📚Во вторник, 19 ноября, с докладом «Специфика когнитивной обработки эмоциональных текстов у тюркско-русских билингвов: создание экспериментальной среды для изучения» выступила участница НУГ Елизавета Куликова.
В первой части доклада мы поговорили о существующих исследованиях в области обработки эмоциональных стимулов. Немало работ посвящено изучению обработки билингвами разных профилей и монолингвами эмоциональной лексики. Чтобы понять, есть ли разница в том, как обрабатываются эмоциональные и нейтральные слова, используются различные экспериментальные процедуры: задание на принятие лексического решения, на классификацию, Affective Simon task, тест Струпа и другие. Их результаты позволяют говорить о том, что эмоциональный компонент лексики считывается и обрабатывается автоматически, независимо от основного задания, которое выполняет информант. Работает ли это одинаково для двух языков билингва? – В зависимости от профиля (возраста усвоения L1 и L2, функциональной доминантности языков и др.) билингвы могут демонстрировать паттерны обработки эмоциональных слов, свойственные для монолингвов, не только на своем L1, но и на L2, или на L1 и L2 одновременно.
Восприятию эмоций в тексте, по сравнению с эмоциональной лексикой, посвящено не так много работ. Однако процедура, в ходе которой информант выражает свое представление о том, какую эмоцию он распознал в тексте, получила распространение в области NLP, когда производится разметка больших объемов текстовых данных для обучения моделей.
Во второй части доклада Елизавета рассказала о своем текущем исследовании, цель которого - изучить обработку эмоциональных текстов на русском языке у тюркско-русских билингвов. Основной метод, который используется в исследовании - окулографический эксперимент. Экспериментальная среда была смоделирована как раз на основе процедуры эмоциональной разметки текстов, распространенной в прикладных NLP задачах. В ходе эксперимента информанты читают короткие тексты и оценивают эмоции в них по заданной шкале, а в это время производится запись движения их глаз. Помимо данных об окуломоторной активности, собирается ряд других характеристик информантов: они заполняют анкету LEAP-Q об их билингвальном профиле, выполняют тест на алекситимию и оценивают свое эмоциональное состояние в момент разметки.
👀 Сейчас исследование находится на этапе сбора данных: эксперимент проходят русскоязычные монолингвы, тувинско-русские и якутско-русские билингвы.
В первой части доклада мы поговорили о существующих исследованиях в области обработки эмоциональных стимулов. Немало работ посвящено изучению обработки билингвами разных профилей и монолингвами эмоциональной лексики. Чтобы понять, есть ли разница в том, как обрабатываются эмоциональные и нейтральные слова, используются различные экспериментальные процедуры: задание на принятие лексического решения, на классификацию, Affective Simon task, тест Струпа и другие. Их результаты позволяют говорить о том, что эмоциональный компонент лексики считывается и обрабатывается автоматически, независимо от основного задания, которое выполняет информант. Работает ли это одинаково для двух языков билингва? – В зависимости от профиля (возраста усвоения L1 и L2, функциональной доминантности языков и др.) билингвы могут демонстрировать паттерны обработки эмоциональных слов, свойственные для монолингвов, не только на своем L1, но и на L2, или на L1 и L2 одновременно.
Восприятию эмоций в тексте, по сравнению с эмоциональной лексикой, посвящено не так много работ. Однако процедура, в ходе которой информант выражает свое представление о том, какую эмоцию он распознал в тексте, получила распространение в области NLP, когда производится разметка больших объемов текстовых данных для обучения моделей.
Во второй части доклада Елизавета рассказала о своем текущем исследовании, цель которого - изучить обработку эмоциональных текстов на русском языке у тюркско-русских билингвов. Основной метод, который используется в исследовании - окулографический эксперимент. Экспериментальная среда была смоделирована как раз на основе процедуры эмоциональной разметки текстов, распространенной в прикладных NLP задачах. В ходе эксперимента информанты читают короткие тексты и оценивают эмоции в них по заданной шкале, а в это время производится запись движения их глаз. Помимо данных об окуломоторной активности, собирается ряд других характеристик информантов: они заполняют анкету LEAP-Q об их билингвальном профиле, выполняют тест на алекситимию и оценивают свое эмоциональное состояние в момент разметки.
