This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Китайский видеосалон
Сегодня Ван И выступил в Мюнхене в рамках Мюнхенской конференции по безопасности. К сожалению, полного текста у меня нет (несмотря на наличие видеозаписи), есть только сокращённая версия, опубликованная в виде пресс-релиза. Чтобы не терять время и не делать…
17 февраля глава китайского внешнеполитического ведомства снова выступил на Мюнхенской конференции по безопасности.
Времени свободного сейчас не так много, но мимо такой новости я не смог пройти.
Так или иначе, ниже будет мой перевод официального пресс-релиза, подготовленного МИД КНР по итогам выступления.
Кому прям очень сильно интересно — можете сравнить с его прошлогодней речью, пресс-релиз по которой я переводил вот тут.
Пошёл работать дальше, перевод будет ниже. Увидимся ⬇️
#политика #диалог_культур
Времени свободного сейчас не так много, но мимо такой новости я не смог пройти.
Так или иначе, ниже будет мой перевод официального пресс-релиза, подготовленного МИД КНР по итогам выступления.
Кому прям очень сильно интересно — можете сравнить с его прошлогодней речью, пресс-релиз по которой я переводил вот тут.
Пошёл работать дальше, перевод будет ниже. Увидимся ⬇️
#политика #диалог_культур
YouTube
LIVE: Chinese Foreign Minister Wang Yi Speaks on "China in the World" at Munich Security Conference
LIVE: Chinese Foreign Minister Wang Yi Speaks on "China in the World" at Munich Security Conference
Chinese Foreign Minister Wang Yi gives speech on “China in the World” at the Munich Security Conference.
---
China | Munich Security Conference | Firstpost…
Chinese Foreign Minister Wang Yi gives speech on “China in the World” at the Munich Security Conference.
---
China | Munich Security Conference | Firstpost…
Китайский видеосалон
17 февраля глава китайского внешнеполитического ведомства снова выступил на Мюнхенской конференции по безопасности. Времени свободного сейчас не так много, но мимо такой новости я не смог пройти. Так или иначе, ниже будет мой перевод официального пресс…
坚定做动荡世界中的稳定力量
Быть стабилизирующей силой в неспокойном мире
王毅在第60届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话
Программная речь Ван И на 60-й Мюнхенской конференции по безопасности в рамках сесии “Китай в мире”.
各位朋友,各位同事,
Дорогие друзья и коллеги,
回顾2023年,世界充满动荡不安,人类面临多重挑战。保护主义、泛安全化冲击世界经济,单边主义、集团政治重创国际体系。乌克兰危机延宕加剧,中东冲突硝烟再起。人工智能、气候变化、太空极地等新的挑战接踵而来。
Оглядываясь на 2023 год, мы видим, что мир полон потрясений, а человечество сталкивается с многочисленными вызовами. Протекционизм и пан-безопасность повлияли на мировую экономику, а унилатерализм и блоковая политика нанесли серьёзный удар по международной системе. Обострился украинский кризис, вновь вспыхнул ближневосточный конфликт. Один за другим появляются новые вызовы в таких сферах, как искусственный интеллект, климатические изменения и освоение космоса.
今天,我在这里要传递的最重要信息是,不论国际风云如何变幻,中国作为负责任大国,将始终保持大政方针的连续性和稳定性,坚定做动荡世界中的稳定力量。
Самое важное послание, которое я хотел бы донести до вас сегодня, заключается в том, что, как бы ни менялась международная ситуация, Китай, как ответственная держава, всегда будет сохранять преемственность и стабильность своей основной политической политики и решительно действовать в качестве стабилизирующей силы в неспокойном мире.
第一,中国愿做推动大国合作的稳定力量。
Прежде всего, Китай готов стать стабилизирующей силой в развитии сотрудничества между крупными державами.
大国对全球战略稳定负有关键责任。习近平主席明确指出,大国竞争不是这个时代的底色。国际形势越动荡,大国越要加强协调;风险挑战越突出,大国越要增进合作。
Великие державы несут ключевую ответственность за глобальную стратегическую стабильность. Председатель КНР Си Цзиньпин ясно дал понять, что соперничество между крупными державами не должно быть основной тенденцией нынешней эпохи. Чем более нестабильна международная ситуация, тем важнее для крупных держав укреплять взаимодействие; чем более очевидны риски и вызовы, тем важнее для крупных держав укреплять сотрудничество.
今年是中美建交45周年。历史经验教训表明,中美合作,可以办成有利两国和世界的大事,中美对抗,两国和世界都会遭殃。两国元首去年底举行重要会晤,开辟面向未来的“旧金山愿景”。中方将坚定维护正当合法权益,反对无理遏制打压,本着对历史、对人民、对世界负责任的态度,与美方共同落实好两国元首共识,推动中美关系沿着相互尊重、和平共处、合作共赢的正轨前进。
В этом году исполняется 45 лет со дня установления дипломатических отношений между Китаем и США. Уроки истории показывают, что Китай и США могут добиться больших успехов на благо обеих стран и всего мира благодаря сотрудничеству. В то же время, обе страны и весь мир пострадают, если Китай и США будут противостоять друг другу. Главы двух государств провели важную встречу в конце прошлого года, сформировав ориентированный на будущее консенсус "Видение Сан-Франциско". Китай будет твердо защищать свои законные права и интересы, противостоять необоснованному сдерживанию и подавлению, совместно с США реализовуя консенсус глав двух государств, ответственно относясь к истории, народам [двух стран] и всему миру, чтобы продвигать отношения Китая и США по правильному пути взаимного уважения, мирного сосуществования и взаимовыигрышного сотрудничества.
