Китайский видеосалон
9.91K subscribers
5K photos
45.3K videos
40 files
825 links
Обратная связь @chinavideoroom_bot (никакой рекламы, спасибо).
Download Telegram
塔斯社记者:美日领导人在联合声明中,对俄罗斯在日本周边军事活动日益增多表达担忧,同时持续关注中俄军事合作。中方对此有何评论?
中俄相关合作符合国际法和国际惯例,不针对任何第三方。

ТАСС: В совместном заявлении лидеры США и Японии выразили обеспокоенность растущей военной активностью России вокруг Японии, продолжая уделять внимание российско-китайскому военному сотрудничеству. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Соответствующее сотрудничество между Китаем и Россией соответствует международному праву, международной практике и не направлено против каких-либо третьих сторон.

俄新社记者:美国国会参议员兰德·保罗在谈及向乌克兰提供价值400亿美元的军事和经济援助时称,美国将不得不为此向中国借钱。中方对此有何评论?
我们在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。正如王毅国务委员兼外长所说的那样,输送武器换不来乌克兰的和平,制裁施压解不开欧洲安全困境。国际社会应当为实现和平汇聚合力,各方要以实际行动为冲突降温,而不是火上浇油。

РИА Новости: Американский сенатор Рэнд Пол (Rand Paul), говоря о военной и экономической помощи Украине в размере 40 миллиардов долларов, заявил, что для этого США придется занять деньги у Китая. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Наша позиция по вопросу Украины последовательна и ясна. Как заявил Ван И, государственный советник и министр иностранных дел, отправка оружия не принесёт мир Украине, а санкции и давление не решат сложную ситуацию с безопасностью Европы. Международное сообщество должно объединить свои усилия для достижения мира, а все стороны должны предпринять практические действия для смягчения конфликта вместо того, чтобы подливать масла в огонь.

印度报业托拉斯记者:今天,美国总统拜登在记者会上称,如果中国大陆对台湾采取行动,将使整个地区陷入混乱,成为一个类似于在乌克兰发生的行动。中方对此有何回应?
台湾问题和乌克兰问题是两个根本性质完全不同的问题。把这两个问题相提并论是非常荒谬的事情。我们再次敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。

The Press Trust of India: Сегодня на пресс-конференции президент США Джо Байден заявил, что если материковый Китай предпримет действия против Тайваня, то весь регион станет заложником хаоса и это приведёт к тому, что произошло в Украине. Какова реакция Китая на это?
Вопрос Тайваня и вопрос Украины это два принципиально разных по своей природе вопроса. Нелепо сравнивать два этих вопроса. Мы ещё раз призываем американскую сторону придерживаться принципа "одного Китая" и положений трёх китайско-американских совместных коммюнике. Не стоит недооценивать твёрдую решимость, непоколебимую волю и могучую способность китайского народа защищать национальный суверенитет и территориальную целостность Китая.
Китайский видеосалон
Тайваньский доброволец, принимающий участие в боевых действиях на стороне Украины 🇹🇼 #диалог_культур
А это вооружение тайваньского добровольца: гранатомёт (кажется, это испанский C90, но я не уверен) и боеприпасы к нему с интересными надписями на китайском.

Иероглифы на РПГ я расшифровать не смог. Вижу там что-то типа 火愈歪 или 火愈泵. Смысла это не имеет никакого. Ну да ладно, рукописный текст на китайском всегда был моим слабым звеном. Может, кто из подписчиков сможет разглядеть.

А вот на гранатах написано «морская пехота» (海军陆战队) и «тайваньцы приехали, бегите» (台湾人来了,跑).

Такие дела 🇹🇼

#диалог_культур
Forwarded from папа хуху
печать 愁兵

Мне сделали заказ на печать, попросив найти на китайском эквивалент выражения “воин печали”. В случае с китайским языком, особенно классическим, без громоздких и некрасивых служебных слов, сложно точно выразить смысл “воин печали”, как нечто отдельное от простого определения “печальный воин”.
Но, я поискал в корпусе поэзии сочетание 愁兵, нашел в том числе вот этот красивый стих, который и перевел.
А печать вырезал, сидя под цветущим деревом на камне у ручья и беспечально попивая майское пиво.

《江行無題一百首 其十七》錢珝

雲密連江暗
風斜著物鳴
一杯真戰將
笑爾作愁兵

плыву по реке, без заглавий, семнадцатое из ста (Цянь Юй)

тучи густые темнеют сливаясь с рекой
ветер все клонит и стонать заставляет
от чарки одной, прям генерал боевой
смеюсь над тобой, стал ты воин печали
Китайских детей готовят к захвату Тайваня.

Китай будет единым 😏

#образование #детишки #армия

Прислал Артем.
Немного смыслов от Ван Вэньбиня с сегодняшнего брифинга:

中新社记者:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫23日表示,俄罗斯将继续同中国发展友好关系。在当前西方国家奉行霸权主义的背景下,俄中经济合作将实现更快发展。两国共同倡导国际关系民主化,在捍卫国际公平正义、推动世界多极化问题上拥有广泛共同利益。请问中方对此有何评论?
汪文斌:我们赞赏拉夫罗夫外长所作表态。
中俄互为最大邻国,是彼此最重要的紧密邻邦和全面战略协作伙伴。中俄关系经受住国际风云变幻新的考验,始终保持正确前进方向。中俄合作具有强大内生动力和独立价值,不针对第三方,也不会受外界影响。
作为联合国安理会常任理事国和金砖国家、上海合作组织、二十国集团等多边机制重要成员,中俄将继续致力于推进世界多极化和国际关系民主化,维护真正的多边主义,反对国际关系中的霸权行径和阵营对抗。

China News Service: Сообщается, что 23 мая министр иностранных дел России Сергей Лавров заявил, что Россия будет продолжать развивать дружественные отношения с Китаем. На фоне нынешней гегемонии, практикуемой Западом, российско-китайское экономическое сотрудничество будет развиваться ещё быстрее. Две страны совместно выступают за демократизацию международных отношений и разделяют широкий спектр общих интересов в защите международной справедливости и продвижении многополярности в мире. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Мы высоко ценим заявление министра иностранных дел Лаврова.
Китай и Россия
крупнейшие соседи друг друга и являются важнейшими близкими сопредельными странами и партнёрами по всестороннему стратегическому сотрудничеству. Китайско-российские отношения выдержали новое испытание международными изменениями и всегда сохраняли правильное направление дальнейшего развития. Китайско-российское сотрудничество имеет сильные внутренние движущие силы и представляет собой особую ценность, оно не направлено против третьих сторон и не будет подвержено внешнему воздействию.
Как постоянный член Совета Безопасности ООН и важный участник таких многосторонних структур, как БРИКС, ШОС и G20, Китай и Россия будут продолжать работу по продвижению многополярности в мире и демократизации международных отношений, отстаивая подлинный мультилатерализм и противостоя гегемонистской практике и лагерной конфронтации в международных отношениях.