Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В Китае снова празднуют Середину Осени, и снова в моём личном топе ― знаменитое стихотворение Су Ши (苏轼, Су Дунпо), написанное без малого тысячу лет назад, в 1076 году на мелодию «Журчащая река» (水调歌头). До сих пор исполняющееся в самых различных вариантах ― от архаических до попсовых. У меня здесь уже публиковались некоторые из них, в том числе и в моей собственной обработке. Сегодня я выкладываю варианты, совсем альтернативные классическим. Первый из них ― исполнение на диалекте хакка. Принято считать, примерно так и мог звучать тысячу лет назад оригинал.
#Щаспою
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А теперь то же стихотворение Су Ши (苏轼) , напомню ― написанное без малого тысячу лет назад, в 1076 году на классическую мелодию «Журчащая река» (水调歌头) ― но переложенное на современную музыку. Красивая работа авторства ХуСяооу (胡小鸥), композиторскому ремеслу он учился в США. Ну и мой перевод на русский язык, конечно. И исполнение тоже моё, за это заранее прошу прощения.
А танец в видео был исполнен на праздничном концерте китайского центрального телевидения венгерским театром теней Attraction, в спектаклях которого все роли, включая сценические декорации, представлены при помощи теней танцоров.
#Перевод
#Щаспою
А танец в видео был исполнен на праздничном концерте китайского центрального телевидения венгерским театром теней Attraction, в спектаклях которого все роли, включая сценические декорации, представлены при помощи теней танцоров.
#Перевод
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Я как-то рассказывал на своём канале о замечательной песне «一笑江湖» («Смеясь среди озер и рек»), которая вообще очень качественно написана и исполнена, но бешеную популярность получила в совершенно непотребном виде т. н. 科目三, то есть кавера для танцующих тиктокеров.
У меня давно готов её перевод, но с вокалом пока сложности, сделать достойно не очень получается, потому что оригинал ОЧЕНЬ китайский, в тональности слишком для меня высокой. Поэтому для начала я воспользовался нейронкой, чтобы изменить тембр оригинального аудио на свой. И еще смонтировал видеоряд из кинофильма «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (臥虎藏龍) Энга Ли (2000). Может, когда-нибудь и кавер на русском тоже появится. Как считаете, стоит?
#Щаспою
У меня давно готов её перевод, но с вокалом пока сложности, сделать достойно не очень получается, потому что оригинал ОЧЕНЬ китайский, в тональности слишком для меня высокой. Поэтому для начала я воспользовался нейронкой, чтобы изменить тембр оригинального аудио на свой. И еще смонтировал видеоряд из кинофильма «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (臥虎藏龍) Энга Ли (2000). Может, когда-нибудь и кавер на русском тоже появится. Как считаете, стоит?
#Щаспою
ТГ-канал "Китайский плакат" отлично подсветил тему про жанр уся, отвечая на вопрос подписчика. В силу ограничений формата мой ответ пришлось немного подсократить, исключив мои рассуждения о сложностях перевода названия этого жанра на другие языки. Вот они:
Два иероглифа в слове «уся» (武侠) трактуются на первый взгляд вполне однозначно: один ― это «воинское дело» или «боевые искусства», другой ― «благородный рыцарь». Но эта однозначность лишь кажущаяся.
Ведь само слово «рыцарь» в прямом смысле может относиться лишь к контексту феодальной Европы, преимущественно средневековой. Во всех остальных контекстах оно имеет смысл только переносный, и при том неточный. Герои повествований в жанре уся ― это, как правило, мастера боевых искусств, поставившие себя вне социальных иерархий и условностей, которые они презирают. Уже одно это делает их не рыцарями, а антиподами алчного и жестокого рыцарского сословия, в духе «благородного разбойника» Робин Гуда. Поэтому «ся» ещё трактуют как «благородство», но это «благородство» противоречит собственной этимологии («происходящее от благого рода»), поскольку его природа ― глубоко контрэлитная.
Ну и далее по тексту.
Спасибо админу "Китайского плаката" за дружественный пиар! ❤️
Два иероглифа в слове «уся» (武侠) трактуются на первый взгляд вполне однозначно: один ― это «воинское дело» или «боевые искусства», другой ― «благородный рыцарь». Но эта однозначность лишь кажущаяся.