👀 Сейчас исследование находится на этапе сбора данных: эксперимент проходят русскоязычные монолингвы, тувинско-русские и якутско-русские билингвы.
RUTUBE
Специфика когнитивной обработки эмоциональных текстов на русском языке у тюркско-русских билингвов
На очередном открытом семинаре Научно-учебной группы «Когнитивные исследования языка» Санкт-Петербургского кампуса НИУ ВШЭ с докладом «Специфика когнитивной обработки эмоциональных текстов на русском языке у тюркско-русских билингвов: создание экспериментальной…
💘5❤2
🗣 Во вторник, 3 декабря, в 17:00 по МСК с докладом «Профессиональная мультимодальная коммуникация синхронных переводчиков: экокогнитивный подход» выступит Елена Викторовна Чистова, доктор филологических наук, профессор кафедры теории, практики и дидактики перевода АНО ВО «Университет мировых цивилизаций им. В.В. Жириновского».
Синхронный перевод является высокоинтеллектуальным и высококогнитивным видом деятельности, который осуществляется либо в специально оборудованной кабине в паре с другим синхронистом, либо удаленно посредством облачной платформы. Технологическая трансформация профессии показала значительное увеличение когнитивной нагрузки переводчика в режиме соло-синхрона или в формате видеоконференции. В этой связи интересно исследование профессиональной коммуникации синхронистов в контексте распределенной во времени и пространстве когнитивно-коммуникативной среды. В работе обсуждается соотношение средств вербальной, паравербальной и невербальной коммуникации синхронных переводчиков, на их примере систематизируется представление о специфике процесса принятия профессиональных решений в ходе развертывания диалогического взаимодействия в мультимодальном контексте.
Модератор встречи – Елизавета Сытикова, магистрант НИУ ВШЭ СПб.
📹 Ссылка для подключения
Синхронный перевод является высокоинтеллектуальным и высококогнитивным видом деятельности, который осуществляется либо в специально оборудованной кабине в паре с другим синхронистом, либо удаленно посредством облачной платформы. Технологическая трансформация профессии показала значительное увеличение когнитивной нагрузки переводчика в режиме соло-синхрона или в формате видеоконференции. В этой связи интересно исследование профессиональной коммуникации синхронистов в контексте распределенной во времени и пространстве когнитивно-коммуникативной среды. В работе обсуждается соотношение средств вербальной, паравербальной и невербальной коммуникации синхронных переводчиков, на их примере систематизируется представление о специфике процесса принятия профессиональных решений в ходе развертывания диалогического взаимодействия в мультимодальном контексте.
Модератор встречи – Елизавета Сытикова, магистрант НИУ ВШЭ СПб.
📹 Ссылка для подключения
💋2
Как обычно, во вторник прошла встреча НУГ, на которой мы собрались, чтобы обсудить наши текущие дела и планы:
1️⃣ Закончили разработку теста на насмотренность и переходим к следующему этапу — валидации. Впереди много работы, но результат обещает быть интересным! Если вы также хотите поучаствовать в нашем тестировании, пожалуйста, напишите нам!
2️⃣ Активно ищем и выбираем журнал для публикации нашей будущей научной статьи о создании сервиса по упрощению текстов для пациентов с афазией.
3️⃣ Готовимся к предстоящей научной конференции "Язык, текст, культура через призму цифровых технологий", которая пройдет 16–17 декабря в НИУ ВШЭ Спб. Уже оформляем доклады (а от участников НУГ их будет целых 8!) и обсуждаем детали!
🧿 И, конечно, самое важное — обсудили, как понять, что тебя сглазили, а также познакомились с новейшими способами снятия сглаза. Наука — это прекрасно, но и про практические вопросы забывать нельзя! 😉
Следите за нашими обновлениями и новыми результатами исследований! 👀
1️⃣ Закончили разработку теста на насмотренность и переходим к следующему этапу — валидации. Впереди много работы, но результат обещает быть интересным! Если вы также хотите поучаствовать в нашем тестировании, пожалуйста, напишите нам!