俄罗斯是中国的最大邻国,中俄关系在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上稳定发展,符合双方共同利益,有利亚太和全球战略稳定,也为新型大国关系作出了有益探索。
Россия – крупнейший сосед Китая, стабильное развитие китайско-российских отношений на основе неприсоединения, отказа от конфронтации и ненаправленности против третьих сторон отвечает общим интересам двух стран, способствует стратегической стабильности Азиатско-Тихоокеанского региона и всего мира, а также стали примером нового типа отношений между великими державами.
中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,应意识到双方承担的国际责任。一个更加稳定、紧密的中欧关系,不仅能成就彼此,还将照亮世界。我们应排除地缘政治和意识形态干扰,坚持伙伴而非对手的定位,共同为应对乱局注入正能量,为共克时艰提供新方向。
Китай и Европа, являясь двумя крупнейшими мировыми силами, двумя крупнейшими рынками и двумя крупнейшими цивилизациями, должны осознавать международную ответственность, которую несут обе стороны. Более стабильные и тесные отношения между Китаем и ЕС будут не только соответствовать интересам друг друга, но и озарять весь мир. Мы должны исключить геополитическое и идеологическое вмешательство, придерживаясь позиций партнёрства, а не соперничества, и работать вместе, чтобы придать благоприятный импульс для преодоления сложившейся [в мире] нестабильной ситуации, чтобы обеспечить новое направление для совместного преодоления трудностей.
Быть стабилизирующей силой в неспокойном мире
王毅在第60届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话
Программная речь Ван И на 60-й Мюнхенской конференции по безопасности в рамках сесии “Китай в мире”.
各位朋友,各位同事,
Дорогие друзья и коллеги,
回顾2023年,世界充满动荡不安,人类面临多重挑战。保护主义、泛安全化冲击世界经济,单边主义、集团政治重创国际体系。乌克兰危机延宕加剧,中东冲突硝烟再起。人工智能、气候变化、太空极地等新的挑战接踵而来。
Оглядываясь на 2023 год, мы видим, что мир полон потрясений, а человечество сталкивается с многочисленными вызовами. Протекционизм и пан-безопасность повлияли на мировую экономику, а унилатерализм и блоковая политика нанесли серьёзный удар по международной системе. Обострился украинский кризис, вновь вспыхнул ближневосточный конфликт. Один за другим появляются новые вызовы в таких сферах, как искусственный интеллект, климатические изменения и освоение космоса.
今天,我在这里要传递的最重要信息是,不论国际风云如何变幻,中国作为负责任大国,将始终保持大政方针的连续性和稳定性,坚定做动荡世界中的稳定力量。
Самое важное послание, которое я хотел бы донести до вас сегодня, заключается в том, что, как бы ни менялась международная ситуация, Китай, как ответственная держава, всегда будет сохранять преемственность и стабильность своей основной политической политики и решительно действовать в качестве стабилизирующей силы в неспокойном мире.
第一,中国愿做推动大国合作的稳定力量。
Прежде всего, Китай готов стать стабилизирующей силой в развитии сотрудничества между крупными державами.
大国对全球战略稳定负有关键责任。习近平主席明确指出,大国竞争不是这个时代的底色。国际形势越动荡,大国越要加强协调;风险挑战越突出,大国越要增进合作。
Великие державы несут ключевую ответственность за глобальную стратегическую стабильность. Председатель КНР Си Цзиньпин ясно дал понять, что соперничество между крупными державами не должно быть основной тенденцией нынешней эпохи. Чем более нестабильна международная ситуация, тем важнее для крупных держав укреплять взаимодействие; чем более очевидны риски и вызовы, тем важнее для крупных держав укреплять сотрудничество.
今年是中美建交45周年。历史经验教训表明,中美合作,可以办成有利两国和世界的大事,中美对抗,两国和世界都会遭殃。两国元首去年底举行重要会晤,开辟面向未来的“旧金山愿景”。中方将坚定维护正当合法权益,反对无理遏制打压,本着对历史、对人民、对世界负责任的态度,与美方共同落实好两国元首共识,推动中美关系沿着相互尊重、和平共处、合作共赢的正轨前进。
В этом году исполняется 45 лет со дня установления дипломатических отношений между Китаем и США. Уроки истории показывают, что Китай и США могут добиться больших успехов на благо обеих стран и всего мира благодаря сотрудничеству. В то же время, обе страны и весь мир пострадают, если Китай и США будут противостоять друг другу. Главы двух государств провели важную встречу в конце прошлого года, сформировав ориентированный на будущее консенсус "Видение Сан-Франциско". Китай будет твердо защищать свои законные права и интересы, противостоять необоснованному сдерживанию и подавлению, совместно с США реализовуя консенсус глав двух государств, ответственно относясь к истории, народам [двух стран] и всему миру, чтобы продвигать отношения Китая и США по правильному пути взаимного уважения, мирного сосуществования и взаимовыигрышного сотрудничества.
