Китайский колокольчик
2.91K subscribers
26 photos
183 videos
1 file
102 links
Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Для вечера пятницы кажется очень подходящим это видео с девочкой, мило рассуждающей о преимуществах китайских танчиков и самоходных пушечек.
Встречаем финал конкурса «Танковый биатлон 2022», который пройдёт в эту субботу 27 августа на полигоне Алабино. За призовые места в нём сразятся сборные России, Белоруссии, Китая и Узбекистана.
А я для полноты картины повторю, что первое дело для создателей контента (равно как и для переводчиков!) - изучить материал. В данном случае полезно ознакомиться с Положением о проведении конкурса, где правила судейства объяснены заранее. Там есть всё и про судей, которые «назначаются по одному представителю от команд-участниц, голоса всех судей равнозначны», и про то, какие машины могут участвовать в соревнованиях: «Конкурс проводится на танке типа Т-72 или аналогичной технике… Если тактико-технические характеристики представленного на конкурс образца существенно отличаются от танка типа Т-72, то принимаются соответствующие коэффициенты».
#Россия
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Общие замечания о природе «четырёх классических романов» средневекового Китая, прежде чем переходить к деталям их сюжетных линий в интерпретации профессора Лю Цзайсюаня.
#Литература
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Здесь вам подадут Bollinger (или Dom Perignon?) к тушёной говядине в соевом соусе. И предложат кончиком языка ощутить плотность и гладкость... За здоровье!
#Вкусное
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
По случаю Дня знаний (поздравляю всех причастных!) косплею профессора Лю Цзайсюаня: даёшь использование учений Конфуция, Лао-цзы и Будды для объяснения всего на свете! Эти учения правильные, потому что они верные!
#Перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня поздним вечером встречаем «Байлу» – пятнадцатый из 24 сезонов китайского сельскохозяйственного календаря. Его название переводится как «Белые росы», а особенность в том, что в один и тот же день температура воздуха может сильно разниться — вроде того, как отличаются друг от друга времена года.
#Календарь
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В продолжение темы очередного осеннего сезона китайского сельскохозяйственного календаря (Байлу, «Белые росы») ― рассказ о связанных с ним традиционных методах продления и укрепления жизни. Сегодня о них поведает Чжу Кунь, носитель даосской традиции и житель Шанхая. Особенно подчёркиваю последнее обстоятельство, потому что оригинальный видеоролик записан именно на шанхайском диалекте. И если вы немножко с ним знакомы, обязательно загляните в комментарии, где я выложил оригинал. Послушайте всенепременно, это просто праздник какой-то!
#ТКМ
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Так меня сегодня пробило на шанхайский диалект, что выложу-ка сюда уже не слишком свежий мем, сделанный шанхайцами ещё во время майского локдауна. По сути, перед нами китайский эквивалент советского мема "Ну вот, поели, теперь можно и поспать! Ну вот, поспали, теперь можно и поесть" из мультика "Дюймовочка" (1964). В его основе образ из музыкальной драмы юэ «Сон в красном тереме», которая была экранизирована в 1962 г. кинокомпаниями из Шанхая и Гонконга. Не судите строго 😊
#Мемасик
#Щаспою
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новости с полей войны китайцев против здравого смысла омикрона. Пятая серия: «Власть разговаривает с народом». Место действия — остров Хайнань, рыбацкая деревушка. Ещё летом был объявлен запрет на выход в море для промысловой рыбалки. А после вспышки эпидемии на острове запретили доставку почтовых посылок, работу магазинов и ресторанов, выход из дома без крайней необходимости, остановили работу общественного транспорта. Вообще-то люди здесь привыкли жить «на подножном корму», но и этого теперь тоже нельзя.
#Covid19
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Шестая серия ковидной эпопеи: «Власть разъясняет права народу». Место действия — город Шэньчжэнь, район Футянь. Чересчур умный молодой человек решил почитать законы. И вычитал, что к ответственности могут быть привлечены граждане, чьи действия вразрез с противоэпидемическими указаниями властей приведут к угрозе безопасности или к реальному ущербу для здоровья других. «Если я буду весь карантин сидеть взаперти у себя дома, не выходя на улицу, то, стало быть, меня не за что привлекать к ответственности ― ведь я никому не угрожаю и не могу нанести никакого ущерба», ― рассудил он. Но у полиции, которую местный комитет по профилактике и контролю известил о злостном нарушителе требования о ежедневной сдаче ПЦР-тестов, на этот счёт оказалось собственное мнение.
#Covid19
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
“Всё не так однозначно” © Почему-то сегодня, в профессиональный праздник финансистов, именно этот сюжет из сериала «Вития Цзи Сяолань» (铁齿铜牙纪晓岚) показался мне не то чтобы актуальным, но приглашающим к рефлексии. Тем более, что аргументация [Нюхуру] Хэшэня (和珅), вельможного антагониста главного героя, может показаться весьма убедительной…
До тех пор, пока не прочитаешь в энциклопедии Байду, что когда в 1799 году у впавшего в немилость Хэшэня описывали имущество, в доме нашли 800 млн. (!) таэлей серебра. Это почти в пятнадцать раз превышало налоговые поступления всей цинской казны за один фискальный год (до 70 млн. таэлей).
#История
#Финансы
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А вот и про совсем иное отношение к деньгам (и к жизненным ценностям).
3 сентября во время онлайн-концерта в китайском ТикТоке гонконгский актёр и певец Энди Лау (Лю Дэхуа, 刘德华) поставил новый рекорд просмотров — 350 миллионов.
О том, как зажигаются настоящие звёзды — в сегодняшнем видео.
