Китайский колокольчик
2.92K subscribers
27 photos
187 videos
2 files
109 links
Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
к/ф «Бункер» (Der Untergang, 2004) ➡️ матч Япония-Китай, 7:0 (2024)

Из монолога бункерного футбольного фаната: «Чёрного кобеля не отмоешь добела» (ср: 去把煤饼洗洗白)

#Идиомы
#Мемы
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В Китае снова празднуют Середину Осени, и снова в моём личном топе ― знаменитое стихотворение Су Ши (苏轼, Су Дунпо), написанное без малого тысячу лет назад, в 1076 году на мелодию «Журчащая река» (水调歌头). До сих пор исполняющееся в самых различных вариантах ― от архаических до попсовых. У меня здесь уже публиковались некоторые из них, в том числе и в моей собственной обработке. Сегодня я выкладываю варианты, совсем альтернативные классическим. Первый из них ― исполнение на диалекте хакка. Принято считать, примерно так и мог звучать тысячу лет назад оригинал.

#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А теперь то же стихотворение Су Ши (苏轼) , напомню ― написанное без малого тысячу лет назад, в 1076 году на классическую мелодию «Журчащая река» (水调歌头) ― но переложенное на современную музыку. Красивая работа авторства ХуСяооу (胡小鸥), композиторскому ремеслу он учился в США. Ну и мой перевод на русский язык, конечно. И исполнение тоже моё, за это заранее прошу прощения.

А танец в видео был исполнен на праздничном концерте китайского центрального телевидения венгерским театром теней Attraction, в спектаклях которого все роли, включая сценические декорации, представлены при помощи теней танцоров.

#Перевод
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Я как-то рассказывал на своём канале о замечательной песне «一笑江湖» («Смеясь среди озер и рек»), которая вообще очень качественно написана и исполнена, но бешеную популярность получила в совершенно непотребном виде т. н. 科目三, то есть кавера для танцующих тиктокеров.
У меня давно готов её перевод, но с вокалом пока сложности, сделать достойно не очень получается, потому что оригинал ОЧЕНЬ китайский, в тональности слишком для меня высокой. Поэтому для начала я воспользовался нейронкой, чтобы изменить тембр оригинального аудио на свой. И еще смонтировал видеоряд из кинофильма «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (臥虎藏龍) Энга Ли (2000). Может, когда-нибудь и кавер на русском тоже появится. Как считаете, стоит?

#Щаспою
ТГ-канал "Китайский плакат" отлично подсветил тему про жанр уся, отвечая на вопрос подписчика. В силу ограничений формата мой ответ пришлось немного подсократить, исключив мои рассуждения о сложностях перевода названия этого жанра на другие языки. Вот они:
Два иероглифа в слове «уся» (武侠) трактуются на первый взгляд вполне однозначно: один ― это «воинское дело» или «боевые искусства», другой ― «благородный рыцарь». Но эта однозначность лишь кажущаяся.
Ведь само слово «рыцарь» в прямом смысле может относиться лишь к контексту феодальной Европы, преимущественно средневековой. Во всех остальных контекстах оно имеет смысл только переносный, и при том неточный. Герои повествований в жанре уся ― это, как правило, мастера боевых искусств, поставившие себя вне социальных иерархий и условностей, которые они презирают. Уже одно это делает их не рыцарями, а антиподами алчного и жестокого рыцарского сословия, в духе «благородного разбойника» Робин Гуда. Поэтому «ся» ещё трактуют как «благородство», но это «благородство» противоречит собственной этимологии («происходящее от благого рода»), поскольку его природа ― глубоко контрэлитная.
Ну и далее по тексту.
Спасибо админу "Китайского плаката" за дружественный пиар! ❤️
У замечательного учёного Виктора Башкеева есть прекрасный перевод Дао дэ цзин. Канон о Дао и дэ: Лао-цзы; пер. с кит. В. В. Башкеев. — М.: Издательство АСТ: ОГИЗ, 2023.
Я попросил разрешения использовать его перевод для нового ролика, который можно будет и смотреть, и слушать, и читать, и даже практиковать. Вот так, пусть это будет ранним анонсом.
Но не суть. А суть в том, что у Виктора перевод прекрасный. И академичный. И поэтому в отдельных очень темных местах он корректно, по-академически, предлагает аккуратные трактовки. Такой пример: «...перед нами, вероятно, один из наиболее архаичных пластов канона, который предшествовал институциализации даосского учения в имперское время... В связи с этим в нем ещё не оформилось самого абстрактного понятия «Дао» и использованы архетипы духов кормящей земли, проживавших в речных долинах, характерные для религиозных культов древних земледельцев юга Китая. Поэтому «персонаж» Сокровенной Самки, по мнению А.А. Маслова, которое мы разделяем...» ну и т.д.
Меня академичность не связывает вообще никак, поэтому вот вам, сначала сам фрагмент:

谷神不死
是謂玄牝
玄牝之門
是謂天地根
綿綿若存
用之不勤


Теперь необходимые пояснения:
谷神 ― это дословно «Дух долин». Но 谷 ― не только долины, а ещё и злаки, поэтому Виктор поясняет, что Дух ― кормящий. Но что это за дух, остаётся неясным. А я к этому добавлю, что 谷 имеет ещё вариант написания 浴, и что же это? Согласно 《大戴礼记·夏小正》: 黑鸟浴, 黑鸟者何也? 乌也。浴也者, 飞乍高乍下也。То есть вообще здесь речь об известном трёхногом вороне, древнейшем солярном символе. Своего рода священный древнекитайский грифон, которому в славянском фольклоре можно найти соответствие, если хочется (а мне хочется!) ― Ногай-птица.
玄牝 ― вообще-то, 牝 не только самка (или сучка, ну или пусть будет не сучка, а, допустим, более благозвучная Жучка), но и всё негативное, узкое, тёмное (иньское), ср. в том же 《大戴礼记·本命》: 谿谷为牝.
Но раз сам А.А. Маслов настаивает на сучке, то пусть будет сучка!
Или всё же Жучка? 😉

Посмотрите мой дословный перевод (почти стопроцентный подстрочник) этого фрагмента:

Ногай-птица не знает смерти,
И зовут её Чёрной сучкой.
А у Чёрной сучки за калиткой
Выросло промеж Неба и Земли называемое корнем-«репкой»...
Тянут-потянут, а всё будто так же на месте,
И чтобы вытянуть ― не нужно усилий.


Ну и потом прочтите исходную версию сказки про Репку, записанную собирателем фольклора Афанасьевым в сборнике «Народные русские сказки». Там, правда, не три ноги, а пять, ну так и воды сколько утекло с тех пор, как Лао-цзы слушал в колыбельке свою ещё китайскую «Репку»...
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
По примеру древних взял готовую музыку и написал к ней текст. Пока без перевода:

《云何用心吟》

不住色声香味触法,
应无所住而行于布施。

不住于相,不生分别,
应无所住生其清净心。

欲了知,法界一切唯心造;
当忆念,一切苦痛从心生。
无得、无胜负、
无望、无生灭,
是为如如不动解脱门。

觉身外,了知诸法自性空;
观自在,心无挂碍亦无恐。
外不见人过,内不被迷惑,
来来去去是觉,即是佛。

南无无量寿阿弥陀佛!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
О книге Ван Жунцзу: «Потерянный рай. Императорский сад Юаньминъюань» (Издательство «Наше слово»).
Обзоры никогда не писал, зачем издатели попросили об этом именно меня ― ума не приложу; тем более, кроме короткого видео с Озона, не дали ничего ― ни 100500 рублей, ни самой книги, ни выходных данных, ни даже хотя бы фамилии переводчика… Дорогие рекламодатели, не делайте так.
Про автора не знаю ничего, кроме того, что он родился в Шанхае, вырос на Тайване и является автором многочисленных исторических монографий; а вот то, что данная книга (Young-tsu Wong. A Paradise Lost. The Imperial Garden Yuanming Yuan) была впервые издана в 2001 г. на английском языке в Гавайском университете США ― это для меня знак качества.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
За что искренне люблю папа хуху ― за прекрасный вкус в выборе стихов под пейзаж за окном. Присыпало новогоднюю Москву долгожданным снегом ― и вот как раз перевод третьего из четырех стихов за авторством сунского поэта Юй Ляннэна, посвященных «цензору Цзычану».
Но ещё больше я люблю, когда выбор стиха провоцирует на несогласие → изыскания→рождение собственного, альтернативного перевода. Так что не в пику дорогому Алику, а напротив, с чувством искренней признательности, вот:

1. К упоминанию в заголовке некоего Цзычана в должности цензора у современного читателя невольно возникает уточняющий вопрос: что это за цензор, которому так благодарен поэт? Тут нужно уточнить, что чиновник в должности 监丞 в Цинской империи ведал делами знаменитой РАГС Гоцзыцзянь, это, конечно, так. Однако при жизни поэта, в Сун, так называлась должность ответственного за работу аппарата тогдашней ФНС налоговой службы, то есть адресат стиха работал не в цензорате, а в инспекторате. Но тут мы остановимся и не станем гадать, за что именно поэт был благодарен налоговому инспектору.
2. Перевод Алика оставляет ощущение, что автор любуется снежным пейзажем. На самом деле нет. Алик прекрасно знает место и значение аллюзий, но именно здесь он почему-то прямолинеен: старик удит рыбу, а путники скачут по мосту на конях.

Вас не смущает сумбурностью такая картина? Меня смутила, и я полез читать китайские отзывы о стихе.

