Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Совсем нет желания ёрничать, придумывая этому ролику заголовок. Живя здесь, могу только засвидетельствовать: да, по тяжести положения сегодняшнему Китаю очень далеко до голода и лишений полувековой давности, но ведь те бедствия уже немногие помнят, а психологически происходящее сегодня действительно действует крайне угнетающе. Многие возлагают надежду на то, что предстоящий партийный съезд приведёт к смене курса, но он состоится только в середине октября, и до него ещё надо как-то дожить. Выживание — вот о чём думают сегодня люди. Не было ещё на моей памяти такого тоскливого празднования Середины осени...
#Covid19
#Covid19
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Праздник Середины осени в самом разгаре, и мы по традиции поздравляем всех знаменитым стихотворением Су Ши (苏轼, Су Дунпо) на мелодию «Журчащая река» (水调歌头). В работе над этим видео использован поэтический перевод Г.В. Стручалиной (хотя в некоторых местах его можно уточнить с учётом содержания разбора).
#Календарь
#Литература
#Календарь
#Литература
Коллеги! Сегодня обращаюсь в первую очередь к преподавателям китайского языка. Уже сентябрь, это значит ― новый учебный год, студенты «вгрызаются» в учебники и пособия, самые сознательные и продвинутые ― задумываются, наверное, о том, где брать материалы для практики. Между тем, с конца августа число подписчиков этого канала застыло на отметке 1,8 тыс., при том, что все френды-админы авторитетных каналов про Китай меня рекламировали от души. Не то чтобы я сильно переживаю из-за каких-то цифр (хотя отсутствие даже 2 тысяч подписчиков делает меня недостойным даже гордого звания «микроблогера»), но тут есть вполне практический аспект: сейчас в канале почти нет интерактива, но чем меньше подписчиков, тем призрачнее надежда хороший интерактив организовать. Идеально — это когда контент рождается не из одной головы, а в коммуникации, в синергии, в ответ на вопросы и запросы. В перспективе для целей интерактивной коммуникации с энтузиастами устного перевода с китайского я создам отдельную закрытую группу, но до этого нужно повысить число подписчиков и просмотров здесь, в основном канале, цель которого — контент, а ключевая целевая аудитория — китаисты (которых в вузах страны, по разным подсчётам — от 60 до 80 тыс. человек).
В общем, порекомендуйте канал своим студентам, пожалуйста, и сами активнее оставляйте комментарии и критикуйте, когда есть за что (всегда есть за что, ведь идеального перевода не бывает), предлагайте интересные материалы. 欢迎批评指正,让我们共同学习共同进步!
В общем, порекомендуйте канал своим студентам, пожалуйста, и сами активнее оставляйте комментарии и критикуйте, когда есть за что (всегда есть за что, ведь идеального перевода не бывает), предлагайте интересные материалы. 欢迎批评指正,让我们共同学习共同进步!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что бы ни происходило в эти дни, какие бы мерзости ни творились вокруг и в мире, я просто делаю и продолжу делать то, что умею — заниматься переводами. Чтобы самому не потерять человеческий облик, рассудок и здоровье.
Так чтоизвините, но сегодня вашему вниманию предлагается юмор. В откликах было пожелание про такой контент, но юмор очень трудно переводить так, чтобы он оставался смешным. Но ведь это может стать неплохим поводом «прокачать скилл»!
В общем, в этом ролике — околоковидный юмор, построенный на игре слов, что автоматически делает его непереводимым… Или нет? Попробуйте предложить свои варианты перевода — напишите их в комментариях или пришлите аудиофайл, если хотите озвучить.
Чтобы дать достаточно времени подумать, я дам свой собственный вариант (а у меня уже есть!) не раньше, чем завтра.
#Юмор
#Перевод
Так что
В общем, в этом ролике — околоковидный юмор, построенный на игре слов, что автоматически делает его непереводимым… Или нет? Попробуйте предложить свои варианты перевода — напишите их в комментариях или пришлите аудиофайл, если хотите озвучить.
Чтобы дать достаточно времени подумать, я дам свой собственный вариант (а у меня уже есть!) не раньше, чем завтра.
#Юмор
#Перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Снова стихотворение Су Ши на мелодию 水调歌头 «Шуйдяогэтоу» («Журчащая река»), в переводе Линь Юйтана (1895-1976) 林语堂 на английский язык.
