Китайский видеосалон
Начинай утро с визарана на мексиканско-американской границе в компании китайской тургруппы 😁 #диалог_культур
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Китайские нелегалы пересекают границу между Мексикой и США.
По данным Службы таможенного и пограничного контроля США (US Customs abd Border Protection) от 18 августа, за 2023 год количество нелегалов из КНР достигло 39575 человек (2022: 27756, 2021: 23471, 2020: 18395).
Такие дела 🤓
#диалог_культур
По данным Службы таможенного и пограничного контроля США (US Customs abd Border Protection) от 18 августа, за 2023 год количество нелегалов из КНР достигло 39575 человек (2022: 27756, 2021: 23471, 2020: 18395).
Такие дела 🤓
#диалог_культур
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
А потом Wechat не могут включить…
Есть среди подписчиков счастливые обладатели этого гаджета? 😅
#технологии
Есть среди подписчиков счастливые обладатели этого гаджета? 😅
#технологии
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вот так Сергей Лавров вчера встретил своего китайского коллегу, а о чём они пообщались вы узнаете ниже из моего перевода официального китайского пресс-релиза по итогам прошедшей встречи 🇷🇺🇨🇳
#политика #диалог_культур
#политика #диалог_культур
Китайский видеосалон
Вот так Сергей Лавров вчера встретил своего китайского коллегу, а о чём они пообщались вы узнаете ниже из моего перевода официального китайского пресс-релиза по итогам прошедшей встречи 🇷🇺🇨🇳 #политика #диалог_культур
王毅会见俄罗斯外长拉夫罗夫
Ван И провёл встречу с министром иностранных дел России
当地时间2023年9月18日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在莫斯科会见俄罗斯外长拉夫罗夫。
18 сентября 2023 г. член Политбюро ЦК КПК, министр иностранных дел Ван И встретился в Москве с министром иностранных дел России.
王毅说,在两国元首战略引领下,中俄关系保持健康稳定发展势头,务实合作不断深化,人文交流丰富多彩,人员往来快速增长。一个永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢的中俄关系将持续助力两国各自发展振兴,为两国人民带来重要利益。
Ван И отметил, что под стратегическим руководством глав двух государств китайско-российские отношения сохраняют здоровый и стабильный импульс развития: углубляется прагматическое сотрудничество, происходят разнообразные гуманитарные обмены, стремительно увеличивается передвижение людей. Китайско-российские отношения, основанные на долговременном добрососедстве, всестороннем стратегическом взаимодействии, взаимовыгодном и взаимовыигрышном сотрудничестве, будут и впредь способствовать обоюдному развитию и возрождению, принося важную пользу народам двух стран.
王毅表示,中俄都奉行独立自主外交政策,双方合作不针对第三方,不受第三方干扰,更不会被第三方左右。作为世界大国和联合国安理会常任理事国,中俄对维护全球战略稳定,推动世界发展进步负有重要责任。面对单边行径、霸权主义和阵营对抗的逆流抬头,中俄应顺应时代进步潮流,展现大国担当,履行应尽国际义务,通过继续加强战略协作,坚守真正的多边主义,推进世界多极化进程,推动全球治理朝着更加公平合理的方向向前发展。
Ван И заявил, что Китай и Россия проводят независимую и самостоятельную внешнюю политику, а сотрудничество между двумя сторонами не направлено против третьих сторон и не подвержено вмешательству или принуждению третьих сторон. Будучи мировыми державами и постоянными членами СБ ООН, Китай и Россия несут важную ответственность за поддержание глобальной стратегической стабильности и содействие мировому развитию и прогрессу. Перед лицом нарастающих односторонних действий, гегемонизма и блоковой конфронтации Китай и Россия должны идти в ногу со временем, демонстрируя свою роль крупных держав, выполнять свои международные обязательства, продолжать укреплять стратегическое сотрудничество, придерживаться подлинного мультилатерализма, способствовать процессу многополярности, продвигать глобальное управление в более справедливом и разумном направлении.
