Китайский колокольчик
2.91K subscribers
26 photos
184 videos
1 file
104 links
Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого.

Запросы, предложения: @chimeadmin
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Стихотворение 词 «Река в багрянце» 满江红, использованное в сюжете одноименного кинофильма Чжан Имоу (в мировом прокате ― “Full River Red”) в исполнении канадца Марка Роузвелла (大山).
Если кто не знает или подзабыл, в конце 80-х - начале 90-х годов он был в Китае самым настоящим инфлюенсером и знаменитостью, известной буквально в каждом доме благодаря участию в транслировавшихся по центральному телевидению стендап-диалогах (相声) и миниатюрах (小品). Безусловный эталон для желающих хорошо владеть китайским языком иностранцев.
Что касается перевода, то стихотворение это на русский уже переводилось, и весьма удачно. Но этот вариант не был эквиритмическим, т. е. его нельзя «уложить» в субтитры или дублировать им кинофильм, поскольку ритмический рисунок перевода совершенно не совпадает с оригиналом.
Представляю вашему вниманию свой вариант, свободный от этого недостатка (хотя, вероятно, несвободный от других).

#Кино
#Поэзия
О своём опыте эквиритмических переводов увлекательно рассказывает Людмила Олеговна ― преподаватель + успешный блогер, специализирующаяся на переводе и исполнении популярных песен (русский, английский, немецкий, китайский и др. языки).
Так же, как и я, она настаивает на обязательности эквивалентности конечного текста оригиналу ― по смыслу, ритму, количеству слогов в строке, стилистике… Ну и, конечно, результат должен быть пригоден для исполнения под музыку.
Дословный перевод («подстрочник») этих задач не решает. Поэтому следует использовать переводческие стратегии ― лексические (синонимы, эквиваленты, адаптации), грамматические (изменение формы слов, места слов в строке или даже самих строк), а иногда и всё вместе («лексико-грамматический приём»).
Слушать Людмилу Олеговну ― чистое удовольствие. В том числе и на китайском.

#Перевод
#Поэзия
#Щаспою
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
К предстоящим сегодня официальным переговорам.

#Злобадня
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Переводчик оказался "не на одной волне" с "клиентом".
"Такое бывает, и не всегда - по вине переводчика" — подбадривает эмпатичная (и симпатичная) официальный представитель МИД КНР Хуа Чуньин.

#Перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
К прошедшей встрече в Кремле ― любопытная иллюстрация отсутствия раппорта между спикером и переводчиком.
Клиенты не любят, когда последовательный перевод их речи занимает больше времени, чем сама речь. Правда, это трудно полностью исключить, когда речь идет о столь различных языках, как русский и китайский. Переводчик сталкивается с дилеммой: переводить или как можно точнее, или как можно компактнее. В идеале хорошо бы совмещать одно с другим, но где идеал, а где реальность...
Однако в данном случае переводчик совсем не погрешил против тайминга (обратите внимание на наложенный отсчёт времени). И вообще молодец Григорий Александрович Жигарьков, слушать его перевод комфортно. Особенно если учесть, что текст тоста ему заранее не дали (вопрос к сотрудникам протокола АП).
Да, нейронка говорила бы быстрее, без пауз на обдумывание. Ну, тут уж «на вкус и цвет», как говорится: если кого-то живой переводчик раздражает, ему стоит дождаться работоспособной нейросети-переводчика и пользоваться ей.

#Перевод
Неверный вывод из тривиального факта.
1. «Кто встречает, тот и провожает»: не то чтобы «железное» протокольное правило, но устойчивый обычай.
2. «Когда существовал СССР, ритуалу встречи иностранного гостя в аэропорту придавалось очень большое значение. В нем участвовали, как правило, все члены политбюро, министр обороны или начальник Генерального штаба… Сейчас этого уже нет. В аэропорт для встречи не приезжает глава государства или премьер. Гостя встречает должностное лицо, которое в каждом конкретном случае своим поручением определяет президент Российской Федерации. Как правило, это кто-то из вице-премьеров или федеральных министров» (часто ― министр иностранных дел, но может быть назначен и министр ведомства, руководящий деятельностью двусторонней правительственной комиссии, например).

Так вот, Чернышенко сопредседательствует в Российско-Китайской комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств. То есть самый очевидный кандидат для встречи и проводов в аэропорту Председателя КНР.

Вообще надо взять за правило не комментировать то, в чём не являешься экспертом, и не обращать внимания на комментарии не-экспертов, какими бы авторитетами в других областях они ни были. «Толкователи знаков» обычно выдают желаемое за действительное.

Если и есть знак в том, что Чернышенко встречал и провожал Си, то это знак того, что визит прошёл предсказуемо, ничего из ряда вон выходящего не произошло.

Вон, нынешняя ролевая модель для руководства тов. Сталин после подписания 13 апреля 1941 г. советско-японского пакта о нейтралитете лично поехал в аэропорт провожать министра иностранных дел Японии!
Теперь поняли про прошедший визит? Business as usual.