Я считаю переводы Линь Юйтана образцовыми с поэтической точки зрения. И всё-таки посмотрите, как невыгодно, тяжело воспринимается этот академический текст во время исполнения, на которое он и не рассчитан. Наглядно видим отличие письменного литературного перевода от устного.
#Литература
Я считаю переводы Линь Юйтана образцовыми с поэтической точки зрения. И всё-таки посмотрите, как невыгодно, тяжело воспринимается этот академический текст во время исполнения, на которое он и не рассчитан. Наглядно видим отличие письменного литературного перевода от устного.
#Литература
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Для сравнения — поп-версия того же самого стихотворения Су Ши (на мелодию 水调歌头 «Шуйдяогэтоу») в другом переводе. По ощущениям — небо и земля. Правда, и перевод пришлось упростить, местами до неузнаваемости.
#Литература
#Щаспою
#Литература
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Для полноты картины — классическое исполнение стихотворения Су Ши (на мелодию 水调歌头 «Шуйдяогэтоу») Терезой Тенг (邓丽君 Дэн Лицзюнь, 1953-1995). Золотой стандарт.
#Литература
#Щаспою
#Литература
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Несколько вариантов перевода — это даже хорошо. Потому что они могут решать разные задачи.
В случае со стихотворением Су Ши (на мелодию 水调歌头 «Шуйдяогэтоу») мне известны как минимум три перевода — М.И.Басманова, Г.В.Стручалиной и А.Алексеевой. Каждый из них по-своему хорош, но не каждый мог быть использован для целей ранее сделанного на канале разбора. Несоответствие сильно бросалось бы в глаза. Разбор показал, что они могут быть уточнены. И ещё эти переводы, несомненно обладающие достоинствами, тем не менее нельзя исполнить на русском языке под мелодию классической песни Терезы Тенг.
Я хотел иметь текст, который, как и китайский оригинал, можно цитировать буквально с любого места, чтобы каждая фраза могла жить самостоятельной жизнью, как это получилось у автора — Су Ши.
Эти соображения и привели меня к решению сделать собственный перевод — так, чтобы он максимально близко синхронизировался с поэтической формой оригинала. Результат выношу на ваш суд.
Как получилось?
#Литература
#Каллиграфия
В случае со стихотворением Су Ши (на мелодию 水调歌头 «Шуйдяогэтоу») мне известны как минимум три перевода — М.И.Басманова, Г.В.Стручалиной и А.Алексеевой. Каждый из них по-своему хорош, но не каждый мог быть использован для целей ранее сделанного на канале разбора. Несоответствие сильно бросалось бы в глаза. Разбор показал, что они могут быть уточнены. И ещё эти переводы, несомненно обладающие достоинствами, тем не менее нельзя исполнить на русском языке под мелодию классической песни Терезы Тенг.
Я хотел иметь текст, который, как и китайский оригинал, можно цитировать буквально с любого места, чтобы каждая фраза могла жить самостоятельной жизнью, как это получилось у автора — Су Ши.
Эти соображения и привели меня к решению сделать собственный перевод — так, чтобы он максимально близко синхронизировался с поэтической формой оригинала. Результат выношу на ваш суд.
Как получилось?
#Литература
#Каллиграфия
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Ответ на вчерашний челлендж о переводе «шутки юмора».
Наверняка не очень смешно, в лучшем случае — забавно. Но как акт коммуникации перевод состоялся: то, что в китайском здесь была шутка, понятно. Более того, перевод оказался не только адекватный, но и практически дословный. Не ожидали?
«Если ПОЛУЧИЛСЯ УСпешно, организованно проходите дальше, не задерживайте очередь».
Если у вас в видосиках есть что-то похожее, присылайте — будем разбирать вместе. 😃
#Юмор
Наверняка не очень смешно, в лучшем случае — забавно. Но как акт коммуникации перевод состоялся: то, что в китайском здесь была шутка, понятно. Более того, перевод оказался не только адекватный, но и практически дословный. Не ожидали?
«Если ПОЛУЧИЛСЯ УСпешно, организованно проходите дальше, не задерживайте очередь».
Если у вас в видосиках есть что-то похожее, присылайте — будем разбирать вместе. 😃
#Юмор
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
О региональных блоках (ASEAN, QUAD и AUKUS) и о месте Китая в их стратегических планах рассуждает Чэнь Фэй (陈菲, Институт политологии и международных отношений Центрально-китайского педагогического университета).