拉夫罗夫表示,今年3月,习近平主席成功访俄并同普京总统举行重要会晤,为俄中关系的未来明确方向。俄方愿同中方一道,以此为指引,筹备好两国下一步的高层交往,加强发展规划对接,深化经贸、人文、体育、青年等各领域合作。针对国际局势发生的复杂剧烈变化,俄中要进一步加强在联合国、上海合作组织等多边框架内的协调协作,共同维护国际关系基本准则。
Лавров сообщил, что в результате результативного визита Си Цзиньпина в Россию и важной встречи с Путиным в марте этого года были заданы чёткие ориентиры для будущего российско-китайских отношений. Россия намерена совместно с Китаем взять их за основу при подготовке к следующим контактам на высшем уровне между странами, чтобы усилить согласование планов развития, а также углубить сотрудничество в различных областях, таких как экономика и торговля, гуманитарные науки, спорт и работа с молодёжью. В свете сложных и кардинальных изменений в международной обстановке Россия и Китай должны и далее укреплять координацию и сотрудничество в рамках ООН, ШОС и иных многосторонних структур, сообща отстаивая основные нормы международных отношений.
双方高度评价金砖国家实现历史性扩员,愿同各成员国共同努力,打造团结合作、共谋发展的“大金砖”平台。拉夫罗夫表示,俄方将发挥金砖国家轮值主席国作用,和中方一起,推动金砖合作机制实现更大发展。
Обе стороны высоко оценили историческое расширение состава участников БРИКС и готовы совместно с государствами-членами работать над созданием платформы для единства, сотрудничества и общего развития. Лавров отметил, что Российская Федерация будет играть свою роль в качестве государства-ротационного председателя и совместно с Китаем способствовать более активному развитию данного механизма сотрудничества.
拉夫罗夫介绍了对乌克兰危机的看法,赞赏中方立场文件兼顾各方安全关切,有利于消除冲突根源,俄方将继续对谈判对话持开放态度。王毅表示,中方一贯坚持和谈正确方向,将以自己的方式为政治解决危机发挥建设性作用。
Лавров изложил свою точку зрения по украинскому кризису, отметив, что позиция Китая учитывает интересы безопасности всех сторон и способствует устранению коренных причин конфликта, и что российская сторона будет и впредь открыта для переговоров и диалога. Ван И заявил, что Китай последовательно придерживается верного направления мирных переговоров и будет по-своему играть конструктивную роль в политическом урегулировании кризиса.
双方还就共同关心的国际和地区问题交换了看法,协调了立场。
Стороны также обменялись мнениями и скоординировали свои позиции по международным и региональным темам, представляющим взаимный интерес.
Ван И провёл встречу с министром иностранных дел России
当地时间2023年9月18日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在莫斯科会见俄罗斯外长拉夫罗夫。
18 сентября 2023 г. член Политбюро ЦК КПК, министр иностранных дел Ван И встретился в Москве с министром иностранных дел России.
王毅说,在两国元首战略引领下,中俄关系保持健康稳定发展势头,务实合作不断深化,人文交流丰富多彩,人员往来快速增长。一个永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢的中俄关系将持续助力两国各自发展振兴,为两国人民带来重要利益。
Ван И отметил, что под стратегическим руководством глав двух государств китайско-российские отношения сохраняют здоровый и стабильный импульс развития: углубляется прагматическое сотрудничество, происходят разнообразные гуманитарные обмены, стремительно увеличивается передвижение людей. Китайско-российские отношения, основанные на долговременном добрососедстве, всестороннем стратегическом взаимодействии, взаимовыгодном и взаимовыигрышном сотрудничестве, будут и впредь способствовать обоюдному развитию и возрождению, принося важную пользу народам двух стран.
王毅表示,中俄都奉行独立自主外交政策,双方合作不针对第三方,不受第三方干扰,更不会被第三方左右。作为世界大国和联合国安理会常任理事国,中俄对维护全球战略稳定,推动世界发展进步负有重要责任。面对单边行径、霸权主义和阵营对抗的逆流抬头,中俄应顺应时代进步潮流,展现大国担当,履行应尽国际义务,通过继续加强战略协作,坚守真正的多边主义,推进世界多极化进程,推动全球治理朝着更加公平合理的方向向前发展。
Ван И заявил, что Китай и Россия проводят независимую и самостоятельную внешнюю политику, а сотрудничество между двумя сторонами не направлено против третьих сторон и не подвержено вмешательству или принуждению третьих сторон. Будучи мировыми державами и постоянными членами СБ ООН, Китай и Россия несут важную ответственность за поддержание глобальной стратегической стабильности и содействие мировому развитию и прогрессу. Перед лицом нарастающих односторонних действий, гегемонизма и блоковой конфронтации Китай и Россия должны идти в ногу со временем, демонстрируя свою роль крупных держав, выполнять свои международные обязательства, продолжать укреплять стратегическое сотрудничество, придерживаться подлинного мультилатерализма, способствовать процессу многополярности, продвигать глобальное управление в более справедливом и разумном направлении.
