не записал эту сбивку в припеве.
2. https://www.youtube.com/watch?v=DWuAn6C8Mfc
Том Йорк смешно дрыгается и похож на котов. Или коты смешно дрыгаются и похожи на Тома Йорка
1. https://www.youtube.com/watch?v=aDACorIaxNw
после этого выступления советский союз развалился нафиг)
как видите реп выступления не бывают хорошими. спасибо за внимание
5. https://www.youtube.com/watch?v=8Pa9x9fZBtY
то с каким невозмутимым лицом Марк Нопфлер безразлично проговаривает текст песни и потом играет самый красивый риф. при условии что студийка в 2 раза короче и он делает и так сложные рифы и соло еще сложнее.
4. https://www.youtube.com/watch?v=zd26uOODJlc
после того как я сходил на их концерт, все студийки стали звучать очень скучно. одна из моих любимых русских групп.
3. https://www.youtube.com/watch?v=6dBt3mJtgJc
я не могу принять что Стивен Моррис (буквально машина) не записал эту сбивку в припеве.
2. https://www.youtube.com/watch?v=DWuAn6C8Mfc
Том Йорк смешно дрыгается и похож на котов. Или коты смешно дрыгаются и похожи на Тома Йорка
1. https://www.youtube.com/watch?v=aDACorIaxNw
после этого выступления советский союз развалился нафиг)
как видите реп выступления не бывают хорошими. спасибо за внимание
❤1🤩1
переименовываю канал в артём порнодедовскийрок (у меня температура 37.3 и я пишу посты в предсмертном бреду)
⚡2😭1
постоянная головная боль
топ моих любимых лайвов, после которых я не могу слушать студийные версии песен. (к сожалению ни одного из них нет на рутубе) 5. https://www.youtube.com/watch?v=8Pa9x9fZBtY то с каким невозмутимым лицом Марк Нопфлер безразлично проговаривает текст песни и…
кроссовки isabel marant снова в моде.. дорогие подписчицы, ради меня. НИКОГДА. прошу. пожалуйста
на фанатской шарарам вики есть очень хорошо написанные статьи про историю шарарама. это что то на уровне историй войн из eve online
https://shararam.fandom.com/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%A8%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0
https://shararam.fandom.com/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%A8%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0
Шарарам вики
История Шарарама | Шарарам вики | Fandom
Об одноимённом квесте 2011 года см. История Шарарама (квест) История Шарарама на нашей вики представлена статьями о годах, где точно перечислены все энциклопедически значимые события по месяцам и...
🤯1
Некоторые отстойные штуки которые меня невероятно волнуют. ч1
Необходимость переводов
Переводы стоит оценивать по близости к оригиналу. Случаев когда перевод лучше не бывает, это аксиома. При переводе прозы текст можно переводить почти дословно и не терять смысловую нагрузку (кроме разного рода игр слов и идиом). Я думаю читать прозу в переводе абсолютно допустимо (да и выбора особо нет) При переводе фильмов и иногда видеоигр есть трудность с подбором голосов, попадания в губы и тайминги. Обычно все косяки и неточности происходят именно из за этого, а не из за глупости переводческой братвы: анаболики (хотя куда без этого). Кино и видеоигры стоит смотреть/ИГРАТ с субтитрами. Если оригинал на английском - на слух легко понять непереводимые игры слов и прочие штуки, если нет - хотя бы послушать голоса актеров. Им за это платят. Иностранная поэзия для человека не знающего язык недоступна. Поскольку стихи, которые мы знаем часто на недоступных языках можно только догадываться насколько много отсебятины приходилось добавлять поэтам - переводчикам что бы уложить стихи в размер и соблюсти рифму. Если прочитать одно и тоже стихотворение в разных переводах можно понять что хоть общий смысл сохранен, стилистически каждый перевод - отдельное произведение Например: https://stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-19 Когда мы говорим о переводе поэзии речь идет о соавторстве оригинальной идеи и таланта поэта переводчика. На мой взгляд это очень неблагодарная работа и читать поэзию в переводе нет никакого смысла. Существуют некоторые песни которые являются официальным переводом. Мы не будем брать в расчет плагиат и все такое. Песня Going To The Run не является каким то шедевром в плане текста, но как вполне типичная баллада о друге байкере сойдет. Русский кавер в исполнении группы Ария Беспечный Ангел вызывает ассоциации только с картинками 240p крутой байкер черепа. К всей сложности перевода поэзии добавляется необходимость уложить текст мелодически. Это невероятная, почти невыполнимая задача что бы песня в переводе звучала не топорно и сохраняла оригинальный смысл. Я очень не завидую переводчикам детских мультиков которым приходилось переводить все это. Песни в переводе имеют смысл только когда ты хочешь похихиать. Рекомендую найти русские каверы на любые популярные песни - это очень смешно.
Вот на такие мысли меня навело то, что я услышал поцелуй когда уйдешь лето в печали.
Необходимость переводов
Переводы стоит оценивать по близости к оригиналу. Случаев когда перевод лучше не бывает, это аксиома. При переводе прозы текст можно переводить почти дословно и не терять смысловую нагрузку (кроме разного рода игр слов и идиом). Я думаю читать прозу в переводе абсолютно допустимо (да и выбора особо нет) При переводе фильмов и иногда видеоигр есть трудность с подбором голосов, попадания в губы и тайминги. Обычно все косяки и неточности происходят именно из за этого, а не из за глупости переводческой братвы: анаболики (хотя куда без этого). Кино и видеоигры стоит смотреть/ИГРАТ с субтитрами. Если оригинал на английском - на слух легко понять непереводимые игры слов и прочие штуки, если нет - хотя бы послушать голоса актеров. Им за это платят. Иностранная поэзия для человека не знающего язык недоступна. Поскольку стихи, которые мы знаем часто на недоступных языках можно только догадываться насколько много отсебятины приходилось добавлять поэтам - переводчикам что бы уложить стихи в размер и соблюсти рифму. Если прочитать одно и тоже стихотворение в разных переводах можно понять что хоть общий смысл сохранен, стилистически каждый перевод - отдельное произведение Например: https://stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-19 Когда мы говорим о переводе поэзии речь идет о соавторстве оригинальной идеи и таланта поэта переводчика. На мой взгляд это очень неблагодарная работа и читать поэзию в переводе нет никакого смысла. Существуют некоторые песни которые являются официальным переводом. Мы не будем брать в расчет плагиат и все такое. Песня Going To The Run не является каким то шедевром в плане текста, но как вполне типичная баллада о друге байкере сойдет. Русский кавер в исполнении группы Ария Беспечный Ангел вызывает ассоциации только с картинками 240p крутой байкер черепа. К всей сложности перевода поэзии добавляется необходимость уложить текст мелодически. Это невероятная, почти невыполнимая задача что бы песня в переводе звучала не топорно и сохраняла оригинальный смысл. Я очень не завидую переводчикам детских мультиков которым приходилось переводить все это. Песни в переводе имеют смысл только когда ты хочешь похихиать. Рекомендую найти русские каверы на любые популярные песни - это очень смешно.
Вот на такие мысли меня навело то, что я услышал поцелуй когда уйдешь лето в печали.
⚡2🙏1