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня комментаторы в Китае с видимым удовольствием пинают поверженного «поп-идола», 35-летнего актёра Ли Ифэна (здесь мы переводили его публичное выступление, а здесь красивые постеры с его фильмами.
А в этом ролике пытаются подсчитать деньги, что водились в чужих карманах. Я просто не мог пройти мимо (надо же тренироваться на цифрах), извините.
#Финансы
А в этом ролике пытаются подсчитать деньги, что водились в чужих карманах. Я просто не мог пройти мимо (надо же тренироваться на цифрах), извините.
#Финансы
Если вы (ну а вдруг...) захотели поностальгировать по старой доброй геополитике (Океания против Евразии), можно послушать расширенную версию от "Спутника" (https://www.pressmia.ru/pressclub/20220915/953811158.html) ― уже с тремя китайскими экспертами. Это если короткого ролика об оценках Китаем нового военного блока AUKUS показалось мало 😏.
Резюме от российского участника: «Сложилось впечатление, что коллеги в Китае недооценивают потенциал англосаксов в АТР. Исторические уроки СССР игнорировать крайне дорого».
Осторожно: продолжительность записи - 71 минута, синхронный перевод (в формате онлайн).
Резюме от российского участника: «Сложилось впечатление, что коллеги в Китае недооценивают потенциал англосаксов в АТР. Исторические уроки СССР игнорировать крайне дорого».
Осторожно: продолжительность записи - 71 минута, синхронный перевод (в формате онлайн).
Международный мультимедийный пресс-центр МИА «Россия сегодня»
Роль AUKUS в архитектуре Индо-Тихоокеанской безопасности
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Приятно послушать прекрасных людей. В них прекрасно всё — и лицо, и одежда, и душа… И мысли.
#Экономика
#Экономика
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Джон Томпсон начал изучать искусство игры на гуцине (семиструнной цитре) в 1974 г. на Тайване, затем в Гонконге. В 2010 г. он был единственным иностранцем из 14 исполнителей, приглашённых Чжэцзянским музеем выступить на концерте танской музыки. А в 2019 г. состоялась премьера посвящённого ему документального фильма “Music Beyond Sound: An American's World of Guqin”, который гонконский режиссер Лау Шинг Хон (Лю Чэнхань, 刘成汉) снимал в течение 10 лет.
Фрагмент из фильма со знаменитой пьесой для гуцина 酒狂 (литературно назовём её «Напился вдрызг»). С переводом на английский в исполнении Джона Томпсона.
#Щаспою
Фрагмент из фильма со знаменитой пьесой для гуцина 酒狂 (литературно назовём её «Напился вдрызг»). С переводом на английский в исполнении Джона Томпсона.
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Очень часто фигуркой Будды считают изображение бодхисатвы Майтрейи с огромным животом, растянутым в улыбке ртом, зажмуренными, словно узкие щёлочки, глазами. На самом деле, этот персонаж ― одно из воплощений Майтрейи в теле обычного человека, жившего в Чжэцзяне (Восточный Китай) в эпоху Пяти династий (10 век). В миру он носил имя Чжан Цицы, прозвище имел Чантинцзы («С длинной отмели»), а монашеское имя так и осталось – Цицы. Отличался он тем, что повсюду таскал на себе холщовый мешок, вещи из которого можно было доставать бесконечно, словно из бездонной дыры. Отсюда и пошло его прозвище: «монах с холщовым мешком».
А ещё от него остались гатхи (чаньские стихи), одно из которых положено на музыку для гуциня.
#Щаспою
А ещё от него остались гатхи (чаньские стихи), одно из которых положено на музыку для гуциня.
#Щаспою
Forwarded from Китайский видеосалон
Из всех китайских инструментов мне всегда нравился именно звук этих китайских гуслей.
Видео просто прекрасное, а адаптированный перевод заслуживает отдельного внимания.
Надо скачать документальный фильм и узнать побольше про этого джентльмена.
Пока я смог найти только трейлер — https://www.youtube.com/watch?v=NsgMl5Lh5y8.
Надеюсь, что админ Китайского колокольчика обязательно порадует нас своей авторской озвучкой этой песни на русском языке 😏
#музыка #диалог_культур
UPD: Скачать можно тут — https://www.silkqin.com/06see/lauJT/videos/AmWorld4GB.mp4
Видео просто прекрасное, а адаптированный перевод заслуживает отдельного внимания.