拉夫罗夫表示,今年3月,习近平主席成功访俄并同普京总统举行重要会晤,为俄中关系的未来明确方向。俄方愿同中方一道,以此为指引,筹备好两国下一步的高层交往,加强发展规划对接,深化经贸、人文、体育、青年等各领域合作。针对国际局势发生的复杂剧烈变化,俄中要进一步加强在联合国、上海合作组织等多边框架内的协调协作,共同维护国际关系基本准则。
Лавров сообщил, что в результате результативного визита Си Цзиньпина в Россию и важной встречи с Путиным в марте этого года были заданы чёткие ориентиры для будущего российско-китайских отношений. Россия намерена совместно с Китаем взять их за основу при подготовке к следующим контактам на высшем уровне между странами, чтобы усилить согласование планов развития, а также углубить сотрудничество в различных областях, таких как экономика и торговля, гуманитарные науки, спорт и работа с молодёжью. В свете сложных и кардинальных изменений в международной обстановке Россия и Китай должны и далее укреплять координацию и сотрудничество в рамках ООН, ШОС и иных многосторонних структур, сообща отстаивая основные нормы международных отношений.
双方高度评价金砖国家实现历史性扩员,愿同各成员国共同努力,打造团结合作、共谋发展的“大金砖”平台。拉夫罗夫表示,俄方将发挥金砖国家轮值主席国作用,和中方一起,推动金砖合作机制实现更大发展。
Обе стороны высоко оценили историческое расширение состава участников БРИКС и готовы совместно с государствами-членами работать над созданием платформы для единства, сотрудничества и общего развития. Лавров отметил, что Российская Федерация будет играть свою роль в качестве государства-ротационного председателя и совместно с Китаем способствовать более активному развитию данного механизма сотрудничества.
拉夫罗夫介绍了对乌克兰危机的看法,赞赏中方立场文件兼顾各方安全关切,有利于消除冲突根源,俄方将继续对谈判对话持开放态度。王毅表示,中方一贯坚持和谈正确方向,将以自己的方式为政治解决危机发挥建设性作用。
Лавров изложил свою точку зрения по украинскому кризису, отметив, что позиция Китая учитывает интересы безопасности всех сторон и способствует устранению коренных причин конфликта, и что российская сторона будет и впредь открыта для переговоров и диалога. Ван И заявил, что Китай последовательно придерживается верного направления мирных переговоров и будет по-своему играть конструктивную роль в политическом урегулировании кризиса.
双方还就共同关心的国际和地区问题交换了看法,协调了立场。
Стороны также обменялись мнениями и скоординировали свои позиции по международным и региональным темам, представляющим взаимный интерес.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
С мест передают, что это сегодня в Гуанчжоу. Якобы, двигаются в сторону Фуцзяни.
Верим? 😏
#армия
UPD: видео снято в посёлке Тайхэ района Байюнь города Гуанчжоу (广州白云区太和镇).
Верим? 😏
#армия
UPD: видео снято в посёлке Тайхэ района Байюнь города Гуанчжоу (广州白云区太和镇).
Китайский видеосалон
Вот так Сергей Лавров вчера встретил своего китайского коллегу, а о чём они пообщались вы узнаете ниже из моего перевода официального китайского пресс-релиза по итогам прошедшей встречи 🇷🇺🇨🇳 #политика #диалог_культур
А сегодня Ван И уже встречал Путин в компании с Патрушевым.
