Китайский колокольчик
2.91K subscribers
26 photos
184 videos
1 file
104 links
Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Несравненная Алина Перлова поделилась впечатлениями о нашумевшем романе 《繁华》 шанхайского автора Цзинь Юйчэна, который на английском языке готовится к изданию под названием "Blossoms"; так же будет назван и уже готовящийся к прокату сериал, снятый Вон Карваем. На мой взгляд, оптимальный перевод названия на русский - "Блёстки".
Вскоре я опубликую здесь фрагменты интересного обсуждения романа, а пока полюбуйтесь трейлером сериала - с моей озвучкой, разумеется :)
#Кино
#Литература
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Даже не знаю что сказать… «Любовь к искусству больше, чем любовь к свободе»?
Или, может, предложить поскрести всех китайских артистов — мало ли, что там ещё обнаружится?
Что ни скажешь, всё меркнет перед правдой жизни. Оцените сами.
#Красивое
#Кино
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сериал, снятый по роману Лю Цысиня 刘慈欣 «Задача трёх тел» (三体) с сегодняшнего дня можно смотреть на стриминговой платформе Tencent Video.
Первые серии китайские фанаты приняли с восторгом: говорят, экранизация скрупулёзно следует оригиналу. Правда, и следить за сюжетом неподготовленному зрителю поэтому будет непросто.
Ещё сложнее тем, кто китайский (пока) не выучил. Специально для вас ― перевод официального тизера.

#Кино
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В одной короткометражке ― все цивилизационные архетипы, социальные стереотипы последних четырёх десятилетий, а также чётко прописанная формула национальной идеи («китайской мечты»).
Судя по этому ролику, до китайских кинематографистов нашим пропагандистам ― как до луны.

Для вас — переведённый и дублированный фильм «Я и мой новогодний гала-концерт» (我和我的春晚), режиссёр Чжан Дапэн, в главной роли Цзинь Чжанъюн, производство China Film Group Corporation (2023).

В эпизоде играют Шэнь Тэн и Ма Ли, звезды фантастической комедии «Лунный человек» (独行月球, 2022) и недавнего телевизионного гала-концерта (как говорится, без грима и не узнаешь). Если вы заинтригованы, оставайтесь с нами (подробности в следующем посте).
Ну и лайки, каменты, перепосты ― сами знаете...

#Кино
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Инъекция патриотизма от Чжан Имоу. Его новый фильм ― «Река в багрянце» (满江红), по названию древней мелодии, на которую написано много стихов. Но самые узнаваемые приписываются национальному герою Юэ Фэю (岳飞, 1103-1142).

Этот полководец принадлежал партии «ястребов» при Сунском дворе, и погиб в результате заговора царедворцев-«голубей». Но теперь его почитают как образец беззаветного служения родине.

Сегодня звучащие в фильме стихи, увы, напрашиваются на определённые аналогии. Но нужно помнить, что любые аналогии всегда ущербны. В конечном итоге дело воссоединения страны, за которое сражался и погиб Юэ Фэй, так и не восторжествовало, а империя погибла меньше века спустя.

И даже из школьной программы в Китае это стихотворение убрали, потому что написано оно было, скорее всего, века через четыре после смерти Юэ Фэя, но главным образом ― за излишнюю кровожадность некоторых строчек.

И всё же… Великое ― оно и есть великое, какой бы знак перед ним не ставили время и люди. Оно всех нас переживёт.

#Кино
#Поэзия
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Финальная песня из к/ф «Река в багрянце» (满江红 · Full River Red, 2023).

#Кино
#Поэзия
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Стихотворение 词 «Река в багрянце» 满江红, использованное в сюжете одноименного кинофильма Чжан Имоу (в мировом прокате ― “Full River Red”) в исполнении канадца Марка Роузвелла (大山).
Если кто не знает или подзабыл, в конце 80-х - начале 90-х годов он был в Китае самым настоящим инфлюенсером и знаменитостью, известной буквально в каждом доме благодаря участию в транслировавшихся по центральному телевидению стендап-диалогах (相声) и миниатюрах (小品). Безусловный эталон для желающих хорошо владеть китайским языком иностранцев.
Что касается перевода, то стихотворение это на русский уже переводилось, и весьма удачно. Но этот вариант не был эквиритмическим, т. е. его нельзя «уложить» в субтитры или дублировать им кинофильм, поскольку ритмический рисунок перевода совершенно не совпадает с оригиналом.
Представляю вашему вниманию свой вариант, свободный от этого недостатка (хотя, вероятно, несвободный от других).

#Кино
#Поэзия