法新社记者:俄罗斯方面表示,中方已就寻求和平解决乌克兰危机提出了一些重要看法。不过一名乌克兰官员称,中方并没有跟乌方进行过类似磋商。请问外交部对此有何评论?如果中国真的相信有可行的和平计划,那为什么没有跟乌方讨论过?
中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。中方将继续以自己的方式为和平解决危机发挥建设性作用。中乌之间一直保持着顺畅的沟通。
AFP: Российская сторона заявила, что китайская сторона выдвинула ряд важных соображений по поиску мирного решения кризиса в Украине. Однако один из украинских официальных лиц заявил, что китайская сторона не проводила подобных консультаций с украинской стороной. Что Министерство иностранных дел может сказать по этому поводу? Если Китай действительно считает, что существует жизнеспособный мирный план, то почему он не обсудил его с украинской стороной?
Позиция Китая по вопросу Украины последовательна и ясна. Китай будет продолжать играть конструктивную роль в мирном разрешении кризиса. Китай и Украина всегда поддерживали нормальные контакты друг с другом.
路透社记者:昨天,俄罗斯总统普京在与王毅主任的会见中表示,中俄双边贸易将很快达到每年2000亿美元大关,并提及习近平主席未来将访问俄罗斯。俄方对中俄双边贸易额的预测是否准确?你能否就习主席访俄提供更多信息?
刚才我已经介绍了中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅访俄的相关情况。中俄在双边经贸领域保持着正常的交流合作,发展态势良好。
中俄双方在多层级保持密切沟通,推动两国关系发展,并为维护世界和平与发展作出贡献。关于两国元首交往,目前我没有可以提供的消息。
Reuters: Вчера президент России Владимир Путин на встрече с руководителем Ван И заявил, что китайско-российская двусторонняя торговля скоро достигнет отметки в 200 миллиардов долларов США в год, и упомянул о будущем визите председателя КНР Си Цзиньпина в Россию. Точен ли прогноз российской стороны относительно объема двусторонней торговли между Китаем и Россией? Можете ли вы предоставить более подробную информацию о визите Председателя Си Цзиньпина в Россию?
Я только что предоставил информацию о визите в Россию Ван И*, члена Политбюро ЦК КПК и Заведующего Канцелярией Комиссии ЦК КПК по иностранным делам. Китай и Россия поддерживают нормальные обмены и сотрудничество в двусторонней экономической и торговой сферах, и тенденция развития благоприятная.
Китай и Россия поддерживают тесную связь на многих уровнях, чтобы способствовать развитию отношений между двумя странами и вносить вклад в поддержание мира и развития во всем мире. Что касается взаимодействия между главами двух государств, то на данный момент у меня нет какой-либо информации, которую я мог бы предоставить.
*Предоставленная официальным представителем МИД КНР информация по поводу визита Ван И в Россию практически дублирует вчерашнее интервью Заведующего Канцелярией Комиссии ЦК КПК по иностранным делам для CCTV, избранный перевод которого будет опубликован ниже. Поэтому, я не стал писать одно и тоже.
中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。中方将继续以自己的方式为和平解决危机发挥建设性作用。中乌之间一直保持着顺畅的沟通。
AFP: Российская сторона заявила, что китайская сторона выдвинула ряд важных соображений по поиску мирного решения кризиса в Украине. Однако один из украинских официальных лиц заявил, что китайская сторона не проводила подобных консультаций с украинской стороной. Что Министерство иностранных дел может сказать по этому поводу? Если Китай действительно считает, что существует жизнеспособный мирный план, то почему он не обсудил его с украинской стороной?
Позиция Китая по вопросу Украины последовательна и ясна. Китай будет продолжать играть конструктивную роль в мирном разрешении кризиса. Китай и Украина всегда поддерживали нормальные контакты друг с другом.
路透社记者:昨天,俄罗斯总统普京在与王毅主任的会见中表示,中俄双边贸易将很快达到每年2000亿美元大关,并提及习近平主席未来将访问俄罗斯。俄方对中俄双边贸易额的预测是否准确?你能否就习主席访俄提供更多信息?
刚才我已经介绍了中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅访俄的相关情况。中俄在双边经贸领域保持着正常的交流合作,发展态势良好。
中俄双方在多层级保持密切沟通,推动两国关系发展,并为维护世界和平与发展作出贡献。关于两国元首交往,目前我没有可以提供的消息。
Reuters: Вчера президент России Владимир Путин на встрече с руководителем Ван И заявил, что китайско-российская двусторонняя торговля скоро достигнет отметки в 200 миллиардов долларов США в год, и упомянул о будущем визите председателя КНР Си Цзиньпина в Россию. Точен ли прогноз российской стороны относительно объема двусторонней торговли между Китаем и Россией? Можете ли вы предоставить более подробную информацию о визите Председателя Си Цзиньпина в Россию?
Я только что предоставил информацию о визите в Россию Ван И*, члена Политбюро ЦК КПК и Заведующего Канцелярией Комиссии ЦК КПК по иностранным делам. Китай и Россия поддерживают нормальные обмены и сотрудничество в двусторонней экономической и торговой сферах, и тенденция развития благоприятная.
Китай и Россия поддерживают тесную связь на многих уровнях, чтобы способствовать развитию отношений между двумя странами и вносить вклад в поддержание мира и развития во всем мире. Что касается взаимодействия между главами двух государств, то на данный момент у меня нет какой-либо информации, которую я мог бы предоставить.
*Предоставленная официальным представителем МИД КНР информация по поводу визита Ван И в Россию практически дублирует вчерашнее интервью Заведующего Канцелярией Комиссии ЦК КПК по иностранным делам для CCTV, избранный перевод которого будет опубликован ниже. Поэтому, я не стал писать одно и тоже.
С брифингом от 23 февраля разобрались, теперь интервью Ван И для CCTV.
Публикую перевод только наиболее важных (на мой взгляд) вопросов, непосредственно относящихся к России и ситуации вокруг Украины.
Приступим.
此次您访问俄罗斯备受国际社会关注,主要取得了哪些共识?
