Китайский видеосалон
9.48K subscribers
4.97K photos
44.2K videos
40 files
868 links
🇨🇳Единственный канал, где собраны горячие видео с китайских соцсетей

Обратная связь @chinavideoroomreply
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Пятничные покатушки с котаном.

Перевод сегодняшнего брифинга в процессе, скоро выложу 🐈‍⬛

#питомцы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новый день и новый брифинг, а официальный представитель, пока, всё тот же.

Заканчиваем неделю очередной порцией китайских смыслов по актуальным международным вопросам от Ван Вэньбиня 🤓

#политика #их_нравы
Китайский видеосалон
Новый день и новый брифинг, а официальный представитель, пока, всё тот же. Заканчиваем неделю очередной порцией китайских смыслов по актуальным международным вопросам от Ван Вэньбиня 🤓 #политика #их_нравы
塔斯社记者:有报道称,最近乌克兰局势进一步恶化,这会影响中国从乌克兰进口粮食。中方为保障自身粮食安全是否在寻找新的办法?如果乌克兰无法出口小麦等谷物,中国是否会寻求建立新的产业链,比如从俄罗斯等国进口更多粮食?
关于你提到的具体问题,建议你向主管部门询问。我想告诉大家的是,乌克兰局势已经并将进一步对全球经贸、金融、能源、粮食、产业链供应链造成巨大冲击,严重影响各国民众正常生活,使本已困难的世界经济雪上加霜。世界经济复苏势头不应当受到破坏,各国人民也没有责任为地缘冲突和大国博弈埋单。
中方将继续为推动乌克兰局势缓和发挥建设性作用,并愿与各方加强沟通合作,为世界经济稳定、健康、可持续发展注入更多正能量。

ТАСС: Поступают сообщения о том, что в последнее время ситуация в Украине сильно ухудшилась. Это может повлиять на импорт Китаем зерна из Украины. Ищет ли Китай новые пути обеспечения собственной продовольственной безопасности? Если Украина не сможет экспортировать зерновые, такие как пшеница, будет ли Китай стремиться создать новые цепочки [поставок], например, импортируя больше зерна из таких стран, как Россия?
Что касается конкретных вопросов, которые вы задали, предлагаю вам обратиться в компетентные органы. Я хотел бы сказать вам [всем], что ситуация в Украине оказала и будет оказывать огромное влияние на глобальные экономические, торговые, финансовые, энергетические, продовольственные и промышленные цепочки поставок, оказывая серьёзное влияние на нормальную жизнь людей во всех странах и усугубляя без того сложную ситуацию в мировой экономике. Не следует подрывать динамику восстановления мировой экономики, равно как и не следует считать обязанностью других народов оплачивать счета за геополитические конфликты и игры великих держав.
Китай будет продолжать играть конструктивную роль в содействии деэскалации ситуации в Украине и готов укреплять связь и сотрудничество со всеми сторонами, чтобы привнести больше позитивной энергии в стабильное, здоровое и устойчивое развитие мировой экономики.
Китайский видеосалон
Video
法新社记者:第一个问题,朝鲜周四发射洲际弹道导弹后,美国对朝实施了新制裁。中方对此有何评论?第二个问题,据韩国媒体报道,习近平主席将同韩国当选总统尹锡悦通话。你能否证实?双方是否会讨论朝鲜最新射导问题?
关于第一个问题,我们注意到有关情况,对目前事态表示关切。中方一贯主张,对话协商是解决朝鲜半岛问题的唯一正确途径。当前形势下,任何可能导致局势进一步恶化升级的举动都是不可取的。
延续半岛对话缓和势头,维护半岛和平稳定,推进半岛问题政治解决进程,符合各方共同利益。我们希望有关各方保持冷静克制,坚持政治解决大方向,相互释放善意,尽快恢复对话,积极寻求打破僵局的方案。中方将继续为实现半岛无核化和推动政治解决半岛问题发挥建设性作用。
关于第二个问题,中韩互为重要近邻和重要合作伙伴。尹锡悦先生当选韩国总统后,习近平主席即致电表示祝贺,表达重视和发展中韩关系的积极立场。中韩双方都重视高层互动对两国友好合作关系的引领作用。关于你提到的通话事宜,我们会及时发布消息。