2️⃣ Активно ищем и выбираем журнал для публикации нашей будущей научной статьи о создании сервиса по упрощению текстов для пациентов с афазией.
3️⃣ Готовимся к предстоящей научной конференции "Язык, текст, культура через призму цифровых технологий", которая пройдет 16–17 декабря в НИУ ВШЭ Спб. Уже оформляем доклады (а от участников НУГ их будет целых 8!) и обсуждаем детали!
🧿 И, конечно, самое важное — обсудили, как понять, что тебя сглазили, а также познакомились с новейшими способами снятия сглаза. Наука — это прекрасно, но и про практические вопросы забывать нельзя! 😉
Следите за нашими обновлениями и новыми результатами исследований! 👀
💋5🦄2
Наш последний открытый семинар стал первым! Первым семинаром, на котором пошла речь о синхронном переводе 🗣️
Спикером мероприятия была Елена Викторовна Чистова, доктор филологических наук, профессор кафедры теории, практики и дидактики перевода АНО ВО «Университет мировых цивилизаций им. В.В. Жириновского». Она выступила с докладом «Профессиональная мультимодальная коммуникация синхронных переводчиков: экокогнитивный подход».
Синхронный перевод — это большая когнитивная нагрузка. Во время работы синхронист может растеряться или по-своему интерпретировать переводческий заказ, а также на него могут повлиять окружающие условия: например, напарник по кабине.
Елена Викторовна рассказала о своём исследовании, посвящённом изучению коммуникации синхронных переводчиков и мультимодальных контекстов в их деятельности. Мультимодальные контексты — это взгляды, жесты, обращения, которые в профессиональной коммуникации синхронистов помогают понимать коллегу без слов.
Для изучения процесса принятия профессиональных решений команда Елены Викторовны собрала и проанализировала корпус видеозаписей с выступлений синхронных переводчиков длиной в 1863 минуты. В результате исследования стало ясно, что:
👥 на появление и выравнивание когнитивных искажений синхрониста во время перевода влияет диалогическое взаимодействие с коллегой;
👤 изолированная работа в формате соло-синхрона или видеоконференции увеличет когнитивную нагрузку переводчика в связи с необходимостью принимать информацию одновременно и с аудиального, и с визуального каналов.
Пока на этом всё! 🙌
Следующий открытый семинар пройдёт уже в новом году. Следите за новостями!
Ваша НУГ «Когнитивные исследования языка»
Спикером мероприятия была Елена Викторовна Чистова, доктор филологических наук, профессор кафедры теории, практики и дидактики перевода АНО ВО «Университет мировых цивилизаций им. В.В. Жириновского». Она выступила с докладом «Профессиональная мультимодальная коммуникация синхронных переводчиков: экокогнитивный подход».
Синхронный перевод — это большая когнитивная нагрузка. Во время работы синхронист может растеряться или по-своему интерпретировать переводческий заказ, а также на него могут повлиять окружающие условия: например, напарник по кабине.
Елена Викторовна рассказала о своём исследовании, посвящённом изучению коммуникации синхронных переводчиков и мультимодальных контекстов в их деятельности. Мультимодальные контексты — это взгляды, жесты, обращения, которые в профессиональной коммуникации синхронистов помогают понимать коллегу без слов.
Для изучения процесса принятия профессиональных решений команда Елены Викторовны собрала и проанализировала корпус видеозаписей с выступлений синхронных переводчиков длиной в 1863 минуты. В результате исследования стало ясно, что:
👥 на появление и выравнивание когнитивных искажений синхрониста во время перевода влияет диалогическое взаимодействие с коллегой;
👤 изолированная работа в формате соло-синхрона или видеоконференции увеличет когнитивную нагрузку переводчика в связи с необходимостью принимать информацию одновременно и с аудиального, и с визуального каналов.
Пока на этом всё! 🙌
Следующий открытый семинар пройдёт уже в новом году. Следите за новостями!