Ведь само слово «рыцарь» в прямом смысле может относиться лишь к контексту феодальной Европы, преимущественно средневековой. Во всех остальных контекстах оно имеет смысл только переносный, и при том неточный. Герои повествований в жанре уся ― это, как правило, мастера боевых искусств, поставившие себя вне социальных иерархий и условностей, которые они презирают. Уже одно это делает их не рыцарями, а антиподами алчного и жестокого рыцарского сословия, в духе «благородного разбойника» Робин Гуда. Поэтому «ся» ещё трактуют как «благородство», но это «благородство» противоречит собственной этимологии («происходящее от благого рода»), поскольку его природа ― глубоко контрэлитная.
Ну и далее по тексту.
Спасибо админу "Китайского плаката" за дружественный пиар! ❤️
Telegram
Китайский плакат
Уся совсем не просто
Вопрос: Почему в Китае настолько популярен в литературе, кино и играх жанр уся? Можно ли заинтересовать им глобальный рынок, чтобы было как с К-рор?
Отвечает переводчик, автор телеграм-канала «Китайский колокольчик» Денис Палецкий.…
Вопрос: Почему в Китае настолько популярен в литературе, кино и играх жанр уся? Можно ли заинтересовать им глобальный рынок, чтобы было как с К-рор?
Отвечает переводчик, автор телеграм-канала «Китайский колокольчик» Денис Палецкий.…
У замечательного учёного Виктора Башкеева есть прекрасный перевод Дао дэ цзин. Канон о Дао и дэ: Лао-цзы; пер. с кит. В. В. Башкеев. — М.: Издательство АСТ: ОГИЗ, 2023.
Я попросил разрешения использовать его перевод для нового ролика, который можно будет и смотреть, и слушать, и читать, и даже практиковать. Вот так, пусть это будет ранним анонсом.
Но не суть. А суть в том, что у Виктора перевод прекрасный. И академичный. И поэтому в отдельных очень темных местах он корректно, по-академически, предлагает аккуратные трактовки. Такой пример: «...перед нами, вероятно, один из наиболее архаичных пластов канона, который предшествовал институциализации даосского учения в имперское время... В связи с этим в нем ещё не оформилось самого абстрактного понятия «Дао» и использованы архетипы духов кормящей земли, проживавших в речных долинах, характерные для религиозных культов древних земледельцев юга Китая. Поэтому «персонаж» Сокровенной Самки, по мнению А.А. Маслова, которое мы разделяем...» ну и т.д.
Я попросил разрешения использовать его перевод для нового ролика, который можно будет и смотреть, и слушать, и читать, и даже практиковать. Вот так, пусть это будет ранним анонсом.
Но не суть. А суть в том, что у Виктора перевод прекрасный. И академичный. И поэтому в отдельных очень темных местах он корректно, по-академически, предлагает аккуратные трактовки. Такой пример: «...перед нами, вероятно, один из наиболее архаичных пластов канона, который предшествовал институциализации даосского учения в имперское время... В связи с этим в нем ещё не оформилось самого абстрактного понятия «Дао» и использованы архетипы духов кормящей земли, проживавших в речных долинах, характерные для религиозных культов древних земледельцев юга Китая. Поэтому «персонаж» Сокровенной Самки, по мнению А.А. Маслова, которое мы разделяем...» ну и т.д.
Меня академичность не связывает вообще никак, поэтому вот вам, сначала сам фрагмент:
谷神不死
是謂玄牝
玄牝之門
是謂天地根
綿綿若存
用之不勤
Теперь необходимые пояснения:
谷神 ― это дословно «Дух долин». Но 谷 ― не только долины, а ещё и злаки, поэтому Виктор поясняет, что Дух ― кормящий. Но что это за дух, остаётся неясным. А я к этому добавлю, что 谷 имеет ещё вариант написания 浴, и что же это? Согласно 《大戴礼记·夏小正》: 黑鸟浴, 黑鸟者何也? 乌也。浴也者, 飞乍高乍下也。То есть вообще здесь речь об известном трёхногом вороне, древнейшем солярном символе. Своего рода священный древнекитайский грифон, которому в славянском фольклоре можно найти соответствие, если хочется (а мне хочется!) ― Ногай-птица.