中俄互为最大邻国,理应常来常往,睦邻友好。面对当前复杂多变的国际形势,中俄作为两个联合国安理会常任理事国,也承担着推进世界多极化进程,反对单边霸凌行径的应尽责任。此访取得了三方面共识。
一是对两国元首确定的双边关系目标进行了再确认。去年底习近平主席同普京总统视频会晤,就今年双边关系发展作出规划部署。双方梳理了元首共识落实工作,商定继续保持高层交往,深化战略协作,维护好两国共同利益和各自正当权益。
二是对两国各领域务实合作进行了再推动。中俄合作不针对第三方,也不受第三方干扰,具有独立价值和自身规律。双方商定重启两国人员正常往来,推动各领域重点合作项目尽快落地,办好体育交流年等人文交流活动,夯实两国关系的民意基础。
三是就共同关心的重大国际地区问题进行了再对表。双方同意深化在联合国、金砖国家、上海合作组织等多边合作平台的协调配合,就朝鲜半岛、阿富汗局势等国际地区热点问题开展有效沟通,共同维护好亚太地区以及各自周边地区的和平稳定。
Какие договорённости были достигнуты во время вашего визита в Россию, который привлёк большое внимание международного сообщества?
Поскольку Китай и Россия являются ближайшими соседями друг друга, совершенно обоснованно, что они должны постоянно посещать друг друга и поддерживать добрососедские отношения. В условиях нынешней сложной и нестабильной международной ситуации Китай и Россия, как два постоянных члена Совета Безопасности ООН, также несут определённую ответственность за продвижение процесса многополярности в мире и противодействие односторонней гегемонистской практике. В ходе визита был достигнут консенсус по трём направлениям.
Во-первых, были подтверждены цели двусторонних отношений, поставленные главами двух государств. В конце прошлого года председатель Си Цзиньпин и президент Путин провели видеовстречу и составили планы развития двусторонних отношений на этот год. Стороны согласовали реализацию консенсуса глав государств и договорились продолжать поддерживать контакты на высоком уровне, углублять стратегическое сотрудничество и защищать совместные интересы, а также, законные права и интересы обеих стран.
Во-вторых, две страны придали новый импульс практическому сотрудничеству в различных областях. Китайско-российское сотрудничество не направлено против третьих сторон и оно не будет подвержено внешнему воздействию, однако имеет независимые ценности и свои собственные принципы. Стороны договорились возобновить нормальные контакты между двумя странами, как можно скорее продвигать реализацию ключевых проектов сотрудничества в различных областях и организовывать мероприятия по гуманитарному обмену, такие как Годы спортивных обменов, чтобы укрепить базу общественного мнения в отношениях между двумя странами.
В-третьих, обе стороны вновь сошлись во мнениях по основным международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес. Стороны договорились углублять координацию и сотрудничество на многосторонних платформах, таких как ООН, БРИКС и ШОС, а также осуществлять эффективную коммуникацию по таким международным и региональным горячим точкам, как Корейский полуостров и ситуация в Афганистане, чтобы совместно поддерживать мир и стабильность в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также в соседних регионах.
Публикую перевод только наиболее важных (на мой взгляд) вопросов, непосредственно относящихся к России и ситуации вокруг Украины.
Приступим.
此次您访问俄罗斯备受国际社会关注,主要取得了哪些共识?
中俄互为最大邻国,理应常来常往,睦邻友好。面对当前复杂多变的国际形势,中俄作为两个联合国安理会常任理事国,也承担着推进世界多极化进程,反对单边霸凌行径的应尽责任。此访取得了三方面共识。
一是对两国元首确定的双边关系目标进行了再确认。去年底习近平主席同普京总统视频会晤,就今年双边关系发展作出规划部署。双方梳理了元首共识落实工作,商定继续保持高层交往,深化战略协作,维护好两国共同利益和各自正当权益。
二是对两国各领域务实合作进行了再推动。中俄合作不针对第三方,也不受第三方干扰,具有独立价值和自身规律。双方商定重启两国人员正常往来,推动各领域重点合作项目尽快落地,办好体育交流年等人文交流活动,夯实两国关系的民意基础。
三是就共同关心的重大国际地区问题进行了再对表。双方同意深化在联合国、金砖国家、上海合作组织等多边合作平台的协调配合,就朝鲜半岛、阿富汗局势等国际地区热点问题开展有效沟通,共同维护好亚太地区以及各自周边地区的和平稳定。
Какие договорённости были достигнуты во время вашего визита в Россию, который привлёк большое внимание международного сообщества?
Поскольку Китай и Россия являются ближайшими соседями друг друга, совершенно обоснованно, что они должны постоянно посещать друг друга и поддерживать добрососедские отношения. В условиях нынешней сложной и нестабильной международной ситуации Китай и Россия, как два постоянных члена Совета Безопасности ООН, также несут определённую ответственность за продвижение процесса многополярности в мире и противодействие односторонней гегемонистской практике. В ходе визита был достигнут консенсус по трём направлениям.
Во-первых, были подтверждены цели двусторонних отношений, поставленные главами двух государств. В конце прошлого года председатель Си Цзиньпин и президент Путин провели видеовстречу и составили планы развития двусторонних отношений на этот год. Стороны согласовали реализацию консенсуса глав государств и договорились продолжать поддерживать контакты на высоком уровне, углублять стратегическое сотрудничество и защищать совместные интересы, а также, законные права и интересы обеих стран.
Во-вторых, две страны придали новый импульс практическому сотрудничеству в различных областях. Китайско-российское сотрудничество не направлено против третьих сторон и оно не будет подвержено внешнему воздействию, однако имеет независимые ценности и свои собственные принципы. Стороны договорились возобновить нормальные контакты между двумя странами, как можно скорее продвигать реализацию ключевых проектов сотрудничества в различных областях и организовывать мероприятия по гуманитарному обмену, такие как Годы спортивных обменов, чтобы укрепить базу общественного мнения в отношениях между двумя странами.
В-третьих, обе стороны вновь сошлись во мнениях по основным международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес. Стороны договорились углублять координацию и сотрудничество на многосторонних платформах, таких как ООН, БРИКС и ШОС, а также осуществлять эффективную коммуникацию по таким международным и региональным горячим точкам, как Корейский полуостров и ситуация в Афганистане, чтобы совместно поддерживать мир и стабильность в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также в соседних регионах.