Подробнее о прошедшей встрече ниже, в моём переводе китайского пресс-релиза 🇷🇺🇨🇳
#политика #диалог_культур
Подробнее о прошедшей встрече ниже, в моём переводе китайского пресс-релиза 🇷🇺🇨🇳
#политика #диалог_культур
Китайский видеосалон
А сегодня Ван И уже встречал Путин в компании с Патрушевым. Подробнее о прошедшей встрече ниже, в моём переводе китайского пресс-релиза 🇷🇺🇨🇳 #политика #диалог_культур
俄罗斯总统普京会见王毅
Владимир Путин встретился с Ван И
当地时间2023年9月20日,俄罗斯总统普京在圣彼得堡会见中共中央政治局委员、中央外办主任王毅。
20 сентября 2023 года Президент России Владимир Путин встретился в Санкт-Петербурге с членом Политбюро ЦК КПК, Заведующим Канцелярией Комиссии ЦК КПК по иностранным делам Ван И.
普京请王毅转达对习近平主席的诚挚问候,表示今年3月,习近平主席对俄罗斯进行具有划时代意义的访问,取得圆满成功,体现了俄中全面战略协作伙伴关系的高水平。自那以来,双方达成的重要共识正在逐一落实,两国经贸、人文、体育等各领域交流合作取得积极成果。今年以来,俄罗斯已克服美西方单边制裁冲击,经济开始恢复增长,各种机能正常运转,我们期待同中方加强规划,深化务实合作。俄方高度赞赏并积极支持共建“一带一路”倡议,反对对倡议的歪曲抹黑,愿加强欧亚经济联盟同倡议对接,推进地区一体化进程。
Путин попросил Ван И передать свои искренние приветствия Председателю КНР, отметив, что знаменательный визит Си Цзиньпина в Россию в марте этого года имел значительный успех и отразил высокий уровень российско-китайских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия. С того времени, важные консенсусы, достигнутые двумя сторонами, последовательно реализуются, а обмены и сотрудничество в различных областях, таких как экономика, торговля, гуманитарная сфера и спорт, достигли положительных результатов. В этом году Россия преодолела последствия односторонних санкций США и Запада, начался рост её экономики, обеспечивается нормальная работа различных ведомств. Путин также выразил надежду на укрепление совместного планирования и углубление практического сотрудничества с Китаем. Как заявил Президент Путин, российская сторона высоко ценит и активно поддерживает совместное продвижение инициативы "Один пояс, один путь", выступает против её искажения и очернения, а также намерена укреплять сопряжение с Евразийским экономическим союзом, способствуя процессу региональной интеграции.
普京说,当前国际局势演变充分印证了习近平主席对百年未有大变局的战略判断。在俄中等各方共同努力下,金砖国家今年成功扩员,推动金砖合作迈上新台阶。俄方愿同中方在上海合作组织、金砖机制等多边框架下保持密切协调,抵制单极霸权和阵营对抗,维护国际公平正义。
По словам Путина, нынешнее развитие международной ситуации полностью подтверждает стратегическое видение Председателя Си Цзиньпина о грядущих вековых переменах. Благодаря совместным усилиям России и Китая страны БРИКС в этом году успешно расширили свой состав, что вывело сотрудничество на новый уровень. Россия готова поддерживать тесную координацию с Китаем в рамках ШОС, БРИКС и других многосторонних структур, выступая против однополярной гегемонии и блоковой конфронтации, отстаивая международную честность и справедливость.
Владимир Путин встретился с Ван И
当地时间2023年9月20日,俄罗斯总统普京在圣彼得堡会见中共中央政治局委员、中央外办主任王毅。
20 сентября 2023 года Президент России Владимир Путин встретился в Санкт-Петербурге с членом Политбюро ЦК КПК, Заведующим Канцелярией Комиссии ЦК КПК по иностранным делам Ван И.