AFP: Первый вопрос: США ввели новые санкции против Северной Кореи после того, как она запустила межконтинентальную баллистическую ракету в четверг. Каков комментарий Китая по этому поводу? Второй вопрос: по данным южнокорейских СМИ, председатель Си Цзиньпин будет беседовать с избранным президентом Южной Кореи Юн Сок Ёлем. Можете ли вы подтвердить это? Будут ли обе стороны обсуждать вопрос о последнем ракетном запуске Северной Кореи?
Что касается первого вопроса, то мы приняли к сведению ситуацию и выразили свою озабоченность текущим положением дел. Китай всегда утверждал, что диалог и консультации являются единственным верным способом решения проблемы на Корейском полуострове. В нынешней ситуации любой шаг, который может привести к дальнейшему ухудшению и эскалации ситуации, [крайне] нежелателен.
В общих интересах всех сторон продолжать вести диалог для смягчения ситуации на полуострове, поддерживать мир и стабильность, а также, продвигать процесс политического урегулирования. Мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут сохранять спокойствие и сдержанность, придерживаться общего направления политического урегулирования, проявлять добрую волю друг к другу, чтобы как можно скорее возобновить диалог и активно добиться выхода из сложившегося тупика. Китай будет продолжать играть конструктивную роль в осуществлении денуклеаризации полуострова и продвижении политического решения проблемы.
Что касается второго вопроса, то Китай и Южная Корея
это важные соседи и важные партнёры. Сразу же после избрания г-на Юн Сок Ёля президентом Республики Корея председатель КНР Си Цзиньпин позвонил, чтобы поздравить его и выразил свою одобрительную позицию относительно важности и развития китайско-корейских взаимоотношений. И Китай, и Южная Корея придают большое значение ведущей роли взаимодействия на высоком уровне в отношениях дружбы и сотрудничества между двумя странами. Мы своевременно предоставим информацию об упомянутом вами звонке.
Китайский видеосалон
Video
澎湃新闻记者:24日,北约峰会发表联合声明,呼吁包括中国在内的所有国家维护国际秩序,包括《联合国宪章》中的维护主权和领土完整原则,避免对俄战争行为予以任何支持或帮助俄规避制裁。中方对此有何评论?
中方在乌克兰问题上始终从事情本身的是非曲直出发,为缓和局势、化解危机、重建和平而努力。
我们一贯主张,和平是最珍贵的。当务之急,是停火止战,而对话谈判是最现实可行的方式。国际社会应当鼓励俄乌双方谈下去而不是打下去。冲突延续升级只会造成更大伤亡,不符合任何一方利益。不断升级制裁只会使少数人获益,遭殃的是广大老百姓。
我们一贯主张,安全是不可分割的。搞集团对抗、谋求绝对安全恰恰会导致最不安全的后果。乌克兰应当成为东西方沟通的桥梁,而不应当成为大国博弈的前沿。欧洲各国应当努力构建均衡、有效、可持续的地区安全架构,而不是重划东西对抗的分界线。美国和北约应当同俄罗斯开展对话,而不是再打一场新冷战。
我们一贯主张,处理国际关系不应有双重标准。乌克兰的主权、安全应当得到维护,俄罗斯的合理安全关切同样应当得到尊重。欧洲的和平、稳定值得捍卫,其他国家的和平、稳定同样值得守护。不能一边声称反对战争,一边又四处发动战争;一边声称维护和平,一边又肆意破坏和平。
中方在乌克兰问题上发挥的是建设性作用,我们主持的是公道,谋求的是和平,着眼的是长远。我们支持对话谈判,积极向乌克兰和其他受影响的国家提供人道主义援助,愿同国际社会一道,推动乌克兰危机尽快得到政治解决。我们呼吁相关各方保持冷静克制,展现政治意愿,让理智战胜情绪,让远见战胜短视,让共同利益战胜个别私利,早日停火止战,避免平民伤亡,防止更大规模人道危机,共同致力于欧洲和世界的长治久安。
中方的立场同大多数国家的愿望相一致。我们反对针对中方的无端指责和猜忌,更不接受任何施压与胁迫。时间将证明,中方的主张是站在历史正确的一边。

The Paper: 24 числа на саммите НАТО было опубликовано совместное заявление, призывающее все страны, включая Китай, поддерживать международный порядок, включая принцип сохранения суверенитета и территориальной целостности, закрепленные в Уставе ООН, и избегать любой поддержки военных действий России или помощи России в обходе санкций. Каков комментарий Китая по этому поводу?
В украинском вопросе Китай всегда действовал по существу, работая над деэскалацией ситуации, преодолением кризиса и восстановлением мира. Мы всегда считали, что мир дороже всего на свете. Самая неотложная задача на данный момент заключается в прекращении военных действий, а диалог и переговоры это наиболее реалистичный и осуществимый способ сделать это. Международное сообщество должно поощрять Россию и Украину продолжать общение, а не борьбу. Продолжение эскалации конфликта приведёт лишь к увеличению числа жертв, что не отвечает интересам ни одной из сторон. От расширения санкций выиграют лишь несколько человек, но пострадают широкие слои населения.
Мы всегда считали, что безопасность неделима. Групповая конфронтация и стремление к абсолютной безопасности могут привести только к самым небезопасным последствиям. Украина должна стать мостом между Востоком и Западом, а не передовой для игр великих держав. Все европейские страны должны стремиться к созданию сбалансированной, эффективной и устойчивой региональной архитектуры безопасности, а не перекраивать разделительную линию противостояния между Востоком и Западом. Соединенные Штаты и НАТО должны вести диалог с Россией вместо того, чтобы вести новую холодную войну.
Мы всегда считали, что в международных отношениях не должно быть двойных стандартов. Суверенитет и безопасность Украины должны быть защищены, а законные интересы безопасности России должны быть в равной степени соблюдены. Мир и стабильность Европы стоит отстаивать, мир и стабильность в других странах также стоит защищать. Нельзя утверждать, что ты выступаешь против войны, ведя её повсюду; нельзя утверждать, что ты поддерживаешь мир, но при этом намеренно подрывать его.
Китай играет конструктивную роль в вопросе Украины. Мы обеспечиваем справедливость, стремясь к миру и ориентируясь на долгосрочную перспективу. Мы поддерживаем диалог и переговоры, активно оказываем гуманитарную помощь Украине, а также, другим пострадавшим странам и готовы сотрудничать с международным сообществом для скорейшего политического урегулирования кризиса в Украине. Мы призываем все заинтересованные стороны проявить спокойствие и сдержанность, продемонстрировать политическую волю, позволить здравому смыслу возобладать над эмоциями, дальновидности
над недальновидностью, а общим интересам восторжествовать над личными корыстными интересами, чтобы как можно скорее прекратить боевые действия, избежать жертв среди гражданского населения, предотвратить более масштабный гуманитарный кризис и общими усилиями обеспечить долговременный порядок и долгосрочная стабильность в Европе и мире.
Позиция Китая соответствует ожиданиям большинства стран. Мы выступаем против необоснованных обвинений и подозрений в адрес Китая и не приемлем никакого давления или принуждения. Время докажет, что позиция Китая находится на правильной стороне истории.