乌克兰危机爆发即将满一年。您如何看待下步走向?对解决全球安全问题有何建议?
乌克兰危机不是我们愿意看到的,我们同各方一样,对冲突扩大化、长期化感到担忧。在乌克兰问题上,中方始终坚定站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。中方的立场归结起来一句话,就是劝和促谈。一年来,我们没有袖手旁观,从不火上浇油,更反对趁火打劫。我们积极推动局势降温,鼓励支持一切有利于和平解决乌克兰危机的努力。
这场危机发生在欧洲,影响波及全球,不能无限期拖下去。中方支持欧洲在劝和促谈方面发挥更加积极和建设性作用。欧洲应当认真思考,创造什么样的条件能实现停火止战?制定什么样的框架才能让欧洲长治久安?发挥什么样的作用才能真正体现欧洲的战略自主?
出席慕安会期间我与10多个国家的领导人和外长分别会见,也包括乌克兰外长库列巴。访俄期间,我同俄方领导人就当前局势深入交换看法。一路走来,我感到各方立场虽不尽相同,甚至尖锐对立,但都接受最终应通过对话谈判解决争端,都理解应构建地区安全架构实现和平,都赞赏中方秉持的客观立场和冷静态度,都期待中方为政治解决乌克兰问题发挥更积极作用。
Скоро исполнится год с начала кризиса в Украине. Как вы видите дальнейшие действия? Есть ли у вас какие-то предложения по решению проблем глобальной безопасности?
Кризис в Украине – это не то, что мы хотели бы видеть, мы разделяем озабоченность всех сторон по поводу расширения и затягивания конфликта. В вопросе Украины Китай всегда твёрдо стоял на стороне мира, на стороне диалога и исторической справедливости. Позиция Китая сводится к одной фразе: призывать к миру и содействовать переговорам. За прошедший год мы не стояли в стороне со сложенными руками, не подливали масла в огонь и выступали против извлечения выгоды из этой ситуации (буквально "греть руки на чужой беде"). Мы активно призывали к смягчению ситуации и поощряли поддержку всех усилий, способствующих мирному разрешению кризиса в Украине.
Этот кризис, разразившийся в Европе, имеет глобальные последствия, и не может продолжаться бесконечно. Китай поддерживает более активную и конструктивную роль Европы в убеждении мира и продвижении переговоров. Европа должна серьёзно подумать о том, какие условия могут быть созданы для достижения прекращения огня и окончания войны. Какого рода механизмы должны быть созданы, чтобы Европа могла наслаждаться долгосрочным миром и стабильностью? Какую роль может играть Европа, чтобы действительно продемонстрировать свою стратегическую автономию?
В ходе Мюнхенской конференции по безопасности я встретился с лидерами и министрами иностранных дел более чем 10 стран, включая главу МИД Украины Кулебу. Во время визита в Россию у меня состоялся углублённый обмен мнениями с российским руководством о текущей ситуации. В ходе визита я почувствовал, что, хотя позиции сторон были разными и даже резко противоречивыми, все признают, что спор в конечном итоге должен быть решён через диалог и переговоры, и понимают, что для достижения мира должна быть построена региональная архитектура безопасности; все высоко ценят объективную позицию и спокойное отношение китайской стороны, и ожидают, что Китай будет играть более активную роль в политическом урегулировании украинского вопроса.
乌克兰危机不是我们愿意看到的,我们同各方一样,对冲突扩大化、长期化感到担忧。在乌克兰问题上,中方始终坚定站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。中方的立场归结起来一句话,就是劝和促谈。一年来,我们没有袖手旁观,从不火上浇油,更反对趁火打劫。我们积极推动局势降温,鼓励支持一切有利于和平解决乌克兰危机的努力。
这场危机发生在欧洲,影响波及全球,不能无限期拖下去。中方支持欧洲在劝和促谈方面发挥更加积极和建设性作用。欧洲应当认真思考,创造什么样的条件能实现停火止战?制定什么样的框架才能让欧洲长治久安?发挥什么样的作用才能真正体现欧洲的战略自主?
出席慕安会期间我与10多个国家的领导人和外长分别会见,也包括乌克兰外长库列巴。访俄期间,我同俄方领导人就当前局势深入交换看法。一路走来,我感到各方立场虽不尽相同,甚至尖锐对立,但都接受最终应通过对话谈判解决争端,都理解应构建地区安全架构实现和平,都赞赏中方秉持的客观立场和冷静态度,都期待中方为政治解决乌克兰问题发挥更积极作用。
Скоро исполнится год с начала кризиса в Украине. Как вы видите дальнейшие действия? Есть ли у вас какие-то предложения по решению проблем глобальной безопасности?
Кризис в Украине – это не то, что мы хотели бы видеть, мы разделяем озабоченность всех сторон по поводу расширения и затягивания конфликта. В вопросе Украины Китай всегда твёрдо стоял на стороне мира, на стороне диалога и исторической справедливости. Позиция Китая сводится к одной фразе: призывать к миру и содействовать переговорам. За прошедший год мы не стояли в стороне со сложенными руками, не подливали масла в огонь и выступали против извлечения выгоды из этой ситуации (буквально "греть руки на чужой беде"). Мы активно призывали к смягчению ситуации и поощряли поддержку всех усилий, способствующих мирному разрешению кризиса в Украине.
Этот кризис, разразившийся в Европе, имеет глобальные последствия, и не может продолжаться бесконечно. Китай поддерживает более активную и конструктивную роль Европы в убеждении мира и продвижении переговоров. Европа должна серьёзно подумать о том, какие условия могут быть созданы для достижения прекращения огня и окончания войны. Какого рода механизмы должны быть созданы, чтобы Европа могла наслаждаться долгосрочным миром и стабильностью? Какую роль может играть Европа, чтобы действительно продемонстрировать свою стратегическую автономию?
