塔斯社记者:美日领导人在联合声明中,对俄罗斯在日本周边军事活动日益增多表达担忧,同时持续关注中俄军事合作。中方对此有何评论?
中俄相关合作符合国际法和国际惯例,不针对任何第三方。
ТАСС: В совместном заявлении лидеры США и Японии выразили обеспокоенность растущей военной активностью России вокруг Японии, продолжая уделять внимание российско-китайскому военному сотрудничеству. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Соответствующее сотрудничество между Китаем и Россией соответствует международному праву, международной практике и не направлено против каких-либо третьих сторон.
俄新社记者:美国国会参议员兰德·保罗在谈及向乌克兰提供价值400亿美元的军事和经济援助时称,美国将不得不为此向中国借钱。中方对此有何评论?
我们在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。正如王毅国务委员兼外长所说的那样,输送武器换不来乌克兰的和平,制裁施压解不开欧洲安全困境。国际社会应当为实现和平汇聚合力,各方要以实际行动为冲突降温,而不是火上浇油。
РИА Новости: Американский сенатор Рэнд Пол (Rand Paul), говоря о военной и экономической помощи Украине в размере 40 миллиардов долларов, заявил, что для этого США придется занять деньги у Китая. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Наша позиция по вопросу Украины последовательна и ясна. Как заявил Ван И, государственный советник и министр иностранных дел, отправка оружия не принесёт мир Украине, а санкции и давление не решат сложную ситуацию с безопасностью Европы. Международное сообщество должно объединить свои усилия для достижения мира, а все стороны должны предпринять практические действия для смягчения конфликта вместо того, чтобы подливать масла в огонь.
印度报业托拉斯记者:今天,美国总统拜登在记者会上称,如果中国大陆对台湾采取行动,将使整个地区陷入混乱,成为一个类似于在乌克兰发生的行动。中方对此有何回应?
台湾问题和乌克兰问题是两个根本性质完全不同的问题。把这两个问题相提并论是非常荒谬的事情。我们再次敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
The Press Trust of India: Сегодня на пресс-конференции президент США Джо Байден заявил, что если материковый Китай предпримет действия против Тайваня, то весь регион станет заложником хаоса и это приведёт к тому, что произошло в Украине. Какова реакция Китая на это?
Вопрос Тайваня и вопрос Украины — это два принципиально разных по своей природе вопроса. Нелепо сравнивать два этих вопроса. Мы ещё раз призываем американскую сторону придерживаться принципа "одного Китая" и положений трёх китайско-американских совместных коммюнике. Не стоит недооценивать твёрдую решимость, непоколебимую волю и могучую способность китайского народа защищать национальный суверенитет и территориальную целостность Китая.
中俄相关合作符合国际法和国际惯例,不针对任何第三方。
ТАСС: В совместном заявлении лидеры США и Японии выразили обеспокоенность растущей военной активностью России вокруг Японии, продолжая уделять внимание российско-китайскому военному сотрудничеству. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Соответствующее сотрудничество между Китаем и Россией соответствует международному праву, международной практике и не направлено против каких-либо третьих сторон.
俄新社记者:美国国会参议员兰德·保罗在谈及向乌克兰提供价值400亿美元的军事和经济援助时称,美国将不得不为此向中国借钱。中方对此有何评论?
我们在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。正如王毅国务委员兼外长所说的那样,输送武器换不来乌克兰的和平,制裁施压解不开欧洲安全困境。国际社会应当为实现和平汇聚合力,各方要以实际行动为冲突降温,而不是火上浇油。
РИА Новости: Американский сенатор Рэнд Пол (Rand Paul), говоря о военной и экономической помощи Украине в размере 40 миллиардов долларов, заявил, что для этого США придется занять деньги у Китая. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Наша позиция по вопросу Украины последовательна и ясна. Как заявил Ван И, государственный советник и министр иностранных дел, отправка оружия не принесёт мир Украине, а санкции и давление не решат сложную ситуацию с безопасностью Европы. Международное сообщество должно объединить свои усилия для достижения мира, а все стороны должны предпринять практические действия для смягчения конфликта вместо того, чтобы подливать масла в огонь.
印度报业托拉斯记者:今天,美国总统拜登在记者会上称,如果中国大陆对台湾采取行动,将使整个地区陷入混乱,成为一个类似于在乌克兰发生的行动。中方对此有何回应?
台湾问题和乌克兰问题是两个根本性质完全不同的问题。把这两个问题相提并论是非常荒谬的事情。我们再次敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
The Press Trust of India: Сегодня на пресс-конференции президент США Джо Байден заявил, что если материковый Китай предпримет действия против Тайваня, то весь регион станет заложником хаоса и это приведёт к тому, что произошло в Украине. Какова реакция Китая на это?
Вопрос Тайваня и вопрос Украины — это два принципиально разных по своей природе вопроса. Нелепо сравнивать два этих вопроса. Мы ещё раз призываем американскую сторону придерживаться принципа "одного Китая" и положений трёх китайско-американских совместных коммюнике. Не стоит недооценивать твёрдую решимость, непоколебимую волю и могучую способность китайского народа защищать национальный суверенитет и территориальную целостность Китая.
Китайский видеосалон
На просторах интернета был обнаружен вот такой тактический китаец Leo Mu, принимающий участие в военных действиях на стороне Украины в качестве добровольца. Сложно судить о точном количестве граждан Китая, которые воюют сейчас в Украине. Парень из Испании…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Тайваньский доброволец, принимающий участие в боевых действиях на стороне Украины 🇹🇼
#диалог_культур
#диалог_культур
Китайский видеосалон
Тайваньский доброволец, принимающий участие в боевых действиях на стороне Украины 🇹🇼 #диалог_культур
А это вооружение тайваньского добровольца: гранатомёт (кажется, это испанский C90, но я не уверен) и боеприпасы к нему с интересными надписями на китайском.
Иероглифы на РПГ я расшифровать не смог. Вижу там что-то типа 火愈歪 или 火愈泵. Смысла это не имеет никакого. Ну да ладно, рукописный текст на китайском всегда был моим слабым звеном. Может, кто из подписчиков сможет разглядеть.
А вот на гранатах написано «морская пехота» (海军陆战队) и «тайваньцы приехали, бегите» (台湾人来了,跑).
Такие дела 🇹🇼
#диалог_культур
Иероглифы на РПГ я расшифровать не смог. Вижу там что-то типа 火愈歪 или 火愈泵. Смысла это не имеет никакого. Ну да ладно, рукописный текст на китайском всегда был моим слабым звеном. Может, кто из подписчиков сможет разглядеть.
А вот на гранатах написано «морская пехота» (海军陆战队) и «тайваньцы приехали, бегите» (台湾人来了,跑).
Такие дела 🇹🇼
#диалог_культур
Forwarded from папа хуху
печать 愁兵
Мне сделали заказ на печать, попросив найти на китайском эквивалент выражения “воин печали”. В случае с китайским языком, особенно классическим, без громоздких и некрасивых служебных слов, сложно точно выразить смысл “воин печали”, как нечто отдельное от простого определения “печальный воин”.
Но, я поискал в корпусе поэзии сочетание 愁兵, нашел в том числе вот этот красивый стих, который и перевел.
А печать вырезал, сидя под цветущим деревом на камне у ручья и беспечально попивая майское пиво.
《江行無題一百首 其十七》錢珝
雲密連江暗
風斜著物鳴
一杯真戰將
笑爾作愁兵
плыву по реке, без заглавий, семнадцатое из ста (Цянь Юй)
тучи густые темнеют сливаясь с рекой
ветер все клонит и стонать заставляет
от чарки одной, прям генерал боевой
смеюсь над тобой, стал ты воин печали
Мне сделали заказ на печать, попросив найти на китайском эквивалент выражения “воин печали”. В случае с китайским языком, особенно классическим, без громоздких и некрасивых служебных слов, сложно точно выразить смысл “воин печали”, как нечто отдельное от простого определения “печальный воин”.
Но, я поискал в корпусе поэзии сочетание 愁兵, нашел в том числе вот этот красивый стих, который и перевел.
А печать вырезал, сидя под цветущим деревом на камне у ручья и беспечально попивая майское пиво.
《江行無題一百首 其十七》錢珝
雲密連江暗
風斜著物鳴
一杯真戰將
笑爾作愁兵
плыву по реке, без заглавий, семнадцатое из ста (Цянь Юй)
тучи густые темнеют сливаясь с рекой
ветер все клонит и стонать заставляет
от чарки одной, прям генерал боевой
смеюсь над тобой, стал ты воин печали
Китайских детей готовят к захвату Тайваня.
Китай будет единым 😏
#образование #детишки #армия
Прислал Артем.
Китай будет единым 😏
#образование #детишки #армия
Прислал Артем.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Немного смыслов от Ван Вэньбиня с сегодняшнего брифинга:
中新社记者:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫23日表示,俄罗斯将继续同中国发展友好关系。在当前西方国家奉行霸权主义的背景下,俄中经济合作将实现更快发展。两国共同倡导国际关系民主化,在捍卫国际公平正义、推动世界多极化问题上拥有广泛共同利益。请问中方对此有何评论?
汪文斌:我们赞赏拉夫罗夫外长所作表态。
中俄互为最大邻国,是彼此最重要的紧密邻邦和全面战略协作伙伴。中俄关系经受住国际风云变幻新的考验,始终保持正确前进方向。中俄合作具有强大内生动力和独立价值,不针对第三方,也不会受外界影响。
作为联合国安理会常任理事国和金砖国家、上海合作组织、二十国集团等多边机制重要成员,中俄将继续致力于推进世界多极化和国际关系民主化,维护真正的多边主义,反对国际关系中的霸权行径和阵营对抗。
China News Service: Сообщается, что 23 мая министр иностранных дел России Сергей Лавров заявил, что Россия будет продолжать развивать дружественные отношения с Китаем. На фоне нынешней гегемонии, практикуемой Западом, российско-китайское экономическое сотрудничество будет развиваться ещё быстрее. Две страны совместно выступают за демократизацию международных отношений и разделяют широкий спектр общих интересов в защите международной справедливости и продвижении многополярности в мире. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Мы высоко ценим заявление министра иностранных дел Лаврова.
Китай и Россия — крупнейшие соседи друг друга и являются важнейшими близкими сопредельными странами и партнёрами по всестороннему стратегическому сотрудничеству. Китайско-российские отношения выдержали новое испытание международными изменениями и всегда сохраняли правильное направление дальнейшего развития. Китайско-российское сотрудничество имеет сильные внутренние движущие силы и представляет собой особую ценность, оно не направлено против третьих сторон и не будет подвержено внешнему воздействию.
Как постоянный член Совета Безопасности ООН и важный участник таких многосторонних структур, как БРИКС, ШОС и G20, Китай и Россия будут продолжать работу по продвижению многополярности в мире и демократизации международных отношений, отстаивая подлинный мультилатерализм и противостоя гегемонистской практике и лагерной конфронтации в международных отношениях.
中新社记者:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫23日表示,俄罗斯将继续同中国发展友好关系。在当前西方国家奉行霸权主义的背景下,俄中经济合作将实现更快发展。两国共同倡导国际关系民主化,在捍卫国际公平正义、推动世界多极化问题上拥有广泛共同利益。请问中方对此有何评论?
汪文斌:我们赞赏拉夫罗夫外长所作表态。
中俄互为最大邻国,是彼此最重要的紧密邻邦和全面战略协作伙伴。中俄关系经受住国际风云变幻新的考验,始终保持正确前进方向。中俄合作具有强大内生动力和独立价值,不针对第三方,也不会受外界影响。
作为联合国安理会常任理事国和金砖国家、上海合作组织、二十国集团等多边机制重要成员,中俄将继续致力于推进世界多极化和国际关系民主化,维护真正的多边主义,反对国际关系中的霸权行径和阵营对抗。
China News Service: Сообщается, что 23 мая министр иностранных дел России Сергей Лавров заявил, что Россия будет продолжать развивать дружественные отношения с Китаем. На фоне нынешней гегемонии, практикуемой Западом, российско-китайское экономическое сотрудничество будет развиваться ещё быстрее. Две страны совместно выступают за демократизацию международных отношений и разделяют широкий спектр общих интересов в защите международной справедливости и продвижении многополярности в мире. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Мы высоко ценим заявление министра иностранных дел Лаврова.
Китай и Россия — крупнейшие соседи друг друга и являются важнейшими близкими сопредельными странами и партнёрами по всестороннему стратегическому сотрудничеству. Китайско-российские отношения выдержали новое испытание международными изменениями и всегда сохраняли правильное направление дальнейшего развития. Китайско-российское сотрудничество имеет сильные внутренние движущие силы и представляет собой особую ценность, оно не направлено против третьих сторон и не будет подвержено внешнему воздействию.
Как постоянный член Совета Безопасности ООН и важный участник таких многосторонних структур, как БРИКС, ШОС и G20, Китай и Россия будут продолжать работу по продвижению многополярности в мире и демократизации международных отношений, отстаивая подлинный мультилатерализм и противостоя гегемонистской практике и лагерной конфронтации в международных отношениях.