Ваша НУГ «Когнитивные исследования языка»
❤🔥5🍾1
🤓 НУГ «Когнитивные исследования языка» на масштабном мероприятии в мире лингвистики!
с 9 по 13 декабря в Москве прошел Первый Евразийский конгресс лингвистов, участие в котором приняла наша научно-учебная группа в составе Анастасии Владимировны Колмогоровой, Полины Колмогоровой, Елизаветы Куликовой, Марии Сергеевой и Полины Налобиной. Мы продуктивно пообщались с коллегами и наконец-то вживую встретились со многими докладчиками наших онлайн открытых семинаров!
👁 В рамках постерной секции Елизавета рассказала об одном из направлений работы НУГ — билингвизме — и презентовала постер на тему «Паттерны движений глаз монолингвов и тюркско-русских билингвов при эмоциональной оценке текстов: создание экспериментальной среды».
с 9 по 13 декабря в Москве прошел Первый Евразийский конгресс лингвистов, участие в котором приняла наша научно-учебная группа в составе Анастасии Владимировны Колмогоровой, Полины Колмогоровой, Елизаветы Куликовой, Марии Сергеевой и Полины Налобиной. Мы продуктивно пообщались с коллегами и наконец-то вживую встретились со многими докладчиками наших онлайн открытых семинаров!
👁 В рамках постерной секции Елизавета рассказала об одном из направлений работы НУГ — билингвизме — и презентовала постер на тему «Паттерны движений глаз монолингвов и тюркско-русских билингвов при эмоциональной оценке текстов: создание экспериментальной среды».
❤9❤🔥4🔥1
🗣 НУГ "Когнитивные исследования языка" на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием "Язык, текст, культура через призму цифровых технологий"
Уже 16-17 декабря выступим на площадке дружественной нам Лаборатории языковой конвергенции НИУ ВШЭ Санкт-Петербург!
🤫 Скажем по секрету, что нет участника НУГ, который бы не принимал участия в этой конференции!
По направлениям работы научно-учебной группы будут представлены 4 доклада:
1️⃣ 16 декабря Анастасия Марголина представит доклад "Использование промпт-инжиниринга в задаче упрощения текстов для пациентов с афазией", на основании работы, проведенной совместно с участниками НУГ;
2️⃣ 16 декабря Полина Колмогорова и Лиза Куликова представят доклад "Лингвистическая сложность и субъективная трудность текстов Виртуального тура по Эрмитажу: опыт использования цифровых и экспериментальных методов";
3️⃣ 16 декабря Ксения Степанец представит доклад "Нарратив о картинах с точки зрения нейроэстетики: экспериментальное исследование";
4️⃣ 17 декабря Кристина Дмитриева, Полина Колмогорова и Лиза Сытикова представят наработки по тесту на насмотренность в рамках доклада "Тест для оценки опыта рецепции картин в задаче асессмента когнитивной трудности Виртуального тура по Эрмитажу: структура и валидация"
📹 Мы приглашаем принять участие в онлайн-работе конференции и пересылаем информацию о том, как стать слушателями. До встречи!
Уже 16-17 декабря выступим на площадке дружественной нам Лаборатории языковой конвергенции НИУ ВШЭ Санкт-Петербург!
🤫 Скажем по секрету, что нет участника НУГ, который бы не принимал участия в этой конференции!
По направлениям работы научно-учебной группы будут представлены 4 доклада:
1️⃣ 16 декабря Анастасия Марголина представит доклад "Использование промпт-инжиниринга в задаче упрощения текстов для пациентов с афазией", на основании работы, проведенной совместно с участниками НУГ;
2️⃣ 16 декабря Полина Колмогорова и Лиза Куликова представят доклад "Лингвистическая сложность и субъективная трудность текстов Виртуального тура по Эрмитажу: опыт использования цифровых и экспериментальных методов";
3️⃣ 16 декабря Ксения Степанец представит доклад "Нарратив о картинах с точки зрения нейроэстетики: экспериментальное исследование";
4️⃣ 17 декабря Кристина Дмитриева, Полина Колмогорова и Лиза Сытикова представят наработки по тесту на насмотренность в рамках доклада "Тест для оценки опыта рецепции картин в задаче асессмента когнитивной трудности Виртуального тура по Эрмитажу: структура и валидация"
📹 Мы приглашаем принять участие в онлайн-работе конференции и пересылаем информацию о том, как стать слушателями. До встречи!