2.1 Один читатель написал, как мне кажется, золотые слова: «удить рыбу (钓鱼) ― это вообще не поэзия; поэзия ― это когда старик сидит и «удит» именно снег (钓雪)». Подписываюсь под этим и со своей стороны отмечаю, что это не просто старик с картинки в стиле шинуазри. Это отсылка в широком смысле к архетипу, а если угодно — то конкретно к образу Цзян Цзыя, героя «Возведения в ранг духов». Полюбопытсвуйте, очень интересно. И сразу становится понятно, что автор нам не речные пейзажи живописует, а морализирует. Если с первой фразы об этом можно только догадываться, то в последней: «не трясите, не рвите, не ломайте!» ― это просто прямым текстом нам говорят.
2.2 Но что за кони на мосту во второй фразе? У других китайских авторов есть строфы, где мост сотрясается под копытами стремительно несущихся через него всадников, и именно это встаёт перед глазами при чтении перевода Алика. Но… только что выпал снег, и на мосту ― скользко! Здесь явно другой образ, и он довольно част в китайской поэзии.
Какой именно ― автор нам прямо не подсказывает, но я вангую, что путник ведёт коня под уздцы, и идёт не спеша (行人): так меньше шансов поскользнуться и споткнуться. И ещё есть старая легенда о старике (опять старик!), который только в обмен на коня на мосту смог добыть у местного чёрта нужное ему лекарство. Что конкретно автор имеет здесь в виду ― вопрос открытый, но точно что-то имеет.

#Перевод
Мой перевод по итогам разбора: 謝監丞子長雪中四絕 其三 宋 · 喻良能

江邊釣雪翁荷笠
道上行人馬度橋
說與兒童須愛惜
莫貪瓊屑撼長條

В благодарность инспектору Цзычану четыре стиха о снеге, третий (Юй Ляннэн)

Старик у реки наловил в поля шляпы снега.
Вперёд у моста пропущу-ка коня, пойду следом.
Сказав ребятне: пожалейте вы ветки, детки!
Стрясёте, а там просто блёстки ― осколки неба.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В прошедшем году я решил, что негоже обходить стороной мощный тренд отечественного книгоиздания, надо бы и в этой гремящей бочке побыть скромной затычкой. Поэтому встречайте: «Курс лекций с изложением важнейших суждений Си Цзиньпина по вопросам образования»! Ваш покорный слуга побыл в этом проекте одним из редакторов, а по сути начисто переписал исходный текст, подготовленный коллективом переводчиков. А то было вообще ничего непонятно. Потом прекраснейшие ещё более умудрённые и опытные профессора ― Инна Александровна Ли (Ли Иннань) и Чжан Чаои причесали получившееся, приведя в ещё более строгое соответствие с генеральной линией партии, и после долгих согласований в разных вузах и политических инстанциях этот многострадальный текст, наконец, готов встретиться с читателем.

#Перевод
讲义.jpg
523.2 KB
«Курс лекций с изложением важнейших суждений Си Цзиньпина по вопросам образования» ― это, по сути, учебное пособие для китайских русистов, которые будут заниматься общественно-политическим переводом. Это подготовленное в недрах китайской партийной пропагандистской машины авторитетное изложение всех штампов, которыми должен свободно владеть политически подкованный работник системы китайского образования. А для тех, кто профессионально работает с российской аудиторией, надо уметь эти штампы излагать на понятном русском языке. А не как этим частенько грешат в Синьхуа 😂.
Вот помочь заговорить авторам передовиц на языке, по возможности понятном русскоязычной аудитории ― это я и сделал своей миссией.
Я очень благодарен старшим коллегам и кураторам проекта за то, что вмешательство в текст, продиктованное сугубо политическими факторами, было минимальным, а помощь и дискуссии ― максимально уважительными, продуктивными и полезными.

#Перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Смысл термина «открытость» (改革开放), а также выбранной Дэн Сяопином стратегии «выжидать в тени и копить силы»; то, что на протяжении десятилетий американские администрации ожидали от воплощения «китайской мечты» политической трансформации Китая в сторону больших свобод (тут кстати вспомнить идеи конвергенции двух систем периода позднего СССР) ― всё это в избранных фрагментах выступления главного экономиста инвестхолдинга SDIC Capital Гао Шаньвэнь (高善文) в Shanxi Securities (2018).
Этот материал - историческая иллюстрация к интересным мнениям А. Габуева (о роли США в сдерживании американцами СССР в интересах Китая) и И. Зуенко (о том, как в январе 1979 Дэн Сяопин заручился поддержкой недавно почившего Картера, развязавшей ему руки для вторжения во Вьетнам).
Ну и посыл весьма смел: в 1979 Дэн Сяопин-де действовал прозорливо, фактически «присягнув на верность» американской либеральной идее (и обеспечив стране 40 лет успешного развития), а вот выводы об итогах выбора нынешних лидеров делать пока рано.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Благодарю всех подписчиков, кто был со мной в этом году. Всех, кто просто читал, реагировал, репостил или помогал. В том числе тех коллег по цеху, кто обратился через этот канал с предложением поделиться воспоминаниями, связанными с завершающимся 75-летним юбилеем установления дипломатических отношений между СССР (позднее Россией) и КНР, с работой в системе МИД, которая, так уж сложилось, привела меня к профессиональному внешнеполитическому (а потом и экономическому) переводу.
Я не жалею ни о чём, что случилось со мной в прошлом. О том, что произошло со страной и с миром, сожалеть столь же бесполезно.
Учим уроки, делаем выводы. Переворачиваем страницы. Открываем новые. И с надеждой смотрим в будущее.
С Новым годом, дорогой читатель!