В ходе Мюнхенской конференции по безопасности я встретился с лидерами и министрами иностранных дел более чем 10 стран, включая главу МИД Украины Кулебу. Во время визита в Россию у меня состоялся углублённый обмен мнениями с российским руководством о текущей ситуации. В ходе визита я почувствовал, что, хотя позиции сторон были разными и даже резко противоречивыми, все признают, что спор в конечном итоге должен быть решён через диалог и переговоры, и понимают, что для достижения мира должна быть построена региональная архитектура безопасности; все высоко ценят объективную позицию и спокойное отношение китайской стороны, и ожидают, что Китай будет играть более активную роль в политическом урегулировании украинского вопроса.
Китайский видеосалон
乌克兰危机爆发即将满一年。您如何看待下步走向?对解决全球安全问题有何建议? 乌克兰危机不是我们愿意看到的,我们同各方一样,对冲突扩大化、长期化感到担忧。在乌克兰问题上,中方始终坚定站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。中方的立场归结起来一句话,就是劝和促谈。一年来,我们没有袖手旁观,从不火上浇油,更反对趁火打劫。我们积极推动局势降温,鼓励支持一切有利于和平解决乌克兰危机的努力。 这场危机发生在欧洲,影响波及全球,不能无限期拖下去。中方支持欧洲在劝和促谈方面发挥更加积极和建设性作用。欧洲应当认真思考…
中方即将发布关于政治解决乌克兰危机的立场文件,重申中方一贯主张,也将吸纳各国合理关切,争取形成国际社会在乌克兰问题上的最大公约数。中方认为,形势越是复杂,越要保持清醒;问题难度越大,越要坚持对话。中方将继续根据事情的是非曲直发挥建设性作用,鼓励支持当事方不放弃任何致力于和平的努力,与国际社会一道,积极探索政治解决危机的有效途径。
建设一个更加安全的世界,是各国人民的强烈愿望,是世界各国的共同责任,更是时代前进的正确方向。当今世界面临诸多动荡战乱,根源正是联合国宪章的宗旨和原则没有得到真正的遵守。任何国家都没有特权在世界上我行我素,搞本国例外和双重标准,任何霸权、霸凌、霸道之事都应得到各国人民的一致抵制。在本次慕安会演讲中中方呼吁,为了世界更安全,我们都应坚持尊重各国主权和领土完整,都应坚持通过对话协商和平解决争端,都应回归联合国宪章宗旨和原则,都应重视发展的关键作用。中方愿以落实全球发展倡议和全球安全倡议为契机,同各国加强沟通合作,践行真正的多边主义,维护国际公平正义,共同守护世界人民的安宁,推动构建人类命运共同体。
В ближайшее время Китай выпустит документ с изложением точки зрения по политическому урегулированию украинского кризиса, подтвердит свою последовательную позицию, и будет учитывать разумную озабоченность различных стран, стремясь сформировать максимально возможную конвенцию международного сообщества по вопросу Украины. Китай считает, что чем сложнее ситуация, тем важнее сохранять ясность ума; чем сложнее вопрос, тем важнее настаивать на диалоге. Китай будет продолжать играть конструктивную роль, исходя из существа вопроса, будет призывать и поддерживать стороны не оставлять усилий по достижению мира и совместно с международным сообществом продолжит активно искать эффективные пути политического урегулирования кризиса.
Построение более безопасного мира – это сильное желание всех народов, общая ответственность всех стран и правильная траектория [развития].
Первопричина многочисленных нестабильных ситуаций и войн, с которыми сегодня сталкивается мир, заключается в отсутствии подлинного следования целям и принципам Устава ООН. Ни одна страна не имеет привилегии делать в мире то, что хочет, устанавливать собственные исключения и применять двойные стандарты, и любая гегемония, запугивание и доминирование должны встречать единодушное сопротивление всех народов. В своей речи на Мюнхенской конференции по безопасности я призвал соблюдать суверенитет и территориальную целостность всех стран, разрешать споры мирным путём посредством диалога и переговоров, вернуться к целям и принципам Устава ООН и придавать большое значение ключевой роли развития, чтобы сделать мир более безопасным. Китай намерен использовать реализацию Инициативы глобального развития и Инициативы глобальной безопасности как возможность для укрепления связи и сотрудничества с другими странами, практиковать подлинный мультилатерализм, защищать международную беспристрастность и справедливость, совместно охранять покой народов всего мира и содействовать построению Сообщества единой судьбы человечества.
建设一个更加安全的世界,是各国人民的强烈愿望,是世界各国的共同责任,更是时代前进的正确方向。当今世界面临诸多动荡战乱,根源正是联合国宪章的宗旨和原则没有得到真正的遵守。任何国家都没有特权在世界上我行我素,搞本国例外和双重标准,任何霸权、霸凌、霸道之事都应得到各国人民的一致抵制。在本次慕安会演讲中中方呼吁,为了世界更安全,我们都应坚持尊重各国主权和领土完整,都应坚持通过对话协商和平解决争端,都应回归联合国宪章宗旨和原则,都应重视发展的关键作用。中方愿以落实全球发展倡议和全球安全倡议为契机,同各国加强沟通合作,践行真正的多边主义,维护国际公平正义,共同守护世界人民的安宁,推动构建人类命运共同体。
В ближайшее время Китай выпустит документ с изложением точки зрения по политическому урегулированию украинского кризиса, подтвердит свою последовательную позицию, и будет учитывать разумную озабоченность различных стран, стремясь сформировать максимально возможную конвенцию международного сообщества по вопросу Украины. Китай считает, что чем сложнее ситуация, тем важнее сохранять ясность ума; чем сложнее вопрос, тем важнее настаивать на диалоге. Китай будет продолжать играть конструктивную роль, исходя из существа вопроса, будет призывать и поддерживать стороны не оставлять усилий по достижению мира и совместно с международным сообществом продолжит активно искать эффективные пути политического урегулирования кризиса.
Построение более безопасного мира – это сильное желание всех народов, общая ответственность всех стран и правильная траектория [развития].