❤8💋1
🧠 Итоги наших выступлений на конференции «Язык, текст, культура через призму цифровых технологий»
16-17 декабря наша научно-учебная группа не только представила свои исследования, но и приняла активное участие в организации конференции, прошедшей на базе Лаборатории языковой конвергенции НИУ ВШЭ Спб.
❗НУГ представили Анастасия Владимировна Колмогорова, Анастасия Марголина, Полина Колмогорова, Елизавета Куликова, Кристина Дмитриева и Елизавета Сытикова.
Особенно рады были встретиться вживую с приглашенными докладчиками наших открытых семинаров и обменяться идеями в неформальной обстановке.
🙏 Благодарим всех организаторов, участников и слушателей за вдохновение и интересные вопросы, которые задают вектор нашим будущим исследованиям. До новых встреч! ✨
16-17 декабря наша научно-учебная группа не только представила свои исследования, но и приняла активное участие в организации конференции, прошедшей на базе Лаборатории языковой конвергенции НИУ ВШЭ Спб.
❗НУГ представили Анастасия Владимировна Колмогорова, Анастасия Марголина, Полина Колмогорова, Елизавета Куликова, Кристина Дмитриева и Елизавета Сытикова.
Особенно рады были встретиться вживую с приглашенными докладчиками наших открытых семинаров и обменяться идеями в неформальной обстановке.
🙏 Благодарим всех организаторов, участников и слушателей за вдохновение и интересные вопросы, которые задают вектор нашим будущим исследованиям. До новых встреч! ✨
😍12🍾1
🎉 Друзья, радостные новости! НУГ «Когнитивные исследования языка» продлена на 2025 год! 🧠✨
Новый год еще не наступил, а подарки уже находят нас. Это событие — не просто факт, а настоящий повод для торжества и вдохновения. Мы продолжаем исследовать, делиться знаниями и делать мир науки чуть ближе к каждому из нас.
Спасибо, что были с нами в этом году! Оставайтесь на связи, ведь впереди — еще больше интересных проектов, открытий и обновлений. В 2025 году нас ждет много нового, и мы с радостью разделим этот путь вместе с вами.
🎄 Следите за нашими новостями, чтобы не пропустить самое интересное. До встречи в следующем году! 💫
Ваши,
НУГ «Когнитивные исследования языка»
Новый год еще не наступил, а подарки уже находят нас. Это событие — не просто факт, а настоящий повод для торжества и вдохновения. Мы продолжаем исследовать, делиться знаниями и делать мир науки чуть ближе к каждому из нас.
Спасибо, что были с нами в этом году! Оставайтесь на связи, ведь впереди — еще больше интересных проектов, открытий и обновлений. В 2025 году нас ждет много нового, и мы с радостью разделим этот путь вместе с вами.
🎄 Следите за нашими новостями, чтобы не пропустить самое интересное. До встречи в следующем году! 💫
Ваши,
НУГ «Когнитивные исследования языка»
❤12🔥3🍾1💘1 1
Первое собрание 2025 года: зарядились, настроились и готовы к новым свершениям!
Сегодня мы провели наше первое собрание в новом году 🎉Было невероятно приятно снова увидеть друг друга после каникул, зарядиться энергией команды и настроиться на продуктивную работу!
Вот чем мы уже готовы с вами поделиться:
1️⃣ Завершили вычитку тезисов, которые отправляем на SmolCon. Они посвящены нашему тесту на «насмотренность» для эксперимента по оценке трудности искусствоведческих текстов — ждём интересных обсуждений!