普京请王毅转达对习近平主席的诚挚问候,表示今年3月,习近平主席对俄罗斯进行具有划时代意义的访问,取得圆满成功,体现了俄中全面战略协作伙伴关系的高水平。自那以来,双方达成的重要共识正在逐一落实,两国经贸、人文、体育等各领域交流合作取得积极成果。今年以来,俄罗斯已克服美西方单边制裁冲击,经济开始恢复增长,各种机能正常运转,我们期待同中方加强规划,深化务实合作。俄方高度赞赏并积极支持共建“一带一路”倡议,反对对倡议的歪曲抹黑,愿加强欧亚经济联盟同倡议对接,推进地区一体化进程。
Путин попросил Ван И передать свои искренние приветствия Председателю КНР, отметив, что знаменательный визит Си Цзиньпина в Россию в марте этого года имел значительный успех и отразил высокий уровень российско-китайских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия. С того времени, важные консенсусы, достигнутые двумя сторонами, последовательно реализуются, а обмены и сотрудничество в различных областях, таких как экономика, торговля, гуманитарная сфера и спорт, достигли положительных результатов. В этом году Россия преодолела последствия односторонних санкций США и Запада, начался рост её экономики, обеспечивается нормальная работа различных ведомств. Путин также выразил надежду на укрепление совместного планирования и углубление практического сотрудничества с Китаем. Как заявил Президент Путин, российская сторона высоко ценит и активно поддерживает совместное продвижение инициативы "Один пояс, один путь", выступает против её искажения и очернения, а также намерена укреплять сопряжение с Евразийским экономическим союзом, способствуя процессу региональной интеграции.
普京说,当前国际局势演变充分印证了习近平主席对百年未有大变局的战略判断。在俄中等各方共同努力下,金砖国家今年成功扩员,推动金砖合作迈上新台阶。俄方愿同中方在上海合作组织、金砖机制等多边框架下保持密切协调,抵制单极霸权和阵营对抗,维护国际公平正义。
По словам Путина, нынешнее развитие международной ситуации полностью подтверждает стратегическое видение Председателя Си Цзиньпина о грядущих вековых переменах. Благодаря совместным усилиям России и Китая страны БРИКС в этом году успешно расширили свой состав, что вывело сотрудничество на новый уровень. Россия готова поддерживать тесную координацию с Китаем в рамках ШОС, БРИКС и других многосторонних структур, выступая против однополярной гегемонии и блоковой конфронтации, отстаивая международную честность и справедливость.
Китайский видеосалон
А сегодня Ван И уже встречал Путин в компании с Патрушевым. Подробнее о прошедшей встрече ниже, в моём переводе китайского пресс-релиза 🇷🇺🇨🇳 #политика #диалог_культур
王毅转达了习近平主席对普京总统的亲切问候,表示两国元首今年成功会晤,共同擘画了新时代中俄全面战略协作伙伴关系新的蓝图,为推动双边关系深入发展指明了前进方向、注入了强劲动力。这次访俄期间,我同帕特鲁舍夫安秘和拉夫罗夫外长全面梳理了两国各领域合作,愿同俄方一道,以两国元首重要共识为根本遵循,增进战略互信,深化务实合作,进一步夯实中俄友好的民意和社会基础。
Ван И передал сердечные приветствия Председателя КНР Си Цзиньпина Президенту Путину, отметив, что в этом году главы двух государств провели успешную встречу и совместно разработали новый план отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху, который определяет дальнейший путь и придаёт мощный импульс углублённому развитию двусторонних отношений. Ван И отметил, что в ходе этого визита в Россию он совместно с Секретарём Совета безопасности Российской Федерации Николаем Патрушевым и министром иностранных дел Лавровым провёл всесторонний обзор сотрудничества двух стран в различных областях и выразил готовность сотрудничать с российской стороной, руководствуясь достигнутым главами Китая и России важным консенсусом, продвигать стратегическое взаимное доверие, углублять деловое сотрудничество, а также продолжать дальнейшее укрепление общественной и социальной основы китайско-российской дружбы.
王毅说,习近平主席强调世界进入百年未有之大变局。面对变乱交织的国际局势,世界多极化加速演进,经济全球化逆势前行,单边行径不可持续,霸权主义不得人心。中俄作为联合国安理会常任理事国,对推动世界发展进步负有重要责任。双方要加强多边战略协作,维护两国正当权益,为推动国际秩序朝着公正合理方向发展作出新的努力。
Ван И также добавил, что Председатель Си Цзиньпин неоднократно отмечал, что мир вступил в эпоху вековых перемен. В условиях хаотичной международной обстановки ускоряется процесс многополярности мира, экономическая глобализация развивается вопреки тенденциям, унилатерализм неустойчив, а гегемонизм не встречает одобрения. Будучи постоянными членами Совета Безопасности ООН, Китай и Россия несут важную ответственность за содействие мировому развитию и прогрессу. Обе стороны должны укреплять многостороннее стратегическое сотрудничество, защищать законные права и интересы двух стран и прилагать новые усилия для содействия развитию международного порядка в объективном и рациональном направлении.