#Злобадня
#История
https://t.iss.one/daydaynews/2945

Я бы не преувеличивал роль символизма в жизни китайцев. Никто из них не руководствуется 36 стратагемами или буквальным исполнением заветов Сунь-цзы.

При желании из исполнения песни «День Победы», тоже можно сделать далеко идущие выводы.

Что касается двух чашек Си, им можно дать банальное, но скучное объяснение. В одной чашке чай, в другой лекарство.

По крайней мере, я не встречал у китайцев какого-то обсуждения музыкального сопровождения Си при отлете.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Преувеличивать символизм у китайцев и не надо. Магическое мышление и толкование знаков ― это теперь наш национальный спорт.
Совет: не читайте, не слушайте никаких толкований про Китай, если они не исходят от людей, досконально знающих китайский.
В том, что на церемонии проводов Си Цзиньпина оркестр играл «Когда тот день придёт» (当那一天来临), нет тайных знаков про войну. Вокруг все эти знаки есть, и сама она есть, но в данном конкретном эпизоде их нет. А что есть? А есть известный от китайских партнёров набор песен, от которых Си может сделаться приятно. Почему? Потому что эту песню, написанную в 2005 году (автор слов 王晓岭, музыки 王路明), где-то года до 2013 исполняла на сцене его жена Пэн Лиюань 彭丽媛. В китайском интернете концертные записи с её исполнением зачищены, но в нерекомендованном Роскомнадзором Ютубе найти можно.
Я эту песню для вас перевёл. Заодно нашёл китайское исполнение её прототипа ― песни бр. Покрасс на слова В. Лебедева-Кумача «Если завтра война».
Сходство до степени смешения.

#Злобадня
#Щаспою
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Дискуссия с П.Щелиным о проекте Китая (имеется в виду как мирная инициатива по Украине, так и в целом видение будущего полицентрического мироустройства) недостижима для представителей российского политологического и китаеведческого мейнстрима как содержательно (на уровне концептуального осмысления), так и по форме (удивительная сдержанность для столь разных собеседников по уровню подготовки, темпераменту и продвигаемой повестке).

Вот когда у нас появятся профессионалы, способные к диалогу на такой высоте и из такой мета-позиции, тогда и можно будет пытаться щёки надувать (хотя и не нужно).

Я не смог сильно сократить видео ― в нём и так всё плотно. Вырезал только самые нудные и примитивные рассуждения ведущей, а также не имеющие связи с Китаем фрагменты о внутриполитическом измерении происходящего в США. Полная версия в Ютубе (всячески не поддерживаем 😉). Сокращённая версия почти на час, но я не могу представить, чтобы об этом времени, проведённом с П. Щелиным, можно было пожалеть. Enjoy.

#Злобадня
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Китаиста бомбануло после интервью с П.Щелиным о китайском видении нового миропорядка и он пришёл в эфир представить альтернативную точку зрения.
Но в результате лишь добавил новых штрихов в картину, которую пытался переписать.
Ничего нового Д.Ефремов (Институт исследований современного Китая, ранее ― Дипакадемия Украины) не сообщил, и я бы не стал делать себе на память эту заметку…
Если бы не этот фрагмент, в котором снова всплывает пресловутое «толкование знаков», в чём китаисты, понятно, поднаторели. Забавно, что теперь все кому не лень занимаются этим истолкованием. А куда деваться, если от данного навыка будет зависеть будущее место в иерархии и размер миски риса имидж (как уверяет эксперт).
Я вот о чём: вне зависимости от уровня мастерства «толкователей», сама готовность участвовать в ритуальных обменах «знаками» делает их низкоранговыми (junior) партнёрами.
Именно поэтому столь симпатичен (и перспективен) уровень мышления из мета-позиции, который демонстрирует Щелин.

#Злобадня
У нас в канале контент не слишком подходящий для тех, кто ещё только осваивает основы китайского языка. А что можно порекомендовать читателям, которым это было бы интересно?

Есть такой уютный канал ― «Добрый Китайский».

В нём вы найдёте иллюстрированные посты по грамматике и красочные видеолекции.

Хорошо, когда оформлено красиво, так материал усваивается быстрее.

https://t.iss.one/dobrchineseru
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На днях заказчики будут рассказывать приехавшей из России делегации про свой прекрасный город и хотят, конечно, «показать товар лицом». Поможет в этом броский контент, ну и качественный перевод 😉, конечно.

Про броскость ― это, вот, например, такое: 营商环境在全球195个经济体中模拟排名升至35位.
模拟排名 (Simulated ranking), то есть как бы мы участвуем в рейтинге, хотя, говоря по правде, совсем даже не участвуем.

«Заняли бы 35 место» ― лучшее, что я могу предложить в качестве перевода.
«Моделирующий», «имитирующий» и т. п. ― это попытки переводить слова, а не смысл. Такие попытки приводят к ужасному результату. Пример которого я приведу уже в следующий раз, а пока ― просто фрагмент сделанного мной для заказчика варианта видео.