2️⃣ Полным ходом идёт работа над статьёй про упрощение текстов для пациентов с афазией, в это же время пишем обзор литературы и переводим инструкции для валидации текстов на английский!
3️⃣ Наш пространственный эксперимент с билингвами переключается наякутский язык! Кто знает, куда приведёт нас наше исследование? ✈️
Мы продолжаем работать и будем держать вас в курсе наших событий! 🚀
Сегодня мы провели наше первое собрание в новом году 🎉Было невероятно приятно снова увидеть друг друга после каникул, зарядиться энергией команды и настроиться на продуктивную работу!
Вот чем мы уже готовы с вами поделиться:
1️⃣ Завершили вычитку тезисов, которые отправляем на SmolCon. Они посвящены нашему тесту на «насмотренность» для эксперимента по оценке трудности искусствоведческих текстов — ждём интересных обсуждений!
2️⃣ Полным ходом идёт работа над статьёй про упрощение текстов для пациентов с афазией, в это же время пишем обзор литературы и переводим инструкции для валидации текстов на английский!
3️⃣ Наш пространственный эксперимент с билингвами переключается на
Мы продолжаем работать и будем держать вас в курсе наших событий! 🚀
🗣 Завтра, 21 января, в 17:00 по МСК с докладом «Экспериментальные исследования адыгейского языка в аспекте билингвизма» выступит Макерова Сусанна Рашидовна, д.ф.н., зав. кафедрой английской филологии, зав. лабораторией экспериментальной лингвистики Адыгейского государственного университета.
🤝На семинаре будут рассмотрены современные экспериментальные методы исследования феномена билингвизма в контексте языковой ситуации РФ на примере русско-адыгейского билингвизма и опыта Лаборатории экспериментальной лингвистики Адыгейского госуниверситета; представлены некоторые подходы к изучению когнитивных особенностей билингвов и обзор вербальных и невербальных когнитивных тестов, адаптированных на адыгейский язык; обозначены проблемы и намечены перспективы дальнейших экспериментальных исследований русско-адыгейского билингвизма.
📹 Ссылка для подключения
🤝На семинаре будут рассмотрены современные экспериментальные методы исследования феномена билингвизма в контексте языковой ситуации РФ на примере русско-адыгейского билингвизма и опыта Лаборатории экспериментальной лингвистики Адыгейского госуниверситета; представлены некоторые подходы к изучению когнитивных особенностей билингвов и обзор вербальных и невербальных когнитивных тестов, адаптированных на адыгейский язык; обозначены проблемы и намечены перспективы дальнейших экспериментальных исследований русско-адыгейского билингвизма.
📹 Ссылка для подключения
💋4❤3💘2
Приглашаем принять участие в исследовании!
На связи команда НУГ 🖐️
Мы изучаем трудность текстов, которые сопровождают музейные экспонаты. Нам нужно объективно оценить важный фактор — «насмотренность» в сфере изобразительного искусства. Для этого мы создали тест и сейчас проверяем его работу.
🧑🎨 Ваши профессия, возраст и образование не имеют значения!
Если у вас есть ~30 минут, вы готовы пройти тест и ответить на несколько заданий с открытым ответом, то вы наш идеальный информант!
Ссылка на тест. Он анонимный 🤫
Напишите нам, если у вас возникли вопросы или вы готовы дать развернутый фидбек! Заранее говорим вам большое спасибо!
Кристина Дмитриева (@christinadmitrieva),
Полина Колмогорова (@kolmogorovapa),
Лиза Сытикова (@sytializikova)
На связи команда НУГ 🖐️
Мы изучаем трудность текстов, которые сопровождают музейные экспонаты. Нам нужно объективно оценить важный фактор — «насмотренность» в сфере изобразительного искусства. Для этого мы создали тест и сейчас проверяем его работу.
🧑🎨 Ваши профессия, возраст и образование не имеют значения!
Если у вас есть ~30 минут, вы готовы пройти тест и ответить на несколько заданий с открытым ответом, то вы наш идеальный информант!
Ссылка на тест. Он анонимный 🤫
Напишите нам, если у вас возникли вопросы или вы готовы дать развернутый фидбек! Заранее говорим вам большое спасибо!