玄牝 ― вообще-то, 牝 не только самка (или сучка, ну или пусть будет не сучка, а, допустим, более благозвучная Жучка), но и всё негативное, узкое, тёмное (иньское), ср. в том же 《大戴礼记·本命》: 谿谷为牝.
Но раз сам А.А. Маслов настаивает на сучке, то пусть будет сучка!
Или всё же Жучка? 😉
Посмотрите мой дословный перевод (почти стопроцентный подстрочник) этого фрагмента:
Ногай-птица не знает смерти,
И зовут её Чёрной сучкой.
А у Чёрной сучки за калиткой
Выросло промеж Неба и Земли называемое корнем-«репкой»...
Тянут-потянут, а всё будто так же на месте,
И чтобы вытянуть ― не нужно усилий.
Ну и потом прочтите исходную версию сказки про Репку, записанную собирателем фольклора Афанасьевым в сборнике «Народные русские сказки». Там, правда, не три ноги, а пять, ну так и воды сколько утекло с тех пор, как Лао-цзы слушал в колыбельке свою ещё китайскую «Репку»...
谷神不死
是謂玄牝
玄牝之門
是謂天地根
綿綿若存
用之不勤
Теперь необходимые пояснения:
谷神 ― это дословно «Дух долин». Но 谷 ― не только долины, а ещё и злаки, поэтому Виктор поясняет, что Дух ― кормящий. Но что это за дух, остаётся неясным. А я к этому добавлю, что 谷 имеет ещё вариант написания 浴, и что же это? Согласно 《大戴礼记·夏小正》: 黑鸟浴, 黑鸟者何也? 乌也。浴也者, 飞乍高乍下也。То есть вообще здесь речь об известном трёхногом вороне, древнейшем солярном символе. Своего рода священный древнекитайский грифон, которому в славянском фольклоре можно найти соответствие, если хочется (а мне хочется!) ― Ногай-птица.
玄牝 ― вообще-то, 牝 не только самка (или сучка, ну или пусть будет не сучка, а, допустим, более благозвучная Жучка), но и всё негативное, узкое, тёмное (иньское), ср. в том же 《大戴礼记·本命》: 谿谷为牝.
Но раз сам А.А. Маслов настаивает на сучке, то пусть будет сучка!
Или всё же Жучка? 😉
Посмотрите мой дословный перевод (почти стопроцентный подстрочник) этого фрагмента:
Ногай-птица не знает смерти,
И зовут её Чёрной сучкой.
А у Чёрной сучки за калиткой
Выросло промеж Неба и Земли называемое корнем-«репкой»...
Тянут-потянут, а всё будто так же на месте,
И чтобы вытянуть ― не нужно усилий.
Ну и потом прочтите исходную версию сказки про Репку, записанную собирателем фольклора Афанасьевым в сборнике «Народные русские сказки». Там, правда, не три ноги, а пять, ну так и воды сколько утекло с тех пор, как Лао-цзы слушал в колыбельке свою ещё китайскую «Репку»...
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
По примеру древних взял готовую музыку и написал к ней текст. Пока без перевода:
《云何用心吟》
不住色声香味触法,
应无所住而行于布施。
不住于相,不生分别,
应无所住生其清净心。
欲了知,法界一切唯心造;
当忆念,一切苦痛从心生。
无得、无胜负、
无望、无生灭,
是为如如不动解脱门。
觉身外,了知诸法自性空;
观自在,心无挂碍亦无恐。
外不见人过,内不被迷惑,
来来去去是觉,即是佛。
南无无量寿阿弥陀佛!
《云何用心吟》
不住色声香味触法,
应无所住而行于布施。
不住于相,不生分别,
应无所住生其清净心。
欲了知,法界一切唯心造;
当忆念,一切苦痛从心生。
无得、无胜负、
无望、无生灭,
是为如如不动解脱门。
觉身外,了知诸法自性空;
观自在,心无挂碍亦无恐。
外不见人过,内不被迷惑,
来来去去是觉,即是佛。
南无无量寿阿弥陀佛!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
О книге Ван Жунцзу: «Потерянный рай. Императорский сад Юаньминъюань» (Издательство «Наше слово»).
Обзоры никогда не писал, зачем издатели попросили об этом именно меня ― ума не приложу; тем более, кроме короткого видео с Озона, не дали ничего ―ни 100500 рублей, ни самой книги, ни выходных данных, ни даже хотя бы фамилии переводчика… Дорогие рекламодатели, не делайте так.