#Щаспою
#Красивое
#Финансы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Чопорных британцев мы частенько за дело не любим. Но почившая королева и тут была исключением. О её визите в Китай в 1986 году вспоминает переводчица МИД КНР Чжан Ююнь (张幼云).
#История
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
46 лет назад скончался Мао Цзэдун. Сегодня вместе с генерал-майором Ло Юанем вспомним некоторые из его знаменитых высказываний:
1. 枪杆子里出政权 ― винтовка рождает власть;
2. 星星之火,可以燎原 ― из искры может разгореться пожар;
3. 一切反动派都是纸老虎 ― все реакционеры - бумажные тигры;
4. 这只是万里长征走完了第一步 ― пройден только первый шаг Великого похода;
5. 中国人民从此站起来了 ― отныне китайский народ встал на ноги;
6. 人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人 ― не трогайте нас, и мы не тронем вас; если тронете нас, то мы точно не останемся в долгу;
7. 战略上藐视敌人,战术上重视敌人 ― как стратег презирайте врага, как тактик принимайте врага всерьёз;
8. 军民团结如一人,试看天下谁能敌 ― если народ и армия сплочены и едины, то во всем мире не найдётся им достойного врага;
9. 自己动手,丰衣足食 ― не опускайте руки, и всё будет в достатке;
10. 全心全意为人民服务 ― всем сердцем и всеми помыслами служить народу.

#История
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Совсем нет желания ёрничать, придумывая этому ролику заголовок. Живя здесь, могу только засвидетельствовать: да, по тяжести положения сегодняшнему Китаю очень далеко до голода и лишений полувековой давности, но ведь те бедствия уже немногие помнят, а психологически происходящее сегодня действительно действует крайне угнетающе. Многие возлагают надежду на то, что предстоящий партийный съезд приведёт к смене курса, но он состоится только в середине октября, и до него ещё надо как-то дожить. Выживание — вот о чём думают сегодня люди. Не было ещё на моей памяти такого тоскливого празднования Середины осени...
#Covid19
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Праздник Середины осени в самом разгаре, и мы по традиции поздравляем всех знаменитым стихотворением Су Ши (苏轼, Су Дунпо) на мелодию «Журчащая река» (水调歌头). В работе над этим видео использован поэтический перевод Г.В. Стручалиной (хотя в некоторых местах его можно уточнить с учётом содержания разбора).
#Календарь
#Литература
Коллеги! Сегодня обращаюсь в первую очередь к преподавателям китайского языка. Уже сентябрь, это значит ― новый учебный год, студенты «вгрызаются» в учебники и пособия, самые сознательные и продвинутые ― задумываются, наверное, о том, где брать материалы для практики. Между тем, с конца августа число подписчиков этого канала застыло на отметке 1,8 тыс., при том, что все френды-админы авторитетных каналов про Китай меня рекламировали от души. Не то чтобы я сильно переживаю из-за каких-то цифр (хотя отсутствие даже 2 тысяч подписчиков делает меня недостойным даже гордого звания «микроблогера»), но тут есть вполне практический аспект: сейчас в канале почти нет интерактива, но чем меньше подписчиков, тем призрачнее надежда хороший интерактив организовать. Идеально — это когда контент рождается не из одной головы, а в коммуникации, в синергии, в ответ на вопросы и запросы. В перспективе для целей интерактивной коммуникации с энтузиастами устного перевода с китайского я создам отдельную закрытую группу, но до этого нужно повысить число подписчиков и просмотров здесь, в основном канале, цель которого — контент, а ключевая целевая аудитория — китаисты (которых в вузах страны, по разным подсчётам — от 60 до 80 тыс. человек).
В общем, порекомендуйте канал своим студентам, пожалуйста, и сами активнее оставляйте комментарии и критикуйте, когда есть за что (всегда есть за что, ведь идеального перевода не бывает), предлагайте интересные материалы. 欢迎批评指正,让我们共同学习共同进步!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что бы ни происходило в эти дни, какие бы мерзости ни творились вокруг и в мире, я просто делаю и продолжу делать то, что умею — заниматься переводами. Чтобы самому не потерять человеческий облик, рассудок и здоровье.
Так что извините, но сегодня вашему вниманию предлагается юмор. В откликах было пожелание про такой контент, но юмор очень трудно переводить так, чтобы он оставался смешным. Но ведь это может стать неплохим поводом «прокачать скилл»!
В общем, в этом ролике — околоковидный юмор, построенный на игре слов, что автоматически делает его непереводимым… Или нет? Попробуйте предложить свои варианты перевода — напишите их в комментариях или пришлите аудиофайл, если хотите озвучить.
Чтобы дать достаточно времени подумать, я дам свой собственный вариант (а у меня уже есть!) не раньше, чем завтра.
#Юмор
#Перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Снова стихотворение Су Ши на мелодию 水调歌头 «Шуйдяогэтоу» («Журчащая река»), в переводе Линь Юйтана (1895-1976) 林语堂 на английский язык.
Я считаю переводы Линь Юйтана образцовыми с поэтической точки зрения. И всё-таки посмотрите, как невыгодно, тяжело воспринимается этот академический текст во время исполнения, на которое он и не рассчитан. Наглядно видим отличие письменного литературного перевода от устного.
#Литература
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Для сравнения — поп-версия того же самого стихотворения Су Ши (на мелодию 水调歌头 «Шуйдяогэтоу») в другом переводе. По ощущениям — небо и земля. Правда, и перевод пришлось упростить, местами до неузнаваемости.
#Литература
#Щаспою