Кристина Дмитриева (@christinadmitrieva),
Полина Колмогорова (@kolmogorovapa),
Лиза Сытикова (@sytializikova)
Google Docs
Тест для оценки опыта восприятия картин
Добрый день, дорогой информант!
Вам предстоит пройти тест на знание художников и их картин. Он состоит из 3-х частей (последняя — самая объемная). Начинайте, когда найдете достаточно свободного времени — на выполнение уйдет ~30 минут. В заданиях указан примерный…
Вам предстоит пройти тест на знание художников и их картин. Он состоит из 3-х частей (последняя — самая объемная). Начинайте, когда найдете достаточно свободного времени — на выполнение уйдет ~30 минут. В заданиях указан примерный…
🗣В рамках очередного открытого семинара научно-учебной группы «Когнитивные исследования языка» Санкт-Петербургского кампуса НИУ ВШЭ с докладом "Экспериментальные исследования адыгейского языка в аспекте билингвизма" выступила Макерова Сусанна Рашидовна, д.ф.н., зав. кафедрой английской филологии, зав. лабораторией экспериментальной лингвистики Адыгейского государственного университета.
🤝 Сусанна Рашидовна рассказала о деятельности лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ, проведенных исследованиях. Особое внимание было сосредоточено на исследованиях русско-адыгейского билингвизма и передовых экспериментальных методах его исследования. Были упомянуты основные подходы к изучению когнитивных особенностей билингвов и обзор вербальных и невербальных когнитивных тестов, адаптированных для адыгейского языка. После краткого обзора актуальных вопросов, были обозначены перспективы сотрудничества лабораторий и других дальнейших работ.
🙏 Спасибо Макеровой Сусанне Рашидовне за подробные комментарии и вдохновение, а всем слушателям и участникам — за внимание и вопросы.
🤝 Сусанна Рашидовна рассказала о деятельности лаборатории экспериментальной лингвистики АГУ, проведенных исследованиях. Особое внимание было сосредоточено на исследованиях русско-адыгейского билингвизма и передовых экспериментальных методах его исследования. Были упомянуты основные подходы к изучению когнитивных особенностей билингвов и обзор вербальных и невербальных когнитивных тестов, адаптированных для адыгейского языка. После краткого обзора актуальных вопросов, были обозначены перспективы сотрудничества лабораторий и других дальнейших работ.
🙏 Спасибо Макеровой Сусанне Рашидовне за подробные комментарии и вдохновение, а всем слушателям и участникам — за внимание и вопросы.
💋4❤2🤩1
Новый вторник — новая встреча!
День назад мы обсудили планы на ближайшее время и устроили вычитку статьи, которая активно готовится к публикации 📝 помните, искали для неё журнал?
Что ждёт нас на следующей неделе:
📍общение с 5-ю новыми информантами-монолингвами, а также запуск анкеты с картинками!
📍поиск информантов для теста на «насмотренность».
Принимайте участие, дорогие коллеги! Особенно не хватает людей 18+, которые работают в технической сфере.
Желаем продуктивной пятницы и ждем следующего открытого семинара 💪
День назад мы обсудили планы на ближайшее время и устроили вычитку статьи, которая активно готовится к публикации 📝 помните, искали для неё журнал?
Что ждёт нас на следующей неделе:
📍общение с 5-ю новыми информантами-монолингвами, а также запуск анкеты с картинками!
«Мы продолжаем изучать выражение и восприятие эмоций билингвами. Опрос с картинками – это один из подготовительных этапов психосемантического эксперимента, который мы планируем проводить. С его помощью мы хотим собрать списки слов на якутском и тувинском языках, которыми билингвы означивают эмоции на родном языке», — говорит автор исследования Елизавета Куликова.
📍поиск информантов для теста на «насмотренность».
Принимайте участие, дорогие коллеги! Особенно не хватает людей 18+, которые работают в технической сфере.
Желаем продуктивной пятницы и ждем следующего открытого семинара 💪
💘3❤1 1