Первопричина многочисленных нестабильных ситуаций и войн, с которыми сегодня сталкивается мир, заключается в отсутствии подлинного следования целям и принципам Устава ООН. Ни одна страна не имеет привилегии делать в мире то, что хочет, устанавливать собственные исключения и применять двойные стандарты, и любая гегемония, запугивание и доминирование должны встречать единодушное сопротивление всех народов. В своей речи на Мюнхенской конференции по безопасности я призвал соблюдать суверенитет и территориальную целостность всех стран, разрешать споры мирным путём посредством диалога и переговоров, вернуться к целям и принципам Устава ООН и придавать большое значение ключевой роли развития, чтобы сделать мир более безопасным. Китай намерен использовать реализацию Инициативы глобального развития и Инициативы глобальной безопасности как возможность для укрепления связи и сотрудничества с другими странами, практиковать подлинный мультилатерализм, защищать международную беспристрастность и справедливость, совместно охранять покой народов всего мира и содействовать построению Сообщества единой судьбы человечества.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Так, теперь уже брифинг сегодняшний. Пятница, 24 февраля.
Совсем некратко на вопрос AFP о том, почему Китай не призвал Россию вывести войска.
В принципе, можно было ограничиться очень китайским «непочему» (没有为什么), но в такие игры тут не играют, поэтому, вашему вниманию очередной опус о том, какой же Китай, всё-таки, хороший и правильный 🤓
#политика #их_нравы
Совсем некратко на вопрос AFP о том, почему Китай не призвал Россию вывести войска.
В принципе, можно было ограничиться очень китайским «непочему» (没有为什么), но в такие игры тут не играют, поэтому, вашему вниманию очередной опус о том, какой же Китай, всё-таки, хороший и правильный 🤓
#политика #их_нравы
Китайский видеосалон
Так, теперь уже брифинг сегодняшний. Пятница, 24 февраля. Совсем некратко на вопрос AFP о том, почему Китай не призвал Россию вывести войска. В принципе, можно было ограничиться очень китайским «непочему» (没有为什么), но в такие игры тут не играют, поэтому…
法新社记者:中方已发表《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件。中方为什么没有在立场文件中呼吁俄方撤军?
你提到今天中方发布的《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》,我想首先向大家介绍一下这个文件。习近平主席提出的“四个应该”“四个共同”和“三点思考”,是中方处理乌克兰问题的根本遵循。中方在乌克兰问题上始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈,为推动危机解决发挥建设性作用。
在乌克兰危机全面升级一周年之际,中方制定并发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,全面系统地阐释中方有关基本立场主张。文件涵盖尊重各国主权、摒弃冷战思维、停火止战、启动和谈、解决人道危机、保护平民和战俘、维护核电站安全、减少战略风险、保障粮食外运、停止单边制裁、确保产业链供应链稳定、推动战后重建等12个方面。
关于你提到的问题,乌克兰问题有其复杂的历史经纬。中方在乌克兰问题上一贯秉持客观公正立场,积极劝和促谈,按照事情本身的是非曲直决定自身立场,始终坚定站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。
中方愿在《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件基础上,同国际社会一道,继续为推动乌克兰危机政治解决作出自己的贡献。
AFP: Китай опубликовал документ под названием "Позиция Китая по политическому решению кризиса в Украине". Почему Китай не призвал российскую сторону вывести свои войска в этом позиционном документе?
Вы упомянули о обнародованной сегодня "Позиции Китая по политическому урегулированию украинского кризиса", и я хотел бы для начала кратко ознакомить вас с этим документом. "Четыре необходимых шага", "Четыре общих принципа" и "Три предложения" председателя КНР Си Цзиньпина являются основополагающими ориентирами для Китая в решении украинского вопроса. Китай всегда придерживался объективной и беспристрастной позиции по вопросу Украины, активно убеждал в необходимости мира и способствовал проведению переговоров, а также играл конструктивную роль в содействии урегулированию кризиса.
В первую годовщину с момента обострения кризиса в Украине Китай сформулировал и опубликовал документ под названием "Позиция Китая по политическому урегулированию кризиса в Украине", в котором всесторонне и систематически разъясняются основные позиции и предложения Китая. Документ охватывает 12 аспектов, включая уважение суверенитета всех стран, отказ от менталитета холодной войны, прекращение войны, начало мирных переговоров, разрешение гуманитарного кризиса, защиту гражданского населения и военнопленных, поддержание безопасности атомных электростанций, снижение стратегических рисков, обеспечение безопасности поставок продовольствия, прекращение односторонних санкций, обеспечение стабильности промышленных цепей поставок и содействие послевоенному восстановлению.
Что касается упомянутого вами вопроса, то проблема Украины имеет непростой исторический подтекст. Китай всегда занимал объективную и беспристрастную позицию по вопросу Украины, активно убеждал в необходимости мира и способствовал переговорам, определял свою собственную позицию в соответствии с существом вопроса и всегда твердо стоял на стороне мира, диалога и исторической справедливости.
Китай готов работать с международным сообществом на основе документа "Позиция Китая по политическому урегулированию украинского кризиса" и продолжать вносить свой вклад в содействие политическому урегулированию украинского кризиса.
你提到今天中方发布的《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》,我想首先向大家介绍一下这个文件。习近平主席提出的“四个应该”“四个共同”和“三点思考”,是中方处理乌克兰问题的根本遵循。中方在乌克兰问题上始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈,为推动危机解决发挥建设性作用。
在乌克兰危机全面升级一周年之际,中方制定并发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,全面系统地阐释中方有关基本立场主张。文件涵盖尊重各国主权、摒弃冷战思维、停火止战、启动和谈、解决人道危机、保护平民和战俘、维护核电站安全、减少战略风险、保障粮食外运、停止单边制裁、确保产业链供应链稳定、推动战后重建等12个方面。
关于你提到的问题,乌克兰问题有其复杂的历史经纬。中方在乌克兰问题上一贯秉持客观公正立场,积极劝和促谈,按照事情本身的是非曲直决定自身立场,始终坚定站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。
中方愿在《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件基础上,同国际社会一道,继续为推动乌克兰危机政治解决作出自己的贡献。
AFP: Китай опубликовал документ под названием "Позиция Китая по политическому решению кризиса в Украине". Почему Китай не призвал российскую сторону вывести свои войска в этом позиционном документе?