Язык (не тот, которым марки на конверты клеят, а который вторая сигнальная система) ― удивительный инструмент, позволяющий искривлять реальность, как ложки в «Матрице».

#Перевод
#Портфолио
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Одна из первых "ласточек" российского бизнеса в постпандемийном Китае ― делегация "ОПОРЫ" России.
Работал с руководством Ассоциации ещё во время их самого первого визита в Китай в 2003 году. Теперь вот, двадцать лет спустя — Харбин.
Ну и ролик тоже зашёл «на ура», чему я очень рад.

#Портфолио
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«Китайская угроза» как она есть (на ролик любезно обратил внимание админ «КУ»).

Кто о чём, а вшивый про баню.
Я, например, думаю по поводу этого видео следующее: поскольку туристка снимала это для китайских соцсетей и в расчёте только на внутреннюю китайскую аудиторию, лично у меня к ней никаких вопросов нет. Быть может, у более компетентных (в вопросах регулирования деятельности туристов на территории Российской Федерации) ведомств появятся и вопросы, и претензии.

Но вот на что я точно очень хочу надеяться ― на то, что принятые ранее решения будут работать, и китайских экскурсоводов, которые до пандемии именно так и «просвещали» своих подопечных, на улицах наших городов больше не будет.

#КУ
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Хорошо помню, что в мои школьные годы (ещё при Советском Союзе) День Победы воспринимался именно как день скорби по погибшим героям войны и её безвинным жертвам, день памяти о жестоких событиях, которые никогда не должны были повториться.
Пусть тем ожиданиям не суждено было сбыться, но ощущения далёкого детства остаются со мной и сейчас. И я продолжу надеяться, что в моём голосе китайские слушатели сегодняшнего репортажа с парада на Красной площади хотя бы отчасти могли почувствовать именно те отзвуки ― оттуда, из безмятежного детства, из великой страны.

#Портфолио
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Есть ли реакция китайцев на решение передать церкви рублёвскую «Троицу»?
Если скажете «нет», то будете формально правы: что спикеру МИД КНР, что «читателям Гуаньча» судьба шедевра из Третьяковки (ценность которого только искусствоведческая, и только в контексте древнерусской живописи) ― как бы это сказать подипломатичнее… индифферентна, вот.
Но на самом-то деле позиция есть, притом весьма чёткая, отвечающая генеральной линии партии.
Надеяться подкупить некие высшие силы, уповая на обереги (иконы, саркофаги… нужное подставьте сами) ― проявление невежества. Как там президент давеча таких назвал ― недоумки? Вот-вот, это оно самое. «На конкурсе недоумков заняли бы второе место ― потому что недоумки». Лыко в строку, как говорится.
Тот случай, когда я с китайским спикером (Го Цзичэн 郭继承, доцент Китайского университета политики и права) согласен безоговорочно.

UPD:воспринявшие пост как посягательство на иконы (на самом деле нет) по желанию могут ознакомиться с аргументами.

#Китайскаямудрость
#Злобадня
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня две новости ― хорошая и плохая.

Плохая в том, что в Китае снова «отменили» очередного исполнителя (на сей раз стендапера) Ли Хаоши (HOUSE) за шутку, которую и неудачной-то назвать язык не поворачивается. Шутка как шутка ― обычная для стендапа. Увидеть в ней оскорбление Народно-освободительной армии Китая ― ну это надо очень извращённую фантазию иметь. Или весомые мотивы.

Хорошая же новость в том, что, судя по данному эпизоду, по поводу «угрозы вторжения НОАК на Тайвань» можно уже расслабиться. Видите ли, легко оскорбляющиеся «снежинки» на настоящую драку не способны, они её избегают.

Хороших выходных!

#Злобадня
#Юмор
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Комика HOUSE (李昊石, Ли Хаоши) мы вряд ли снова на сцене увидим, поэтому сегодняшний мой пост пусть будет ему трибьютом.
А вообще ― у меня нет никаких инсайдов и оснований делать выводы, но ощущение такое, что он не просто извинился, а заявил о прекращении карьеры не только потому что заставили. Ну правда, каждый ли выдержит изо дня в день шутить только про девушек, собак и летающих тараканов...

Название скетча: "Пекинец в Шэньчжэне".

#Юмор
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Всегда говорил, что наш с китайским культурные коды местами очень похожи.
Сегодня по случаю Международного дня защиты детей ― детская песенка «Монетка» (一分钱). Ну чем не С. Михалков, «Дядя Степа — милиционер»:

Дядю Стёпу уважают
Все, от взрослых до ребят.
Встретят - взглядом провожают
И с улыбкой говорят:
― Да-а! Людей такого роста
Встретить запросто не просто!
Да-а! Такому молодцу
Форма новая к лицу!
Если встанет на посту,
Все увидят за версту!

#Щаспою