双方还就当前国际和地区形势交换了意见。在乌克兰问题上,普京重申俄方愿通过对话谈判解决问题。
Стороны также обменялись мнениями о текущей международной и региональной ситуации. По вопросу Украины Путин подтвердил готовность России решать проблему посредством диалога и переговоров.
访俄期间,王毅还与俄方共同主持中俄第十八轮战略安全磋商,举行中俄蒙安全事务高级代表会晤,并分别会见俄罗斯外长拉夫罗夫、蒙古国家安全委员会秘书长恩赫巴亚尔。
В ходе визита Ван И также сопредседательствовал с представителями России на 18-м раунде китайско-российских консультаций по стратегической безопасности, провёл встречу высокопоставленных представителей Китая, России и Монголии по вопросам безопасности, а также отдельно встретился с министром иностранных дел России Сергеем Лавровым и Секретарём Совета национальной безопасности Монголии Жадамбыном Энхбаяром.
Ван И передал сердечные приветствия Председателя КНР Си Цзиньпина Президенту Путину, отметив, что в этом году главы двух государств провели успешную встречу и совместно разработали новый план отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху, который определяет дальнейший путь и придаёт мощный импульс углублённому развитию двусторонних отношений. Ван И отметил, что в ходе этого визита в Россию он совместно с Секретарём Совета безопасности Российской Федерации Николаем Патрушевым и министром иностранных дел Лавровым провёл всесторонний обзор сотрудничества двух стран в различных областях и выразил готовность сотрудничать с российской стороной, руководствуясь достигнутым главами Китая и России важным консенсусом, продвигать стратегическое взаимное доверие, углублять деловое сотрудничество, а также продолжать дальнейшее укрепление общественной и социальной основы китайско-российской дружбы.
王毅说,习近平主席强调世界进入百年未有之大变局。面对变乱交织的国际局势,世界多极化加速演进,经济全球化逆势前行,单边行径不可持续,霸权主义不得人心。中俄作为联合国安理会常任理事国,对推动世界发展进步负有重要责任。双方要加强多边战略协作,维护两国正当权益,为推动国际秩序朝着公正合理方向发展作出新的努力。
Ван И также добавил, что Председатель Си Цзиньпин неоднократно отмечал, что мир вступил в эпоху вековых перемен. В условиях хаотичной международной обстановки ускоряется процесс многополярности мира, экономическая глобализация развивается вопреки тенденциям, унилатерализм неустойчив, а гегемонизм не встречает одобрения. Будучи постоянными членами Совета Безопасности ООН, Китай и Россия несут важную ответственность за содействие мировому развитию и прогрессу. Обе стороны должны укреплять многостороннее стратегическое сотрудничество, защищать законные права и интересы двух стран и прилагать новые усилия для содействия развитию международного порядка в объективном и рациональном направлении.
双方还就当前国际和地区形势交换了意见。在乌克兰问题上,普京重申俄方愿通过对话谈判解决问题。
Стороны также обменялись мнениями о текущей международной и региональной ситуации. По вопросу Украины Путин подтвердил готовность России решать проблему посредством диалога и переговоров.
访俄期间,王毅还与俄方共同主持中俄第十八轮战略安全磋商,举行中俄蒙安全事务高级代表会晤,并分别会见俄罗斯外长拉夫罗夫、蒙古国家安全委员会秘书长恩赫巴亚尔。
В ходе визита Ван И также сопредседательствовал с представителями России на 18-м раунде китайско-российских консультаций по стратегической безопасности, провёл встречу высокопоставленных представителей Китая, России и Монголии по вопросам безопасности, а также отдельно встретился с министром иностранных дел России Сергеем Лавровым и Секретарём Совета национальной безопасности Монголии Жадамбыном Энхбаяром.