Вы упомянули о обнародованной сегодня "Позиции Китая по политическому урегулированию украинского кризиса", и я хотел бы для начала кратко ознакомить вас с этим документом. "Четыре необходимых шага", "Четыре общих принципа" и "Три предложения" председателя КНР Си Цзиньпина являются основополагающими ориентирами для Китая в решении украинского вопроса. Китай всегда придерживался объективной и беспристрастной позиции по вопросу Украины, активно убеждал в необходимости мира и способствовал проведению переговоров, а также играл конструктивную роль в содействии урегулированию кризиса.
В первую годовщину с момента обострения кризиса в Украине Китай сформулировал и опубликовал документ под названием "Позиция Китая по политическому урегулированию кризиса в Украине", в котором всесторонне и систематически разъясняются основные позиции и предложения Китая. Документ охватывает 12 аспектов, включая уважение суверенитета всех стран, отказ от менталитета холодной войны, прекращение войны, начало мирных переговоров, разрешение гуманитарного кризиса, защиту гражданского населения и военнопленных, поддержание безопасности атомных электростанций, снижение стратегических рисков, обеспечение безопасности поставок продовольствия, прекращение односторонних санкций, обеспечение стабильности промышленных цепей поставок и содействие послевоенному восстановлению.
Что касается упомянутого вами вопроса, то проблема Украины имеет непростой исторический подтекст. Китай всегда занимал объективную и беспристрастную позицию по вопросу Украины, активно убеждал в необходимости мира и способствовал переговорам, определял свою собственную позицию в соответствии с существом вопроса и всегда твердо стоял на стороне мира, диалога и исторической справедливости.
Китай готов работать с международным сообществом на основе документа "Позиция Китая по политическому урегулированию украинского кризиса" и продолжать вносить свой вклад в содействие политическому урегулированию украинского кризиса.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Китайский видеосалон
Ну а это просто платиновый троллинг. Китайский канал Phoenix TV просит Ван Вэньбиня «более подробно изложить позицию Китая по вопросу Украины» (вы чё, угараете?). Уже, по-моему, даже наши подписчики заучили позицию Китая по данному вопросу. Ну да ладно…
凤凰卫视记者:今天是乌克兰危机爆发一周年,请问发言人对此有何评论?能否进一步介绍中方在乌克兰问题上的立场?
乌克兰危机发生在欧洲,影响波及全球。习近平主席提出“四个应该”“四个共同”“三点思考”,深刻指出冲突战争没有赢家,复杂问题没有简单答案,大国对抗必须避免,为缓和局势、推动政治解决危机指明了正确方向。中方今天也发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,全面系统阐释了中方有关立场。
这场二战之后欧洲大陆爆发的最大危机给人们带来的启示是多方面的:
坚持冷战思维导致对立对抗。冷战虽然结束已有30多年,但零和博弈、冷战思维依然普遍存在。柏林墙虽然被拆除,但以意识形态、价值观划线的高墙仍旧耸立。不去除冷战思维,就必然埋下对抗的火种,酿成明日的危机。
鼓吹集团对抗引发冲突战争。北约作为冷战产物,不仅没有随着冷战结束而终结,反而不断突破传统防区和领域,甚至到亚太地区挑动矛盾,唯恐天下不乱。北约应当深刻反思,不要搞乱了欧洲,还企图搞乱亚洲和世界。
奉行双重标准必将自食其果。美国声称要尊重乌克兰的主权,却肆意侵犯别国主权,还拿台湾问题作文章,赤裸裸地干涉中国内政。这种双重标准受到国际社会普遍抵制和反对。
中方坚定站在和平一边、对话一边、历史正确的一边,将继续致力于劝和促谈,同国际社会一道,为推动乌克兰危机政治解决发挥建设性作用,作出自己的贡献。
Phoenix TV: Сегодня первая годовщина начала кризиса на Украине, что пресс-секретарь хочет сказать по этому поводу? Не могли бы Вы более подробно изложить позицию Китая по вопросу Украины?
Украинский кризис разразился в Европе, и его последствия ощущаются во всем мире. Председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул "Четыре необходимых шага", "Четыре общих принципа" и "Три предложения", глубокомысленно указав, что в конфликтах и войнах не бывает победителей, что нет простых ответов на сложные вопросы, и что необходимо избегать конфронтации между крупными державами. Это указывает верное направление для деэскалации ситуации и продвижения политического решения кризиса. Китай также выпустил сегодня документ под названием "Позиция Китая по политическому урегулированию кризиса в Украине", в котором всесторонне и систематически разъясняется соответствующая позиция Китая.
Этот крупнейший кризис, разразившийся в континентальной Европе со времён Второй мировой войны и он может научить нас многому.
Упорное использование мышления холодной войны привело к конфронтации и противостоянию. Хотя холодная война закончилась более 30 лет назад, игра с нулевой суммой и менталитет холодной войны всё еще преобладают. Хотя Берлинскую стену снесли, высокие стены, возведённые под влиянием идеологии и ценностей, всё ещё высятся. Если не избавиться от менталитета холодной войны, это неизбежно приведёт к зарождению противостояния, которое породит завтрашний кризис.
Пропаганда блокового противостояния провоцирует конфликты и войны. НАТО, будучи продуктом холодной войны, не только не завершила свою деятельность с окончанием холодной войны, но и продолжила выходить за пределы своих традиционных зон и областей обороны, и даже направилась в Азиатско-Тихоокеанский регион для разжигания конфликтов, стремясь к тому, чтобы создать в мире хаос. НАТО следует глубоко задуматься над этим и не пытаться наводить беспорядок в Азии и мире после того, как навели беспорядок в Европе.
Следование двойным стандартам неизбежно приводит к своим последствиям. США утверждают, что уважают суверенитет Украины, но при этом бесцеремонно нарушают суверенитет других стран, а также используют вопрос Тайваня в качестве предлога для грубого вмешательства во внутренние дела Китая. Такие двойные стандарты встречают всеобщее сопротивление и неприятие со стороны международного сообщества.
Китай решительно стоит на стороне мира, диалога и исторической корректности и будет продолжать работу по убеждению мира и продвижению переговоров, а также вместе с международным сообществом будет играть конструктивную роль и вносить свой вклад в продвижение политического решения кризиса в Украине.