Про автора не знаю ничего, кроме того, что он родился в Шанхае, вырос на Тайване и является автором многочисленных исторических монографий; а вот то, что данная книга (Young-tsu Wong. A Paradise Lost. The Imperial Garden Yuanming Yuan) была впервые издана в 2001 г. на английском языке в Гавайском университете США ― это для меня знак качества.
Обзоры никогда не писал, зачем издатели попросили об этом именно меня ― ума не приложу; тем более, кроме короткого видео с Озона, не дали ничего ―
Про автора не знаю ничего, кроме того, что он родился в Шанхае, вырос на Тайване и является автором многочисленных исторических монографий; а вот то, что данная книга (Young-tsu Wong. A Paradise Lost. The Imperial Garden Yuanming Yuan) была впервые издана в 2001 г. на английском языке в Гавайском университете США ― это для меня знак качества.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
За что искренне люблю папа хуху ― за прекрасный вкус в выборе стихов под пейзаж за окном. Присыпало новогоднюю Москву долгожданным снегом ― и вот как раз перевод третьего из четырех стихов за авторством сунского поэта Юй Ляннэна, посвященных «цензору Цзычану».
Но ещё больше я люблю, когда выбор стиха провоцирует на несогласие → изыскания→рождение собственного, альтернативного перевода. Так что не в пику дорогому Алику, а напротив, с чувством искренней признательности, вот:
1. К упоминанию в заголовке некоего Цзычана в должности цензора у современного читателя невольно возникает уточняющий вопрос: что это за цензор, которому так благодарен поэт? Тут нужно уточнить, что чиновник в должности 监丞 в Цинской империи ведал делами знаменитойРАГС Гоцзыцзянь, это, конечно, так. Однако при жизни поэта, в Сун, так называлась должность ответственного за работу аппарата тогдашней ФНС налоговой службы, то есть адресат стиха работал не в цензорате, а в инспекторате. Но тут мы остановимся и не станем гадать, за что именно поэт был благодарен налоговому инспектору.
2. Перевод Алика оставляет ощущение, что автор любуется снежным пейзажем. На самом деле нет. Алик прекрасно знает место и значение аллюзий, но именно здесь он почему-то прямолинеен: старик удит рыбу, а путники скачут по мосту на конях.
Вас не смущает сумбурностью такая картина? Меня смутила, и я полез читать китайские отзывы о стихе.
2.1 Один читатель написал, как мне кажется, золотые слова: «удить рыбу (钓鱼) ― это вообще не поэзия; поэзия ― это когда старик сидит и «удит» именно снег (钓雪)». Подписываюсь под этим и со своей стороны отмечаю, что это не просто старик с картинки в стиле шинуазри. Это отсылка в широком смысле к архетипу, а если угодно — то конкретно к образу Цзян Цзыя, героя «Возведения в ранг духов». Полюбопытсвуйте, очень интересно. И сразу становится понятно, что автор нам не речные пейзажи живописует, а морализирует. Если с первой фразы об этом можно только догадываться, то в последней: «не трясите, не рвите, не ломайте!» ― это просто прямым текстом нам говорят.
2.2 Но что за кони на мосту во второй фразе? У других китайских авторов есть строфы, где мост сотрясается под копытами стремительно несущихся через него всадников, и именно это встаёт перед глазами при чтении перевода Алика. Но… только что выпал снег, и на мосту ― скользко! Здесь явно другой образ, и он довольно част в китайской поэзии.
Какой именно ― автор нам прямо не подсказывает, но я вангую, что путник ведёт коня под уздцы, и идёт не спеша (行人): так меньше шансов поскользнуться и споткнуться. И ещё есть старая легенда о старике (опять старик!), который только в обмен на коня на мосту смог добыть у местного чёрта нужное ему лекарство. Что конкретно автор имеет здесь в виду ― вопрос открытый, но точно что-то имеет.
#Перевод
Но ещё больше я люблю, когда выбор стиха провоцирует на несогласие → изыскания→рождение собственного, альтернативного перевода. Так что не в пику дорогому Алику, а напротив, с чувством искренней признательности, вот:
1. К упоминанию в заголовке некоего Цзычана в должности цензора у современного читателя невольно возникает уточняющий вопрос: что это за цензор, которому так благодарен поэт? Тут нужно уточнить, что чиновник в должности 监丞 в Цинской империи ведал делами знаменитой
2. Перевод Алика оставляет ощущение, что автор любуется снежным пейзажем. На самом деле нет. Алик прекрасно знает место и значение аллюзий, но именно здесь он почему-то прямолинеен: старик удит рыбу, а путники скачут по мосту на конях.
Вас не смущает сумбурностью такая картина? Меня смутила, и я полез читать китайские отзывы о стихе.
2.1 Один читатель написал, как мне кажется, золотые слова: «удить рыбу (钓鱼) ― это вообще не поэзия; поэзия ― это когда старик сидит и «удит» именно снег (钓雪)». Подписываюсь под этим и со своей стороны отмечаю, что это не просто старик с картинки в стиле шинуазри. Это отсылка в широком смысле к архетипу, а если угодно — то конкретно к образу Цзян Цзыя, героя «Возведения в ранг духов». Полюбопытсвуйте, очень интересно. И сразу становится понятно, что автор нам не речные пейзажи живописует, а морализирует. Если с первой фразы об этом можно только догадываться, то в последней: «не трясите, не рвите, не ломайте!» ― это просто прямым текстом нам говорят.
2.2 Но что за кони на мосту во второй фразе? У других китайских авторов есть строфы, где мост сотрясается под копытами стремительно несущихся через него всадников, и именно это встаёт перед глазами при чтении перевода Алика. Но… только что выпал снег, и на мосту ― скользко! Здесь явно другой образ, и он довольно част в китайской поэзии.
Какой именно ― автор нам прямо не подсказывает, но я вангую, что путник ведёт коня под уздцы, и идёт не спеша (行人): так меньше шансов поскользнуться и споткнуться. И ещё есть старая легенда о старике (опять старик!), который только в обмен на коня на мосту смог добыть у местного чёрта нужное ему лекарство. Что конкретно автор имеет здесь в виду ― вопрос открытый, но точно что-то имеет.
#Перевод
Telegram
папа хуху
謝監丞子長雪中四絕 其三 宋 · 喻良能
江邊釣雪翁荷笠
道上行人馬度橋
說與兒童須愛惜
莫貪瓊屑撼長條
в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, третье (Юй Ляннэн)
вот у реки рыбачит под снегом
в шляпе плетеной старик
на тракте широком путников видно
кони идут по мосту
детям своим я говорю:…
江邊釣雪翁荷笠
道上行人馬度橋
說與兒童須愛惜
莫貪瓊屑撼長條
в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, третье (Юй Ляннэн)
вот у реки рыбачит под снегом
в шляпе плетеной старик
на тракте широком путников видно
кони идут по мосту
детям своим я говорю:…
Мой перевод по итогам разбора: 謝監丞子長雪中四絕 其三 宋 · 喻良能
江邊釣雪翁荷笠
道上行人馬度橋
說與兒童須愛惜
莫貪瓊屑撼長條
В благодарность инспектору Цзычану четыре стиха о снеге, третий (Юй Ляннэн)
Старик у реки наловил в поля шляпы снега.
Вперёд у моста пропущу-ка коня, пойду следом.
Сказав ребятне: пожалейте вы ветки, детки!
Стрясёте, а там просто блёстки ― осколки неба.
江邊釣雪翁荷笠
道上行人馬度橋
說與兒童須愛惜
莫貪瓊屑撼長條
В благодарность инспектору Цзычану четыре стиха о снеге, третий (Юй Ляннэн)
Старик у реки наловил в поля шляпы снега.
Вперёд у моста пропущу-ка коня, пойду следом.
Сказав ребятне: пожалейте вы ветки, детки!
Стрясёте, а там просто блёстки ― осколки неба.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В прошедшем году я решил, что негоже обходить стороной мощный тренд отечественного книгоиздания, надо бы и в этой гремящей бочке побыть скромной затычкой. Поэтому встречайте: «Курс лекций с изложением важнейших суждений Си Цзиньпина по вопросам образования»! Ваш покорный слуга побыл в этом проекте одним из редакторов, а по сути начисто переписал исходный текст, подготовленный коллективом переводчиков. А то было вообще ничего непонятно. Потом прекраснейшие ещё более умудрённые и опытные профессора ― Инна Александровна Ли (Ли Иннань) и Чжан Чаои причесали получившееся, приведя в ещё более строгое соответствие с генеральной линией партии, и после долгих согласований в разных вузах и политических инстанциях этот многострадальный текст, наконец, готов встретиться с читателем.
#Перевод
#Перевод
讲义.jpg
523.2 KB
«Курс лекций с изложением важнейших суждений Си Цзиньпина по вопросам образования» ― это, по сути, учебное пособие для китайских русистов, которые будут заниматься общественно-политическим переводом. Это подготовленное в недрах китайской партийной пропагандистской машины авторитетное изложение всех штампов, которыми должен свободно владеть политически подкованный работник системы китайского образования. А для тех, кто профессионально работает с российской аудиторией, надо уметь эти штампы излагать на понятном русском языке. А не как этим частенько грешат в Синьхуа 😂 .
Вот помочь заговорить авторам передовиц на языке, по возможности понятном русскоязычной аудитории ― это я и сделал своей миссией.
Я очень благодарен старшим коллегам и кураторам проекта за то, что вмешательство в текст, продиктованное сугубо политическими факторами, было минимальным, а помощь и дискуссии ― максимально уважительными, продуктивными и полезными.
#Перевод
Вот помочь заговорить авторам передовиц на языке, по возможности понятном русскоязычной аудитории ― это я и сделал своей миссией.
Я очень благодарен старшим коллегам и кураторам проекта за то, что вмешательство в текст, продиктованное сугубо политическими факторами, было минимальным, а помощь и дискуссии ― максимально уважительными, продуктивными и полезными.
#Перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Смысл термина «открытость» (改革开放), а также выбранной Дэн Сяопином стратегии «выжидать в тени и копить силы»; то, что на протяжении десятилетий американские администрации ожидали от воплощения «китайской мечты» политической трансформации Китая в сторону больших свобод (тут кстати вспомнить идеи конвергенции двух систем периода позднего СССР) ― всё это в избранных фрагментах выступления главного экономиста инвестхолдинга SDIC Capital Гао Шаньвэнь (高善文) в Shanxi Securities (2018).
Этот материал - историческая иллюстрация к интересным мнениям А. Габуева (о роли США в сдерживании американцами СССР в интересах Китая) и И. Зуенко (о том, как в январе 1979 Дэн Сяопин заручился поддержкой недавно почившего Картера, развязавшей ему руки для вторжения во Вьетнам).
Ну и посыл весьма смел: в 1979 Дэн Сяопин-де действовал прозорливо, фактически «присягнув на верность» американской либеральной идее (и обеспечив стране 40 лет успешного развития), а вот выводы об итогах выбора нынешних лидеров делать пока рано.
Этот материал - историческая иллюстрация к интересным мнениям А. Габуева (о роли США в сдерживании американцами СССР в интересах Китая) и И. Зуенко (о том, как в январе 1979 Дэн Сяопин заручился поддержкой недавно почившего Картера, развязавшей ему руки для вторжения во Вьетнам).
Ну и посыл весьма смел: в 1979 Дэн Сяопин-де действовал прозорливо, фактически «присягнув на верность» американской либеральной идее (и обеспечив стране 40 лет успешного развития), а вот выводы об итогах выбора нынешних лидеров делать пока рано.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Благодарю всех подписчиков, кто был со мной в этом году. Всех, кто просто читал, реагировал, репостил или помогал. В том числе тех коллег по цеху, кто обратился через этот канал с предложением поделиться воспоминаниями, связанными с завершающимся 75-летним юбилеем установления дипломатических отношений между СССР (позднее Россией) и КНР, с работой в системе МИД, которая, так уж сложилось, привела меня к профессиональному внешнеполитическому (а потом и экономическому) переводу.
Я не жалею ни о чём, что случилось со мной в прошлом. О том, что произошло со страной и с миром, сожалеть столь же бесполезно.
Учим уроки, делаем выводы. Переворачиваем страницы. Открываем новые. И с надеждой смотрим в будущее.
С Новым годом, дорогой читатель!
Я не жалею ни о чём, что случилось со мной в прошлом. О том, что произошло со страной и с миром, сожалеть столь же бесполезно.
Учим уроки, делаем выводы. Переворачиваем страницы. Открываем новые. И с надеждой смотрим в будущее.
С Новым годом, дорогой читатель!