Надо скачать документальный фильм и узнать побольше про этого джентльмена.
Пока я смог найти только трейлер — https://www.youtube.com/watch?v=NsgMl5Lh5y8.
Надеюсь, что админ Китайского колокольчика обязательно порадует нас своей авторской озвучкой этой песни на русском языке 😏
#музыка #диалог_культур
UPD: Скачать можно тут — https://www.silkqin.com/06see/lauJT/videos/AmWorld4GB.mp4
YouTube
Music Beyond Sound: An American's World of Guqin (trailer)
Film released summer of 2019. More details here:
https://www.silkqin.com/01mywk/lauJT.htm
https://www.silkqin.com/01mywk/lauJT.htm
Конечно, сделав пост про гуцинь и про Джона Томпсона из США, я имел в виду обязательно упомянуть и подробнее рассказать и о нашем отечественном признанном мастере (кстати, китайцы приглашали её играть на одной площадке с Томпсоном).
Нина Старостина ― композитор, исполнитель на гуцине, человек, который разработал систему православного китайского осмогласия на основе древних мелодий гуциня и фуцзяньского музыкального жанра «наньинь». Ее главное направление деятельности — сочинение хоровой и камерной музыки, соединяющей элементы китайской традиционной музыки, импрессионизма и индивидуального стиля..
Сначала предлагаю насладиться ещё одним вариантом 酒狂 в её исполнении: https://www.youtube.com/watch?v=JeW1d52PApE
А вот тут ― подробный профессиональный рассказ китайскую музыку, с примерами и метками времени: https://www.youtube.com/watch?v=2rcAz7qrGkY
Ну и, конечно, рекомендую послушать интервью Нины Старостиной легендарному и неутомимому ведущему Лаовайкаста Папа Хуху (a.k.a. Алик Крисской): https://laowaicast.ru/2020/06/laowaicast-272/
Нина Старостина ― композитор, исполнитель на гуцине, человек, который разработал систему православного китайского осмогласия на основе древних мелодий гуциня и фуцзяньского музыкального жанра «наньинь». Ее главное направление деятельности — сочинение хоровой и камерной музыки, соединяющей элементы китайской традиционной музыки, импрессионизма и индивидуального стиля..
Сначала предлагаю насладиться ещё одним вариантом 酒狂 в её исполнении: https://www.youtube.com/watch?v=JeW1d52PApE
А вот тут ― подробный профессиональный рассказ китайскую музыку, с примерами и метками времени: https://www.youtube.com/watch?v=2rcAz7qrGkY
Ну и, конечно, рекомендую послушать интервью Нины Старостиной легендарному и неутомимому ведущему Лаовайкаста Папа Хуху (a.k.a. Алик Крисской): https://laowaicast.ru/2020/06/laowaicast-272/
YouTube
Нина Старостина: гуцинь. Концерт в Первой галерее восточной живописи, 17.08.2021
В концерте прозвучали:
Поток (Люшуй 流水) 0:30
Ночные крики ворона (У е ти 乌夜啼) 7:58
Винное безумие (Цзю куан 酒狂) 14:58
Поэма Гуанлина (Гуанлин сань 广陵散) 17:15
Гармония божества и человека (Шэнь жэнь чан 神人畅) 28:15
Зов журавлей на девяти озерах (Хэмин цзюгао…
Поток (Люшуй 流水) 0:30
Ночные крики ворона (У е ти 乌夜啼) 7:58
Винное безумие (Цзю куан 酒狂) 14:58
Поэма Гуанлина (Гуанлин сань 广陵散) 17:15
Гармония божества и человека (Шэнь жэнь чан 神人畅) 28:15
Зов журавлей на девяти озерах (Хэмин цзюгао…
Обновил пост с исполнением гатхи монаха с холщовым мешком под аккомпанемент гуциня (играет и поёт - Ян Фэнь 杨芬), добавив видео с текстом собственно перевода: https://t.iss.one/chinesechime/104
Telegram
Китайский колокольчик
Очень часто фигуркой Будды считают изображение бодхисатвы Майтрейи с огромным животом, растянутым в улыбке ртом, зажмуренными, словно узкие щёлочки, глазами. На самом деле, этот персонаж ― одно из воплощений Майтрейи в теле обычного человека, жившего в Чжэцзяне…