乌克兰危机发生在欧洲,影响波及全球。习近平主席提出“四个应该”“四个共同”“三点思考”,深刻指出冲突战争没有赢家,复杂问题没有简单答案,大国对抗必须避免,为缓和局势、推动政治解决危机指明了正确方向。中方今天也发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,全面系统阐释了中方有关立场。
这场二战之后欧洲大陆爆发的最大危机给人们带来的启示是多方面的:
坚持冷战思维导致对立对抗。冷战虽然结束已有30多年,但零和博弈、冷战思维依然普遍存在。柏林墙虽然被拆除,但以意识形态、价值观划线的高墙仍旧耸立。不去除冷战思维,就必然埋下对抗的火种,酿成明日的危机。
鼓吹集团对抗引发冲突战争。北约作为冷战产物,不仅没有随着冷战结束而终结,反而不断突破传统防区和领域,甚至到亚太地区挑动矛盾,唯恐天下不乱。北约应当深刻反思,不要搞乱了欧洲,还企图搞乱亚洲和世界。
奉行双重标准必将自食其果。美国声称要尊重乌克兰的主权,却肆意侵犯别国主权,还拿台湾问题作文章,赤裸裸地干涉中国内政。这种双重标准受到国际社会普遍抵制和反对。
中方坚定站在和平一边、对话一边、历史正确的一边,将继续致力于劝和促谈,同国际社会一道,为推动乌克兰危机政治解决发挥建设性作用,作出自己的贡献。
Phoenix TV: Сегодня первая годовщина начала кризиса на Украине, что пресс-секретарь хочет сказать по этому поводу? Не могли бы Вы более подробно изложить позицию Китая по вопросу Украины?
Украинский кризис разразился в Европе, и его последствия ощущаются во всем мире. Председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул "Четыре необходимых шага", "Четыре общих принципа" и "Три предложения", глубокомысленно указав, что в конфликтах и войнах не бывает победителей, что нет простых ответов на сложные вопросы, и что необходимо избегать конфронтации между крупными державами. Это указывает верное направление для деэскалации ситуации и продвижения политического решения кризиса. Китай также выпустил сегодня документ под названием "Позиция Китая по политическому урегулированию кризиса в Украине", в котором всесторонне и систематически разъясняется соответствующая позиция Китая.
Этот крупнейший кризис, разразившийся в континентальной Европе со времён Второй мировой войны и он может научить нас многому.
Упорное использование мышления холодной войны привело к конфронтации и противостоянию. Хотя холодная война закончилась более 30 лет назад, игра с нулевой суммой и менталитет холодной войны всё еще преобладают. Хотя Берлинскую стену снесли, высокие стены, возведённые под влиянием идеологии и ценностей, всё ещё высятся. Если не избавиться от менталитета холодной войны, это неизбежно приведёт к зарождению противостояния, которое породит завтрашний кризис.
Пропаганда блокового противостояния провоцирует конфликты и войны. НАТО, будучи продуктом холодной войны, не только не завершила свою деятельность с окончанием холодной войны, но и продолжила выходить за пределы своих традиционных зон и областей обороны, и даже направилась в Азиатско-Тихоокеанский регион для разжигания конфликтов, стремясь к тому, чтобы создать в мире хаос. НАТО следует глубоко задуматься над этим и не пытаться наводить беспорядок в Азии и мире после того, как навели беспорядок в Европе.
Следование двойным стандартам неизбежно приводит к своим последствиям. США утверждают, что уважают суверенитет Украины, но при этом бесцеремонно нарушают суверенитет других стран, а также используют вопрос Тайваня в качестве предлога для грубого вмешательства во внутренние дела Китая. Такие двойные стандарты встречают всеобщее сопротивление и неприятие со стороны международного сообщества.
Китай решительно стоит на стороне мира, диалога и исторической корректности и будет продолжать работу по убеждению мира и продвижению переговоров, а также вместе с международным сообществом будет играть конструктивную роль и вносить свой вклад в продвижение политического решения кризиса в Украине.
法新社记者:我们注意到中方发表的《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件没有明确俄乌冲突中的“侵略者”。考虑到中国一贯说自己保持客观的态度和立场,中方认为战争是由哪一方发动和维持的?
你提的这个问题我们已经多次作出过回应,今天记者会一开始我又重申了中方相关立场。我们的立场就是站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。我们始终致力于劝和促谈,为推动政治解决乌克兰危机作出自己的贡献。
AFP: Мы обратили внимание, что в опубликованном Китаем документе "Позиция Китая по политическому урегулированию украинского кризиса" не указан "агрессор" в российско-украинском конфликте. Учитывая, что Китай всегда говорил, что придерживается объективного отношения и позиции, какая сторона, по мнению Китая, начала и поддерживает войну?
Мы уже неоднократно отвечали на этот вопрос, и я повторил соответствующую позицию Китая в начале сегодняшней пресс-конференции. Наша позиция – стоять на стороне мира, диалога и исторической справедливости. Мы всегда стремились призывать к миру и содействовать переговорам, а также вносить свой вклад в обеспечение политического урегулирования кризиса в Украине.
俄新社记者:今天,中国外交部发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》。该文件指出,国际社会应为重启谈判创造条件和提供平台。请问中方是否愿意为俄乌和谈提供平台?
我们一贯主张,一切有利于和平解决危机的努力都应得到鼓励和支持。中方愿在《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件基础上继续同国际社会一道,为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。
РИА Новости: Сегодня Министерство иностранных дел Китая обнародовало "Китайскую позицию по политическому урегулированию украинского кризиса". В документе говорится, что международное сообщество должно создать условия и предоставить платформу для возобновления переговоров. Готов ли Китай предоставить платформу для мирных переговоров между Россией и Украиной?
Мы всегда считали, что все усилия, способствующие мирному урегулированию кризиса, должны поощряться и поддерживаться. Китай готов продолжать работать с международным сообществом на основе документа "Позиция Китая по политическому урегулированию кризиса в Украине" и играть конструктивную роль в политическом урегулировании кризиса в Украине.
彭博社记者:你刚刚表示,中国希望通过《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件与国际社会一道合作,那么接下来中方会采取什么措施?此外,我们采访的部分外交官和专家对上述立场文件不以为然。你对此有何回应?