俄罗斯是中国的最大邻国,中俄关系在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上稳定发展,符合双方共同利益,有利亚太和全球战略稳定,也为新型大国关系作出了有益探索。
Россия – крупнейший сосед Китая, стабильное развитие китайско-российских отношений на основе неприсоединения, отказа от конфронтации и ненаправленности против третьих сторон отвечает общим интересам двух стран, способствует стратегической стабильности Азиатско-Тихоокеанского региона и всего мира, а также стали примером нового типа отношений между великими державами.
中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,应意识到双方承担的国际责任。一个更加稳定、紧密的中欧关系,不仅能成就彼此,还将照亮世界。我们应排除地缘政治和意识形态干扰,坚持伙伴而非对手的定位,共同为应对乱局注入正能量,为共克时艰提供新方向。
Китай и Европа, являясь двумя крупнейшими мировыми силами, двумя крупнейшими рынками и двумя крупнейшими цивилизациями, должны осознавать международную ответственность, которую несут обе стороны. Более стабильные и тесные отношения между Китаем и ЕС будут не только соответствовать интересам друг друга, но и озарять весь мир. Мы должны исключить геополитическое и идеологическое вмешательство, придерживаясь позиций партнёрства, а не соперничества, и работать вместе, чтобы придать благоприятный импульс для преодоления сложившейся [в мире] нестабильной ситуации, чтобы обеспечить новое направление для совместного преодоления трудностей.
第二,中国愿做应对热点问题的稳定力量。
Во-вторых, Китай готов стать стабилизирующей силой в решении проблем "горячих точек".
我们努力探索中国特色的热点问题解决之道,坚持不干涉内政,反对强加于人;坚持客观公道,反对谋取私利;坚持政治解决,反对使用武力;坚持标本兼治,反对短视片面。在中方积极斡旋下,沙特和伊朗实现历史性和解,中东地区掀起“和解潮”,成为习近平主席倡导的全球安全倡议的生动实践。
Мы стараемся искать пути решения проблем "горячих точек" с учётом китайской специфики, настаивая на невмешательстве во внутренние дела и выступая против навязывания чужого мнения; выступаем за объективность и справедливость и против преследования личной выгоды; предлагаем политические решения и выступаем против применения силы; принимаем меры по устранению причин и следствий и выступаем против недальновидности и односторонности. При активном посредничестве Китая Саудовская Аравия и Иран достигли исторического примирения, и в ближневосточном регионе начался процесс примирения, ставший яркой практикой реализации глобальной инициативы председателя КНР Си Цзиньпина в области безопасности.
近期巴以冲突升级外溢,红海局势持续紧张,再次说明巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。巴勒斯坦几代民众颠沛流离,至今无法回归家园,这是当代持续最长的不公。中国坚定站在公平正义一边,为停火止暴奔走,为保护平民尽力。推动安理会通过巴以冲突爆发以来首份决议,发表政治解决巴以问题的立场文件。中方呼吁加快实现巴勒斯坦独立建国,召开更大规模、更有实效的国际和会,真正实现巴以两国和平共处。
Недавняя эскалация и разрастание палестино-израильского конфликта, а также сохраняющаяся напряжённость в районе Красного моря еще раз продемонстрировали, что вопрос о Палестине всегда находился в центре ближневосточной проблемы. Тот факт, что целые поколения палестинцев были вынуждены покинуть свои дома и до сих пор не могут вернуться на родину, является самой давней несправедливостью нашего времени. Китай твёрдо стоит на стороне справедливости и правосудия, выступая за прекращение огня, чтобы положить конец насилию, и делая всё возможное для защиты гражданского населения. Благодаря усилиям Китая, СБ ООН принял резолюцию направленную на защиту гражданского населения. Китай призывает ускорить процесс создания независимого палестинского государства и созвать более масштабную и эффективную международную мирную комиссию, чтобы действительно достичь мирного сосуществования Палестины и Израиля.
在乌克兰危机中,中国从未放弃劝和的努力,从未停下促谈的脚步。习近平主席亲自同包括俄罗斯、乌克兰在内各国领导人深入沟通,为应对危机发挥建设性作用。中方还专门发布立场文件,多次派出特使穿梭斡旋。我们所做的一切,都通往一个目标,就是为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥。
В условиях украинского кризиса Китай никогда не оставлял попыток убедить мир и не прекращал содействовать переговорам. Председатель КНР лично вёл углубленные переговоры с лидерами различных стран, в том числе России и Украины, и играл конструктивную роль в урегулировании кризиса. Китай также выпустил специальные документы с изложением позиции и неоднократно направлял специальных посланников для посредничества. Всё, что мы делали, было направлено на реализацию одной цели – достижение консенсуса для прекращения военных действий и обеспечения почвы для мирных переговоров.
我们持之以恒推动朝鲜半岛问题政治解决,当务之急是防止恶性循环,解决当事方合理安全关切,推动局势实现降温回稳。我们推动缅甸各方在中国昆明签署停火协议,坚决维护缅北和平稳定,鼓励东盟在不干涉内政前提下促进缅甸问题妥善解决。我们还积极支持阿富汗包容建政、温和施政、防止恐怖主义再次滋生蔓延。
Мы настойчиво добиваемся политического урегулирования проблемы Корейского полуострова, и нам чрезвычайно важно разорвать порочный круг, учесть законные интересы безопасности соответствующих сторон и способствовать тому, чтобы ситуация нормализовалась и стабилизировалась. Мы добивались подписания соглашения в Куньмине о прекращении огня, чтобы обеспечить мир и стабильность на севере Мьянмы, и призывали АСЕАН содействовать надлежащему урегулированию проблемы Мьянмы на основе принципа невмешательства во внутренние дела. Мы также активно поддерживаем принцип инклюзивного и умеренного государственного управления в Афганистане, чтобы предотвратить распространение терроризма.
中国疆域辽阔,邻国众多,历史遗留的矛盾争端错综复杂。我们始终坚持协商管控分歧,对话解决争议。我们愿与东盟加快“南海行为准则”磋商,推进海上合作与共同开发,把南海建设成为和平之海、合作之海、友谊之海。
У Китая огромная территория и много соседей, а конфликты и споры, унаследованные от истории, сложны и запутанны. Мы всегда настаивали на консультациях для урегулирования разногласий и диалоге для разрешения споров. Мы готовы наращивать темпы консультаций с АСЕАН по “Общему Кодексу поведения в Южно-Китайском море", продвигая сотрудничество и совместное развитие, чтобы превратить Южно-Китайское море в море мира, сотрудничества и дружбы.
Во-вторых, Китай готов стать стабилизирующей силой в решении проблем "горячих точек".
我们努力探索中国特色的热点问题解决之道,坚持不干涉内政,反对强加于人;坚持客观公道,反对谋取私利;坚持政治解决,反对使用武力;坚持标本兼治,反对短视片面。在中方积极斡旋下,沙特和伊朗实现历史性和解,中东地区掀起“和解潮”,成为习近平主席倡导的全球安全倡议的生动实践。
Мы стараемся искать пути решения проблем "горячих точек" с учётом китайской специфики, настаивая на невмешательстве во внутренние дела и выступая против навязывания чужого мнения; выступаем за объективность и справедливость и против преследования личной выгоды; предлагаем политические решения и выступаем против применения силы; принимаем меры по устранению причин и следствий и выступаем против недальновидности и односторонности. При активном посредничестве Китая Саудовская Аравия и Иран достигли исторического примирения, и в ближневосточном регионе начался процесс примирения, ставший яркой практикой реализации глобальной инициативы председателя КНР Си Цзиньпина в области безопасности.
近期巴以冲突升级外溢,红海局势持续紧张,再次说明巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。巴勒斯坦几代民众颠沛流离,至今无法回归家园,这是当代持续最长的不公。中国坚定站在公平正义一边,为停火止暴奔走,为保护平民尽力。推动安理会通过巴以冲突爆发以来首份决议,发表政治解决巴以问题的立场文件。中方呼吁加快实现巴勒斯坦独立建国,召开更大规模、更有实效的国际和会,真正实现巴以两国和平共处。
Недавняя эскалация и разрастание палестино-израильского конфликта, а также сохраняющаяся напряжённость в районе Красного моря еще раз продемонстрировали, что вопрос о Палестине всегда находился в центре ближневосточной проблемы. Тот факт, что целые поколения палестинцев были вынуждены покинуть свои дома и до сих пор не могут вернуться на родину, является самой давней несправедливостью нашего времени. Китай твёрдо стоит на стороне справедливости и правосудия, выступая за прекращение огня, чтобы положить конец насилию, и делая всё возможное для защиты гражданского населения. Благодаря усилиям Китая, СБ ООН принял резолюцию направленную на защиту гражданского населения. Китай призывает ускорить процесс создания независимого палестинского государства и созвать более масштабную и эффективную международную мирную комиссию, чтобы действительно достичь мирного сосуществования Палестины и Израиля.
在乌克兰危机中,中国从未放弃劝和的努力,从未停下促谈的脚步。习近平主席亲自同包括俄罗斯、乌克兰在内各国领导人深入沟通,为应对危机发挥建设性作用。中方还专门发布立场文件,多次派出特使穿梭斡旋。我们所做的一切,都通往一个目标,就是为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥。
В условиях украинского кризиса Китай никогда не оставлял попыток убедить мир и не прекращал содействовать переговорам. Председатель КНР лично вёл углубленные переговоры с лидерами различных стран, в том числе России и Украины, и играл конструктивную роль в урегулировании кризиса. Китай также выпустил специальные документы с изложением позиции и неоднократно направлял специальных посланников для посредничества. Всё, что мы делали, было направлено на реализацию одной цели – достижение консенсуса для прекращения военных действий и обеспечения почвы для мирных переговоров.
我们持之以恒推动朝鲜半岛问题政治解决,当务之急是防止恶性循环,解决当事方合理安全关切,推动局势实现降温回稳。我们推动缅甸各方在中国昆明签署停火协议,坚决维护缅北和平稳定,鼓励东盟在不干涉内政前提下促进缅甸问题妥善解决。我们还积极支持阿富汗包容建政、温和施政、防止恐怖主义再次滋生蔓延。
Мы настойчиво добиваемся политического урегулирования проблемы Корейского полуострова, и нам чрезвычайно важно разорвать порочный круг, учесть законные интересы безопасности соответствующих сторон и способствовать тому, чтобы ситуация нормализовалась и стабилизировалась. Мы добивались подписания соглашения в Куньмине о прекращении огня, чтобы обеспечить мир и стабильность на севере Мьянмы, и призывали АСЕАН содействовать надлежащему урегулированию проблемы Мьянмы на основе принципа невмешательства во внутренние дела. Мы также активно поддерживаем принцип инклюзивного и умеренного государственного управления в Афганистане, чтобы предотвратить распространение терроризма.
中国疆域辽阔,邻国众多,历史遗留的矛盾争端错综复杂。我们始终坚持协商管控分歧,对话解决争议。我们愿与东盟加快“南海行为准则”磋商,推进海上合作与共同开发,把南海建设成为和平之海、合作之海、友谊之海。
У Китая огромная территория и много соседей, а конфликты и споры, унаследованные от истории, сложны и запутанны. Мы всегда настаивали на консультациях для урегулирования разногласий и диалоге для разрешения споров. Мы готовы наращивать темпы консультаций с АСЕАН по “Общему Кодексу поведения в Южно-Китайском море", продвигая сотрудничество и совместное развитие, чтобы превратить Южно-Китайское море в море мира, сотрудничества и дружбы.
第三,中国愿做加强全球治理的稳定力量。
В-третьих, Китай готов стать стабилизирующей силой в укреплении глобального управления.
当今国际体系面临单边主义、强权政治严重冲击。重振多边主义,加强团结应对,成为国际社会共同呼声。
Современная международная система сталкивается с серьёзными последствиями унилатерализма и "политики грубой силы". Общим призывом международного сообщества стало возрождение принципа мультилатерализма и укрепления солидарности в ответ на него.
我们认为,联合国的权威和核心地位只能加强,绝不能削弱,联合国宪章宗旨和原则从未过时,而是更加重要。中国已经是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,也是联合国第二大会费和维和摊款国。中国支持安理会在和平与安全问题上发挥首要作用,支持联合国举办“未来峰会”,提出更多应对挑战的可行方案。
Мы считаем, что авторитет и центральная роль ООН могут только укрепляться, но никогда не ослабевать, и что цели и принципы Устава ООН никогда не устаревали, а стали ещё более важными. Китай уже является крупнейшим постоянным членом Совета Безопасности по количеству предоставляемых миротворцев и вторым по величине вкладчиком в ООН как по объёму взносов, так и по количеству начисленных миротворческих взносов. Китай поддерживает главную роль СБ ООН в вопросах мира и безопасности и выступает за проведение ООН будущих встреч на высшем уровне, чтобы предлагать более жизнеспособные решения для возникающих вызовов.
面对气候威胁,中国推动联合国气变大会达成“阿联酋共识”,将用历史上最短时间完成全球最高碳排放强度降幅,我们对此说到做到。面对人工智能挑战,中国支持在联合国框架下成立国际人工智能治理机构,共同维护人类福祉。
Перед лицом климатических угроз Китай добился на Конференции ООН по изменению климата достижения "Консенсуса ОАЭ", который позволит добиться самого высокого в мире сокращения выбросов углекислого газа в кратчайшие сроки в истории. И мы осуществим то, о чем заявляем. Перед лицом вызовов в сфере искусственного интеллекта Китай поддерживает создание международного органа по управлению искусственным интеллектом в рамках ООН, чтобы совместными усилиями обеспечить благополучие человечества.
我们积极加强“全球南方”团结合作,推动“金砖”实现历史性扩员,支持非盟加入二十国集团,致力于提升发展中国家在全球事务中的代表性和发言权,助力全球治理架构更加均衡、更为有效。
Мы активно укрепляли солидарность и сотрудничество "Глобального Юга", способствовали историческому расширению БРИКС, поддержали вступление Африканского союза в Группу двадцати (G-20) и стремились расширить представительство и голос развивающихся стран в глобальных делах, способствуя тем самым созданию более сбалансированной и эффективной структуры глобального управления.
作为世界上最大的发展中国家,我们坚持在自身能力范围内为世界提供更多公共产品。从共建“一带一路”倡议,到全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,我们坚持以合作为导向、以开放为原则、以平等为基础,为应对全球挑战继续做出中国的贡献。
Будучи крупнейшей в мире развивающейся страной, мы настаиваем на предоставлении миру большего количества общественных благ в рамках наших возможностей. Начиная с инициативы “Один пояс, один путь" и заканчивая инициативой по глобальному развитию, инициативой по глобальной безопасности и инициативой глобальной цивилизации, мы придерживаемся принципов сотрудничества, открытости и равенства и продолжаем вносить вклад Китая в решение глобальных проблем.
加强全球治理,必须坚持尊重各国主权和领土完整。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾事务是中国内政。遵守基本国际准则,就应当坚持一个中国原则。维护台海和平稳定,就必须坚决反对“台独”。
Чтобы обеспечить укрепление глобального управления, мы должны настаивать на уважении суверенитета и территориальной целостности всех стран. Тайвань является неотъемлемой частью территории Китая, а дела Тайваня – это внутренние дела Китая. Соблюдение основных международных норм должно поддерживать принцип "одного Китая". Для поддержания мира и стабильности в Тайваньском проливе мы должны решительно выступать против "независимости Тайваня".
В-третьих, Китай готов стать стабилизирующей силой в укреплении глобального управления.
当今国际体系面临单边主义、强权政治严重冲击。重振多边主义,加强团结应对,成为国际社会共同呼声。
Современная международная система сталкивается с серьёзными последствиями унилатерализма и "политики грубой силы". Общим призывом международного сообщества стало возрождение принципа мультилатерализма и укрепления солидарности в ответ на него.
我们认为,联合国的权威和核心地位只能加强,绝不能削弱,联合国宪章宗旨和原则从未过时,而是更加重要。中国已经是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,也是联合国第二大会费和维和摊款国。中国支持安理会在和平与安全问题上发挥首要作用,支持联合国举办“未来峰会”,提出更多应对挑战的可行方案。
Мы считаем, что авторитет и центральная роль ООН могут только укрепляться, но никогда не ослабевать, и что цели и принципы Устава ООН никогда не устаревали, а стали ещё более важными. Китай уже является крупнейшим постоянным членом Совета Безопасности по количеству предоставляемых миротворцев и вторым по величине вкладчиком в ООН как по объёму взносов, так и по количеству начисленных миротворческих взносов. Китай поддерживает главную роль СБ ООН в вопросах мира и безопасности и выступает за проведение ООН будущих встреч на высшем уровне, чтобы предлагать более жизнеспособные решения для возникающих вызовов.
面对气候威胁,中国推动联合国气变大会达成“阿联酋共识”,将用历史上最短时间完成全球最高碳排放强度降幅,我们对此说到做到。面对人工智能挑战,中国支持在联合国框架下成立国际人工智能治理机构,共同维护人类福祉。
Перед лицом климатических угроз Китай добился на Конференции ООН по изменению климата достижения "Консенсуса ОАЭ", который позволит добиться самого высокого в мире сокращения выбросов углекислого газа в кратчайшие сроки в истории. И мы осуществим то, о чем заявляем. Перед лицом вызовов в сфере искусственного интеллекта Китай поддерживает создание международного органа по управлению искусственным интеллектом в рамках ООН, чтобы совместными усилиями обеспечить благополучие человечества.
我们积极加强“全球南方”团结合作,推动“金砖”实现历史性扩员,支持非盟加入二十国集团,致力于提升发展中国家在全球事务中的代表性和发言权,助力全球治理架构更加均衡、更为有效。
Мы активно укрепляли солидарность и сотрудничество "Глобального Юга", способствовали историческому расширению БРИКС, поддержали вступление Африканского союза в Группу двадцати (G-20) и стремились расширить представительство и голос развивающихся стран в глобальных делах, способствуя тем самым созданию более сбалансированной и эффективной структуры глобального управления.
作为世界上最大的发展中国家,我们坚持在自身能力范围内为世界提供更多公共产品。从共建“一带一路”倡议,到全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,我们坚持以合作为导向、以开放为原则、以平等为基础,为应对全球挑战继续做出中国的贡献。
Будучи крупнейшей в мире развивающейся страной, мы настаиваем на предоставлении миру большего количества общественных благ в рамках наших возможностей. Начиная с инициативы “Один пояс, один путь" и заканчивая инициативой по глобальному развитию, инициативой по глобальной безопасности и инициативой глобальной цивилизации, мы придерживаемся принципов сотрудничества, открытости и равенства и продолжаем вносить вклад Китая в решение глобальных проблем.
加强全球治理,必须坚持尊重各国主权和领土完整。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾事务是中国内政。遵守基本国际准则,就应当坚持一个中国原则。维护台海和平稳定,就必须坚决反对“台独”。
Чтобы обеспечить укрепление глобального управления, мы должны настаивать на уважении суверенитета и территориальной целостности всех стран. Тайвань является неотъемлемой частью территории Китая, а дела Тайваня – это внутренние дела Китая. Соблюдение основных международных норм должно поддерживать принцип "одного Китая". Для поддержания мира и стабильности в Тайваньском проливе мы должны решительно выступать против "независимости Тайваня".
第四,中国愿做促进全球增长的稳定力量。
В-четвертых, Китай готов стать стабилизирующей силой для глобального роста.
在座各位非常关注中国经济,我要强调的是,中国经济始终充满活力和韧性,长期向好的势头更趋明显。去年以5.2%增速贡献了全球三分之一的增长。随着世界上最大规模市场的快速成长,中国将向世界释放更大利好。全球工商界普遍认为,“下一个中国还是中国”。
Я хотел бы подчеркнуть, что китайская экономика всегда была динамичной и устойчивой, и темпы её долгосрочного роста становятся всё более очевидными. В прошлом году она обеспечила треть мирового экономического роста, составившего 5,2%. Благодаря быстрому росту крупнейшего в мире рынка Китай принесет миру ещё больше преимуществ. Мировое деловое сообщество считает, что "следующий Китай – это все еще Китай".
集中精力实现中国式现代化,是中国人民当前最大的政治共识。加快推进高质量发展是中国新时代的硬道理。正如习近平主席强调,中国开放的大门只会越开越大。我们将继续扩大制度型开放,缩减外资准入负面清单,为包括欧洲在内各国企业提供更为市场化、法治化、国际化营商环境。当前,我们已与23个国家互免签证,并对欧洲等多个国家实行单方面免签,下步还将为各国人民来华投资兴业、旅游学习提供更多便利。
Сосредоточение усилий на осуществлении модернизации по китайскому образцу – это величайший политический консенсус китайского народа в настоящее время. Ускорение высококачественного развития – это непреложная истина “нового Китая". Как подчеркнул председатель КНР, "открытые двери" Китая будут становиться всё шире и шире. Мы будем продолжать расширять систематическую открытость, сокращать список исключений для доступа иностранных инвестиций и создавать более рыночные, правовые и интернациональные условия ведения бизнеса для предприятий из всех стран, включая Европу. В настоящее время мы уже отменили визы для 23 стран и в одностороннем порядке отменили визы для многих других стран Европы и т. д., и мы будем обеспечивать больше удобств для людей из всех стран, чтобы они могли приезжать в Китай для инвестиций и бизнеса, путешествий и учебы.
反对“脱钩断链”现在已成为国际共识,越来越多有识之士认识到,不合作才是最大的风险。谁试图以“去风险”之名搞“去中国化”,谁就将犯下历史错误。世界经济的大海不可能退回到一个个孤立的小湖泊,经济全球化大势不可能逆转,我们应一起努力,推动全球化朝着更加普惠包容的方向发展,让更多国家、更多人民从中受益。
Противодействие "разрыву связей и разрыва цепей [поставок]” стало международным консенсусом, и всё больше проницательных людей осознают, что отказ от сотрудничества – это самый большой риск. Тот, кто будет пытаться заниматься "де-китаизацией" во имя "снижения рисков", совершит историческую ошибку. Невозможно, чтобы мировая экономика вернулась к существованию мелких изолированных островков, и невозможно обратить вспять импульс экономической глобализации. Мы должны работать вместе, чтобы продвигать глобализацию в более всеобъемлющем направлении, чтобы больше стран и больше людей могли извлечь из неё пользу.
各位朋友,
Друзья,
德国有句谚语,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。这对国与国关系来说也是一样。希望各国寻求共赢,避免多输,团结合作、同舟共济,为世界注入更多确定性,为人类创造更美好未来!
Есть немецкая пословица, что усилия одного человека – это сложение, а усилия команды – это умножение. Это относится и к отношениям между странами. Хочется надеяться, что все страны будут стремиться к достижению обоюдного выигрыша, избегая множественных потерь, объединяясь, сотрудничая и работая вместе, чтобы привнести в мир больше уверенности и создать лучшее будущее для всего человечества!
В-четвертых, Китай готов стать стабилизирующей силой для глобального роста.
在座各位非常关注中国经济,我要强调的是,中国经济始终充满活力和韧性,长期向好的势头更趋明显。去年以5.2%增速贡献了全球三分之一的增长。随着世界上最大规模市场的快速成长,中国将向世界释放更大利好。全球工商界普遍认为,“下一个中国还是中国”。
Я хотел бы подчеркнуть, что китайская экономика всегда была динамичной и устойчивой, и темпы её долгосрочного роста становятся всё более очевидными. В прошлом году она обеспечила треть мирового экономического роста, составившего 5,2%. Благодаря быстрому росту крупнейшего в мире рынка Китай принесет миру ещё больше преимуществ. Мировое деловое сообщество считает, что "следующий Китай – это все еще Китай".
集中精力实现中国式现代化,是中国人民当前最大的政治共识。加快推进高质量发展是中国新时代的硬道理。正如习近平主席强调,中国开放的大门只会越开越大。我们将继续扩大制度型开放,缩减外资准入负面清单,为包括欧洲在内各国企业提供更为市场化、法治化、国际化营商环境。当前,我们已与23个国家互免签证,并对欧洲等多个国家实行单方面免签,下步还将为各国人民来华投资兴业、旅游学习提供更多便利。
Сосредоточение усилий на осуществлении модернизации по китайскому образцу – это величайший политический консенсус китайского народа в настоящее время. Ускорение высококачественного развития – это непреложная истина “нового Китая". Как подчеркнул председатель КНР, "открытые двери" Китая будут становиться всё шире и шире. Мы будем продолжать расширять систематическую открытость, сокращать список исключений для доступа иностранных инвестиций и создавать более рыночные, правовые и интернациональные условия ведения бизнеса для предприятий из всех стран, включая Европу. В настоящее время мы уже отменили визы для 23 стран и в одностороннем порядке отменили визы для многих других стран Европы и т. д., и мы будем обеспечивать больше удобств для людей из всех стран, чтобы они могли приезжать в Китай для инвестиций и бизнеса, путешествий и учебы.
反对“脱钩断链”现在已成为国际共识,越来越多有识之士认识到,不合作才是最大的风险。谁试图以“去风险”之名搞“去中国化”,谁就将犯下历史错误。世界经济的大海不可能退回到一个个孤立的小湖泊,经济全球化大势不可能逆转,我们应一起努力,推动全球化朝着更加普惠包容的方向发展,让更多国家、更多人民从中受益。
Противодействие "разрыву связей и разрыва цепей [поставок]” стало международным консенсусом, и всё больше проницательных людей осознают, что отказ от сотрудничества – это самый большой риск. Тот, кто будет пытаться заниматься "де-китаизацией" во имя "снижения рисков", совершит историческую ошибку. Невозможно, чтобы мировая экономика вернулась к существованию мелких изолированных островков, и невозможно обратить вспять импульс экономической глобализации. Мы должны работать вместе, чтобы продвигать глобализацию в более всеобъемлющем направлении, чтобы больше стран и больше людей могли извлечь из неё пользу.
各位朋友,
Друзья,
德国有句谚语,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。这对国与国关系来说也是一样。希望各国寻求共赢,避免多输,团结合作、同舟共济,为世界注入更多确定性,为人类创造更美好未来!
Есть немецкая пословица, что усилия одного человека – это сложение, а усилия команды – это умножение. Это относится и к отношениям между странами. Хочется надеяться, что все страны будут стремиться к достижению обоюдного выигрыша, избегая множественных потерь, объединяясь, сотрудничая и работая вместе, чтобы привнести в мир больше уверенности и создать лучшее будущее для всего человечества!
Forwarded from Coala
Нашли хороший материал о том, как Китай – самая угольная экономика мира – работает с климатической повесткой.
• Уголь – китайский король. Добыча и импорт который год ставят рекорды. А в прошлом году в стране ввели угольных мощностей больше, чем вся газовая генерация страны вместе взятая. Естественный минус – на уголь приходится не меньше 8,6 млрд тонн выбросов CO2 в год. Это 70% всех выбросов промышленности Китая.
• Китай, в отличие от многих других стран, выбрал свой собственный путь экологического развития. Никакого резкого отказа или наращивания угольной генерации от страны ждать не стоит. Тренд на отказ угля в Китае есть, но он будет плавным.
• Замещать угольные мощности будут ВИЭ: солнце, вода и ветер. Но произойдет это в лучшем случае в следующем десятилетии. И хотя установленные мощности ВИЭ догоняют уголь, но по показателю выработки электроэнергии солнечная энергия сравнится с угольной не раньше 2030 года.
• Кроме ВИЭ, Китай будет инвестировать в сами угольные станции с более высоким КПД и меньшей потребностью в угле. Речь о т.н. ультрасверхкритических ТЭС, оснащенных паровыми котлами, которые работают при давлении 320 бар и температуре от 600 до 610 °C. Их КПД составляет 44-46%, что значительно выше показателй сверхкритических ТЭС – 37-40%. Среди действующих ТЭС на ультрасверхкритические приходится 32% станций, среди строящихся – 93%.
• Другое ключевое решение, которое изменит судьбу угольных ТЭС, – введение систем улавливания и захоронения выбросов (CCS). При модернизации действующих станций с использованием CCS их выбросы могут упасть на 95%. С 2011 года был запущен 21 пилотный проект, на самом крупном можно улавливать до 450 тыс. СО2 в год. Ключевая проблема – дороговизна и поиск хранилищ для СО2. Тем не менее около 385 ГВт угольных мощностей Китая могут найти подходящее хранилище CO2 в радиусе 250 км.
• Уголь – китайский король. Добыча и импорт который год ставят рекорды. А в прошлом году в стране ввели угольных мощностей больше, чем вся газовая генерация страны вместе взятая. Естественный минус – на уголь приходится не меньше 8,6 млрд тонн выбросов CO2 в год. Это 70% всех выбросов промышленности Китая.
• Китай, в отличие от многих других стран, выбрал свой собственный путь экологического развития. Никакого резкого отказа или наращивания угольной генерации от страны ждать не стоит. Тренд на отказ угля в Китае есть, но он будет плавным.
• Замещать угольные мощности будут ВИЭ: солнце, вода и ветер. Но произойдет это в лучшем случае в следующем десятилетии. И хотя установленные мощности ВИЭ догоняют уголь, но по показателю выработки электроэнергии солнечная энергия сравнится с угольной не раньше 2030 года.
• Кроме ВИЭ, Китай будет инвестировать в сами угольные станции с более высоким КПД и меньшей потребностью в угле. Речь о т.н. ультрасверхкритических ТЭС, оснащенных паровыми котлами, которые работают при давлении 320 бар и температуре от 600 до 610 °C. Их КПД составляет 44-46%, что значительно выше показателй сверхкритических ТЭС – 37-40%. Среди действующих ТЭС на ультрасверхкритические приходится 32% станций, среди строящихся – 93%.
• Другое ключевое решение, которое изменит судьбу угольных ТЭС, – введение систем улавливания и захоронения выбросов (CCS). При модернизации действующих станций с использованием CCS их выбросы могут упасть на 95%. С 2011 года был запущен 21 пилотный проект, на самом крупном можно улавливать до 450 тыс. СО2 в год. Ключевая проблема – дороговизна и поиск хранилищ для СО2. Тем не менее около 385 ГВт угольных мощностей Китая могут найти подходящее хранилище CO2 в радиусе 250 км.