刚才我已经介绍了,中方愿在《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件基础上,继续同国际社会一道,为推动政治解决乌克兰危机作出自己的贡献。
至于你提到的有关人士的观点,我想事实会作出回应。乌克兰危机爆发以来,习近平主席提出“四个应该”“四个共同”“三点思考”,为推动政治解决乌克兰危机指明了正确方向。中方还提出关于乌克兰人道局势的六点倡议,今天又发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》。这些实际行动表明,中方始终致力于劝和促谈。相关人士与其散布一些没有事实依据的观点,不如思考一下,他们又为乌克兰危机的政治解决做了哪些实事呢?哪些人真正在致力于寻求和平?又是哪些人在制造紧张、升级局势?
Bloomberg: Вы только что сказали, что Китай хочет работать вместе с международным сообществом в рамках документа "Позиция Китая по политическому решению кризиса в Украине", так какие шаги предпримет Китай дальше? Кроме того, некоторые дипломаты и эксперты, которых мы опросили, не оценили вышеупомянутый документ. Каков ваш ответ на это?
Как я только что сказал, Китай готов продолжать работать с международным сообществом на основе документа "Позиция Китая по политическому урегулированию кризиса в Украине" и вносить свой вклад в содействие политическому урегулированию кризиса в Украине.
Что касается мнений заинтересованных лиц, о которых вы упомянули, то я думаю, что факты станут ответом. После начала кризиса в Украине председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул "четыре необходимых шага", "четыре общих принципа" и "три предложения", которые указывают верное направление для достижения политического решения кризиса в Украине. Китай также выдвинул инициативу из шести пунктов по гуманитарной ситуации в Украине, а сегодня опубликовал "Китайскую позицию по политическому решению кризиса в Украине". Эти практические действия показывают, что Китай всегда привержен убеждению мира и продвижению переговоров. Вместо того чтобы распространять мнения, не основанные на фактах, заинтересованным лицам следует подумать о том, какие практические действия они предприняли для политического урегулирования кризиса в Украине. Кто действительно привержен поиску мира? А кто создаёт напряженность и обостряет ситуацию?
你提的这个问题我们已经多次作出过回应,今天记者会一开始我又重申了中方相关立场。我们的立场就是站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。我们始终致力于劝和促谈,为推动政治解决乌克兰危机作出自己的贡献。
AFP: Мы обратили внимание, что в опубликованном Китаем документе "Позиция Китая по политическому урегулированию украинского кризиса" не указан "агрессор" в российско-украинском конфликте. Учитывая, что Китай всегда говорил, что придерживается объективного отношения и позиции, какая сторона, по мнению Китая, начала и поддерживает войну?
Мы уже неоднократно отвечали на этот вопрос, и я повторил соответствующую позицию Китая в начале сегодняшней пресс-конференции. Наша позиция – стоять на стороне мира, диалога и исторической справедливости. Мы всегда стремились призывать к миру и содействовать переговорам, а также вносить свой вклад в обеспечение политического урегулирования кризиса в Украине.
俄新社记者:今天,中国外交部发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》。该文件指出,国际社会应为重启谈判创造条件和提供平台。请问中方是否愿意为俄乌和谈提供平台?
我们一贯主张,一切有利于和平解决危机的努力都应得到鼓励和支持。中方愿在《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件基础上继续同国际社会一道,为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。
РИА Новости: Сегодня Министерство иностранных дел Китая обнародовало "Китайскую позицию по политическому урегулированию украинского кризиса". В документе говорится, что международное сообщество должно создать условия и предоставить платформу для возобновления переговоров. Готов ли Китай предоставить платформу для мирных переговоров между Россией и Украиной?
Мы всегда считали, что все усилия, способствующие мирному урегулированию кризиса, должны поощряться и поддерживаться. Китай готов продолжать работать с международным сообществом на основе документа "Позиция Китая по политическому урегулированию кризиса в Украине" и играть конструктивную роль в политическом урегулировании кризиса в Украине.
彭博社记者:你刚刚表示,中国希望通过《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件与国际社会一道合作,那么接下来中方会采取什么措施?此外,我们采访的部分外交官和专家对上述立场文件不以为然。你对此有何回应?
刚才我已经介绍了,中方愿在《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件基础上,继续同国际社会一道,为推动政治解决乌克兰危机作出自己的贡献。
至于你提到的有关人士的观点,我想事实会作出回应。乌克兰危机爆发以来,习近平主席提出“四个应该”“四个共同”“三点思考”,为推动政治解决乌克兰危机指明了正确方向。中方还提出关于乌克兰人道局势的六点倡议,今天又发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》。这些实际行动表明,中方始终致力于劝和促谈。相关人士与其散布一些没有事实依据的观点,不如思考一下,他们又为乌克兰危机的政治解决做了哪些实事呢?哪些人真正在致力于寻求和平?又是哪些人在制造紧张、升级局势?
Bloomberg: Вы только что сказали, что Китай хочет работать вместе с международным сообществом в рамках документа "Позиция Китая по политическому решению кризиса в Украине", так какие шаги предпримет Китай дальше? Кроме того, некоторые дипломаты и эксперты, которых мы опросили, не оценили вышеупомянутый документ. Каков ваш ответ на это?
Как я только что сказал, Китай готов продолжать работать с международным сообществом на основе документа "Позиция Китая по политическому урегулированию кризиса в Украине" и вносить свой вклад в содействие политическому урегулированию кризиса в Украине.
Что касается мнений заинтересованных лиц, о которых вы упомянули, то я думаю, что факты станут ответом. После начала кризиса в Украине председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул "четыре необходимых шага", "четыре общих принципа" и "три предложения", которые указывают верное направление для достижения политического решения кризиса в Украине. Китай также выдвинул инициативу из шести пунктов по гуманитарной ситуации в Украине, а сегодня опубликовал "Китайскую позицию по политическому решению кризиса в Украине". Эти практические действия показывают, что Китай всегда привержен убеждению мира и продвижению переговоров. Вместо того чтобы распространять мнения, не основанные на фактах, заинтересованным лицам следует подумать о том, какие практические действия они предприняли для политического урегулирования кризиса в Украине. Кто действительно привержен поиску мира? А кто создаёт напряженность и обостряет ситуацию?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM