Китайский видеосалон
Перевод высказываний официального представителя МИД КНР Ван Вэньбиня (汪文斌) на брифинге от 1 марта, часть 1 🤓 #политика #их_нравы
《澳门月刊》记者:据报道,今天美国总统拜登授意派遣跨党派访问团访问台湾,由美军前参谋长联席会议主席马伦带领。蔡英文将于3月2日上午在台北接见该访问团。中方对此有何评论?
中国人民捍卫国家主权和领土完整的决心和意志坚定不移。美方派任何人展示所谓对台支持都是徒劳的。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台官方往来,慎重处理涉台问题,以免进一步严重损害中美关系大局和台海和平稳定。
Macau Monthly: Сегодня стало известно, что президент США Джо Байден уполномочил межпартийную делегацию посетить Тайвань
во главе с бывшим председателем Объединённого комитета начальников штабов США Малленом (Michael Mullen). Цай Инвэнь примет делегацию в Тайбэе утром 2 марта. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Решимость и воля китайского народа защищать национальный суверенитет и территориальную целостность непоколебимы. США бесполезно посылать кого-либо, чтобы продемонстрировать свою так называемую поддержку Тайваню. Китай настаивает на том, чтобы американская сторона строго соблюдала принцип "одного Китая" и положений трех китайско-американских совместных коммюнике, прекратила любые формы официальных связей между США и Тайванем, а также с осторожностью касалась вопросов, связанных с Тайванем, дабы избежать дальнейшего серьёзного ущерба общей ситуации в китайско-американских отношениях, а также миру и стабильности в Тайваньском проливе.
中国人民捍卫国家主权和领土完整的决心和意志坚定不移。美方派任何人展示所谓对台支持都是徒劳的。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台官方往来,慎重处理涉台问题,以免进一步严重损害中美关系大局和台海和平稳定。
Macau Monthly: Сегодня стало известно, что президент США Джо Байден уполномочил межпартийную делегацию посетить Тайвань
во главе с бывшим председателем Объединённого комитета начальников штабов США Малленом (Michael Mullen). Цай Инвэнь примет делегацию в Тайбэе утром 2 марта. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Решимость и воля китайского народа защищать национальный суверенитет и территориальную целостность непоколебимы. США бесполезно посылать кого-либо, чтобы продемонстрировать свою так называемую поддержку Тайваню. Китай настаивает на том, чтобы американская сторона строго соблюдала принцип "одного Китая" и положений трех китайско-американских совместных коммюнике, прекратила любые формы официальных связей между США и Тайванем, а также с осторожностью касалась вопросов, связанных с Тайванем, дабы избежать дальнейшего серьёзного ущерба общей ситуации в китайско-американских отношениях, а также миру и стабильности в Тайваньском проливе.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Китайский видеосалон
Перевод высказываний официального представителя МИД КНР Ван Вэньбиня (汪文斌) на брифинге от 1 марта, часть 2 🤓 #политика #их_нравы
深圳卫视记者:近日,美国海军“约翰逊”号导弹驱逐舰通过台湾海峡,并对此进行公开炒作。请问发言人对此有何评论?
我注意到,中国人民解放军东部战区新闻发言人已就此发表谈话。美方炒作美舰过航台湾海峡,不知其意欲何为?如果美方想要借此给“台独”分子撑腰打气的话,我们要告诉美方,这只会加速“台独”势力的覆灭,美方也将为其冒险行径付出沉重代价。如果美方试图以此向中方恫吓施压的话,我们要正告美方,在14亿中国人民组成的钢铁长城面前,所谓军力威慑不过是一堆废铁。美舰过航台湾海峡这套把戏,还是留给那些迷信霸权的人看吧。
Shenzhen TV: На днях американский ракетный эсминец USS Ralph Johnson прошёл через Тайваньский пролив, что вызвало публичные спекуляции по этому поводу. Что говорит по этому поводу официальный представитель МИДа?
Я обратил внимание, что пресс-секретарь Восточного театра военных действий НОАК выступал с заявлением по этому вопросу. Чего пытается добиться американская сторона, спекулируя на прохождении американского корабля через Тайваньский пролив?
Если американская сторона хочет использовать это для поддержки сторонников [идеи] "независимости Тайваня", мы хотели бы сказать американской стороне, что это только ускорит уничтожение сил "независимости Тайваня", и американская сторона также заплатит тяжелую цену за свои рискованные действия.
Если американская сторона пытается [таким способом] запугивать и оказывать давление на Китай, мы хотели бы сказать американской стороне, что так называемое военное сдерживание - это не что иное, как груда металлолома перед Великой стальной стеной из 1,4 миллиарда китайцев. [Поэтому,] махинации с проходом американских кораблей через Тайваньский пролив лучше оставить тем, кто верит в гегемонию.
我注意到,中国人民解放军东部战区新闻发言人已就此发表谈话。美方炒作美舰过航台湾海峡,不知其意欲何为?如果美方想要借此给“台独”分子撑腰打气的话,我们要告诉美方,这只会加速“台独”势力的覆灭,美方也将为其冒险行径付出沉重代价。如果美方试图以此向中方恫吓施压的话,我们要正告美方,在14亿中国人民组成的钢铁长城面前,所谓军力威慑不过是一堆废铁。美舰过航台湾海峡这套把戏,还是留给那些迷信霸权的人看吧。
Shenzhen TV: На днях американский ракетный эсминец USS Ralph Johnson прошёл через Тайваньский пролив, что вызвало публичные спекуляции по этому поводу. Что говорит по этому поводу официальный представитель МИДа?
Я обратил внимание, что пресс-секретарь Восточного театра военных действий НОАК выступал с заявлением по этому вопросу. Чего пытается добиться американская сторона, спекулируя на прохождении американского корабля через Тайваньский пролив?
Если американская сторона хочет использовать это для поддержки сторонников [идеи] "независимости Тайваня", мы хотели бы сказать американской стороне, что это только ускорит уничтожение сил "независимости Тайваня", и американская сторона также заплатит тяжелую цену за свои рискованные действия.
Если американская сторона пытается [таким способом] запугивать и оказывать давление на Китай, мы хотели бы сказать американской стороне, что так называемое военное сдерживание - это не что иное, как груда металлолома перед Великой стальной стеной из 1,4 миллиарда китайцев. [Поэтому,] махинации с проходом американских кораблей через Тайваньский пролив лучше оставить тем, кто верит в гегемонию.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Китайский видеосалон
Перевод высказываний официального представителя МИД КНР Ван Вэньбиня (汪文斌) на брифинге от 1 марта, часть 3 🤓 #политика #их_нравы
彭博社记者:据《纽约时报》报道,已有约50万人撤离乌克兰。中方仍未将俄罗斯举动定义为“入侵”,你认为该怎么定义俄罗斯的行动呢?
你提的问题,我们已经多次回答过,你可以查阅。我想强调的是,中方在乌克兰问题上的立场是一贯的,我们在乌克兰问题上没有私利。中方一向根据乌克兰问题本身的是非曲直决定我们的立场。
Bloomberg: По данным New York Times, около 500 000 человек покинули Украину. Китай до сих пор не определил действия России как "вторжение", как, по-вашему, следует определить действия России?
Мы уже много раз отвечали на только что заданный вами вопрос, и вы можете ознакомиться с ответом. Я бы хотел подчеркнуть, что позиция Китая по Украине последовательна и у нас нет никаких корыстных интересов в вопросе Украины. Китай всегда определял свою позицию, исходя из существа самого украинского вопроса.
路透社记者:乌克兰危机是否会使俄罗斯减少自欧洲进口并增加对中国商品的需求?人民币会在中俄双边贸易中发挥更大作用吗?
我们认为,制裁从来不是解决问题的根本有效办法。中方也一贯反对任何非法的单边制裁。中俄双方将继续本着相互尊重、平等互利的精神开展正常的贸易合作。
Reuters: Заставит ли кризис в Украине Россию сократить импорт из Европы и увеличить спрос на китайские товары? Будет ли юань играть большую роль в двусторонней торговле между Россией и Китаем?
Мы считаем, что санкции никогда не являлись эффективным способом решения проблем. Китай также последовательно выступает против любых незаконных односторонних санкций. Китай и Россия будут продолжать осуществлять нормальное торговое сотрудничество в духе взаимного уважения, равенства и взаимной выгоды.
你提的问题,我们已经多次回答过,你可以查阅。我想强调的是,中方在乌克兰问题上的立场是一贯的,我们在乌克兰问题上没有私利。中方一向根据乌克兰问题本身的是非曲直决定我们的立场。
Bloomberg: По данным New York Times, около 500 000 человек покинули Украину. Китай до сих пор не определил действия России как "вторжение", как, по-вашему, следует определить действия России?
Мы уже много раз отвечали на только что заданный вами вопрос, и вы можете ознакомиться с ответом. Я бы хотел подчеркнуть, что позиция Китая по Украине последовательна и у нас нет никаких корыстных интересов в вопросе Украины. Китай всегда определял свою позицию, исходя из существа самого украинского вопроса.
路透社记者:乌克兰危机是否会使俄罗斯减少自欧洲进口并增加对中国商品的需求?人民币会在中俄双边贸易中发挥更大作用吗?
我们认为,制裁从来不是解决问题的根本有效办法。中方也一贯反对任何非法的单边制裁。中俄双方将继续本着相互尊重、平等互利的精神开展正常的贸易合作。
Reuters: Заставит ли кризис в Украине Россию сократить импорт из Европы и увеличить спрос на китайские товары? Будет ли юань играть большую роль в двусторонней торговле между Россией и Китаем?
Мы считаем, что санкции никогда не являлись эффективным способом решения проблем. Китай также последовательно выступает против любых незаконных односторонних санкций. Китай и Россия будут продолжать осуществлять нормальное торговое сотрудничество в духе взаимного уважения, равенства и взаимной выгоды.
Перевод высказываний официального представителя МИД КНР Ван Вэньбиня (汪文斌) на брифинге от 1 марта.
总台央视记者:据报道,28日,俄乌代表团在白乌边境城市戈梅利举行谈判。中方此前一直表示希望双方通过和平谈判寻求政治解决乌克兰问题,对当前谈判形势有何评论?
中方一直支持和鼓励一切有利于和平解决乌克兰危机的外交努力,欢迎俄乌双方启动和平谈判。我们注意到,双方商定近期将举行新一轮谈判。希望双方继续保持对话谈判进程,寻求照顾双方合理安全关切、实现欧洲共同安全、有利于欧洲长治久安的政治解决之道。
CCTV: Сообщается, что 28-го числа российско-украинская делегация провела переговоры в приграничном белорусско-украинском городе Гомель. Ранее Китай выражал надежду, что обе стороны будут искать политическое урегулирование украинского вопроса путём мирных переговоров. Как китайская сторона прокомментирует текущую ситуацию с переговорами?
Китай всегда поддерживал и поддерживает все дипломатические усилия, способствующие мирному разрешению украинского кризиса, и приветствует начало мирных переговоров между Россией и Украиной. Отметим, что обе стороны договорились провести новый раунд переговоров в ближайшее время. Мы надеемся, что обе стороны будут продолжать поддерживать диалог и переговорный процесс и искать политическое решение, которое будет учитывать законные интересы безопасности обеих сторон, обеспечивать общую безопасность в Европе и способствовать её долгосрочной стабильности.
路透社记者:昨天你说到,一国安全不能建立在损害别国安全的基础之上,更不能出于寻求自身绝对军事优势和绝对安全而肆意损害别国主权和安全。我们这里想请你澄清一下,你说的一个国家是不是指俄罗斯?还是别的其他国家?
你提到的这个问题,我可以给你一个清晰的解释。正如王毅国务委员兼外长所指出的,中方一贯倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,认为一国的安全不能以损害他国安全为代价,地区安全更不能以强化甚至扩张军事集团来保障。冷战思维应当彻底摒弃。各国的合理安全关切应当予以尊重。在北约连续五轮东扩情况下,俄罗斯在安全方面的正当诉求理应得到重视和妥善解决。我不知道你清楚了没有。
Reuters: Вчера вы сказали, что "безопасность одной страны не может быть построена на основе подрыва безопасности других стран, и что суверенитет и безопасность других стран не должны подрываться бездумно в погоне за собственным абсолютным военным превосходством и абсолютной безопасностью". Мы хотели бы попросить вас уточнить, имеете ли вы в виду Россию? Или речь идёт о другой стране?
Я могу дать вам чёткое объяснение по упомянутому вами вопросу. Как отметил член Госсовета и министр иностранных дел Ван И, Китай всегда выступал за общую, всеобъемлющую, совместную и устойчивую концепцию безопасности, считая, что безопасность одной страны не может быть гарантирована за счёт безопасности других, а региональная безопасность не может быть гарантирована путём укрепления или даже расширения военных блоков. Необходимо полностью отказаться от менталитета холодной войны. Следует уважать разумные соображения безопасности всех стран. В контексте пяти последовательных раундов расширения НАТО на восток, законные требования России в области безопасности должны восприниматься серьёзно и должным образом учитываться. Не знаю, понятно ли вам это.
法新社记者:周一,乌克兰哈尔科夫居民区有至少11人在轰炸中丧生。周日,乌克兰卫生部称,目前至少352名平民在冲突中丧生。中方对此有何评论?
乌克兰问题有着复杂的历史经纬和现实情况。中方对有关伤亡情况感到遗憾。目前的局势是我们不愿看到的。当务之急是各方保持必要克制,避免乌克兰现地事态继续恶化甚至走向失控。平民的生命财产安全应当得到有效保障,尤其要防止出现大规模人道主义危机。
AFP: По меньшей мере 11 человек погибли в результате бомбардировки в жилом районе украинского Харькова в понедельник. В воскресенье Министерство здравоохранения Украины сообщило, что в ходе конфликта погибли по меньшей мере 352 мирных жителя. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Украинский вопрос имеет сложную историческую основу и текущую ситуацию. Китай выражает сожаление в связи с информацией о жертвах. Нынешняя ситуация -- это [именно] то, чего мы не хотим видеть. Необходимо, чтобы все стороны проявляли необходимую сдержанность, дабы избежать ухудшения ситуации в Украине или даже выхода её из-под контроля. Необходимо обеспечить эффективную защиту жизни и имущества гражданского населения и, в частности, предотвратить крупномасштабный гуманитарный кризис.
总台央视记者:据报道,28日,俄乌代表团在白乌边境城市戈梅利举行谈判。中方此前一直表示希望双方通过和平谈判寻求政治解决乌克兰问题,对当前谈判形势有何评论?
中方一直支持和鼓励一切有利于和平解决乌克兰危机的外交努力,欢迎俄乌双方启动和平谈判。我们注意到,双方商定近期将举行新一轮谈判。希望双方继续保持对话谈判进程,寻求照顾双方合理安全关切、实现欧洲共同安全、有利于欧洲长治久安的政治解决之道。
CCTV: Сообщается, что 28-го числа российско-украинская делегация провела переговоры в приграничном белорусско-украинском городе Гомель. Ранее Китай выражал надежду, что обе стороны будут искать политическое урегулирование украинского вопроса путём мирных переговоров. Как китайская сторона прокомментирует текущую ситуацию с переговорами?
Китай всегда поддерживал и поддерживает все дипломатические усилия, способствующие мирному разрешению украинского кризиса, и приветствует начало мирных переговоров между Россией и Украиной. Отметим, что обе стороны договорились провести новый раунд переговоров в ближайшее время. Мы надеемся, что обе стороны будут продолжать поддерживать диалог и переговорный процесс и искать политическое решение, которое будет учитывать законные интересы безопасности обеих сторон, обеспечивать общую безопасность в Европе и способствовать её долгосрочной стабильности.
路透社记者:昨天你说到,一国安全不能建立在损害别国安全的基础之上,更不能出于寻求自身绝对军事优势和绝对安全而肆意损害别国主权和安全。我们这里想请你澄清一下,你说的一个国家是不是指俄罗斯?还是别的其他国家?
你提到的这个问题,我可以给你一个清晰的解释。正如王毅国务委员兼外长所指出的,中方一贯倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,认为一国的安全不能以损害他国安全为代价,地区安全更不能以强化甚至扩张军事集团来保障。冷战思维应当彻底摒弃。各国的合理安全关切应当予以尊重。在北约连续五轮东扩情况下,俄罗斯在安全方面的正当诉求理应得到重视和妥善解决。我不知道你清楚了没有。
Reuters: Вчера вы сказали, что "безопасность одной страны не может быть построена на основе подрыва безопасности других стран, и что суверенитет и безопасность других стран не должны подрываться бездумно в погоне за собственным абсолютным военным превосходством и абсолютной безопасностью". Мы хотели бы попросить вас уточнить, имеете ли вы в виду Россию? Или речь идёт о другой стране?
Я могу дать вам чёткое объяснение по упомянутому вами вопросу. Как отметил член Госсовета и министр иностранных дел Ван И, Китай всегда выступал за общую, всеобъемлющую, совместную и устойчивую концепцию безопасности, считая, что безопасность одной страны не может быть гарантирована за счёт безопасности других, а региональная безопасность не может быть гарантирована путём укрепления или даже расширения военных блоков. Необходимо полностью отказаться от менталитета холодной войны. Следует уважать разумные соображения безопасности всех стран. В контексте пяти последовательных раундов расширения НАТО на восток, законные требования России в области безопасности должны восприниматься серьёзно и должным образом учитываться. Не знаю, понятно ли вам это.
法新社记者:周一,乌克兰哈尔科夫居民区有至少11人在轰炸中丧生。周日,乌克兰卫生部称,目前至少352名平民在冲突中丧生。中方对此有何评论?
乌克兰问题有着复杂的历史经纬和现实情况。中方对有关伤亡情况感到遗憾。目前的局势是我们不愿看到的。当务之急是各方保持必要克制,避免乌克兰现地事态继续恶化甚至走向失控。平民的生命财产安全应当得到有效保障,尤其要防止出现大规模人道主义危机。
AFP: По меньшей мере 11 человек погибли в результате бомбардировки в жилом районе украинского Харькова в понедельник. В воскресенье Министерство здравоохранения Украины сообщило, что в ходе конфликта погибли по меньшей мере 352 мирных жителя. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Украинский вопрос имеет сложную историческую основу и текущую ситуацию. Китай выражает сожаление в связи с информацией о жертвах. Нынешняя ситуация -- это [именно] то, чего мы не хотим видеть. Необходимо, чтобы все стороны проявляли необходимую сдержанность, дабы избежать ухудшения ситуации в Украине или даже выхода её из-под контроля. Необходимо обеспечить эффективную защиту жизни и имущества гражданского населения и, в частности, предотвратить крупномасштабный гуманитарный кризис.
Китайский видеосалон
Перевод высказываний официального представителя МИД КНР Ван Вэньбиня (汪文斌) на брифинге от 1 марта. 总台央视记者:据报道,28日,俄乌代表团在白乌边境城市戈梅利举行谈判。中方此前一直表示希望双方通过和平谈判寻求政治解决乌克兰问题,对当前谈判形势有何评论? 中方一直支持和鼓励一切有利于和平解决乌克兰危机的外交努力,欢迎俄乌双方启动和平谈判。我们注意到,双方商定近期将举行新一轮谈判。希望双方继续保持对话谈判进…
路透社记者:台湾已经发送一些救援物资到乌克兰。请问中方是否准备向乌克兰提供人道援助?
中方愿为缓和乌克兰局势发挥建设性作用。相关消息我们会适时发布。
Reuters: Тайвань уже отправил некоторые гуманитарные грузы в Украину. Готов ли Китай оказать гуманитарную помощь Украине?
Китай готов сыграть конструктивную роль в смягчении ситуации в Украине. Мы опубликуем соответствующую информацию в надлежащее время.
会后有记者问及:据报道,近期已经有中国公民撤出了乌克兰。能否介绍具体情况和中方所做工作?后续还有哪些撤离安排?
乌克兰局势发生变化以来,党中央、国务院始终高度重视、十分牵挂在乌中国公民安全。外交部已第一时间启动领事保护应急机制,与各方保持密切沟通,多方协调,多措并举,全力维护在乌同胞安全。目前,在乌中国公民正通过多种方式向乌周边国家转移。在此过程中,外交部、中国驻乌克兰使馆、驻敖德萨总领馆和中国驻摩尔多瓦、斯洛伐克、罗马尼亚、波兰等周边国家使馆想方设法,调动一切资源力量,为在乌同胞安全转移提供支持和协助,迄今已有约千名在乌中国公民安全转移。中方感谢乌克兰各界以及乌周边各有关国家对中国公民的帮助和关照,也期待各方履行国际责任,确保平民的生命财产安全。同时再次提醒在乌中国公民增强安全意识,同我驻乌及周边国家使领馆及时保持联系,切实加强自身安全防范。
После брифинга один из репортеров задал вопрос: Сообщалось, что в недавно из Украины были эвакуированы китайские граждане. Можете ли вы рассказать нам о деталях и работе, проделанной китайской стороной? Каковы последующие меры в связи с эвакуацией?
ЦК КПК и Госсовет всегда придавали большое значение безопасности китайских граждан в Украине с момента изменения ситуации. Министерство иностранных дел немедленно задействовало консульский механизм действий в экстренных ситуациях, поддерживая тесную связь со всеми сторонами, координировало действия и принимало многочисленные меры для обеспечения безопасности наших соотечественников.
В настоящее время китайские граждане в Украине различными путями транспортируются в соседние страны. В ходе этого процесса МИД КНР, Посольство Китая в Украине, Генконсульство в Одессе и посольства Китая в Молдове, Словакии, Румынии, Польше, а также, других соседних странах пытались всеми возможными способами мобилизовать свои ресурсы для оказания поддержки и помощи по безопасному перемещению соотечественников из Украины. На сегодняшний день около 1000 китайских граждан уже были благополучно перевезены с территории Украины.
Китай благодарен за помощь и заботу, оказанную китайским гражданам всеми слоями украинского общества, а также соседними странами и ожидает, что все стороны выполнят свои международные обязательства по обеспечению безопасности жизни и имущества гражданских лиц. В то же время мы еще раз напоминаем китайским гражданам в Украине о необходимости твёрдого осознания важности [собственной] безопасности. Поддерживайте связь с нашими посольствами и консульствами в Украине и соседних странах, а также позаботьтесь об усилении собственных мер предосторожности.
中方愿为缓和乌克兰局势发挥建设性作用。相关消息我们会适时发布。
Reuters: Тайвань уже отправил некоторые гуманитарные грузы в Украину. Готов ли Китай оказать гуманитарную помощь Украине?
Китай готов сыграть конструктивную роль в смягчении ситуации в Украине. Мы опубликуем соответствующую информацию в надлежащее время.
会后有记者问及:据报道,近期已经有中国公民撤出了乌克兰。能否介绍具体情况和中方所做工作?后续还有哪些撤离安排?
乌克兰局势发生变化以来,党中央、国务院始终高度重视、十分牵挂在乌中国公民安全。外交部已第一时间启动领事保护应急机制,与各方保持密切沟通,多方协调,多措并举,全力维护在乌同胞安全。目前,在乌中国公民正通过多种方式向乌周边国家转移。在此过程中,外交部、中国驻乌克兰使馆、驻敖德萨总领馆和中国驻摩尔多瓦、斯洛伐克、罗马尼亚、波兰等周边国家使馆想方设法,调动一切资源力量,为在乌同胞安全转移提供支持和协助,迄今已有约千名在乌中国公民安全转移。中方感谢乌克兰各界以及乌周边各有关国家对中国公民的帮助和关照,也期待各方履行国际责任,确保平民的生命财产安全。同时再次提醒在乌中国公民增强安全意识,同我驻乌及周边国家使领馆及时保持联系,切实加强自身安全防范。
После брифинга один из репортеров задал вопрос: Сообщалось, что в недавно из Украины были эвакуированы китайские граждане. Можете ли вы рассказать нам о деталях и работе, проделанной китайской стороной? Каковы последующие меры в связи с эвакуацией?
ЦК КПК и Госсовет всегда придавали большое значение безопасности китайских граждан в Украине с момента изменения ситуации. Министерство иностранных дел немедленно задействовало консульский механизм действий в экстренных ситуациях, поддерживая тесную связь со всеми сторонами, координировало действия и принимало многочисленные меры для обеспечения безопасности наших соотечественников.
В настоящее время китайские граждане в Украине различными путями транспортируются в соседние страны. В ходе этого процесса МИД КНР, Посольство Китая в Украине, Генконсульство в Одессе и посольства Китая в Молдове, Словакии, Румынии, Польше, а также, других соседних странах пытались всеми возможными способами мобилизовать свои ресурсы для оказания поддержки и помощи по безопасному перемещению соотечественников из Украины. На сегодняшний день около 1000 китайских граждан уже были благополучно перевезены с территории Украины.
Китай благодарен за помощь и заботу, оказанную китайским гражданам всеми слоями украинского общества, а также соседними странами и ожидает, что все стороны выполнят свои международные обязательства по обеспечению безопасности жизни и имущества гражданских лиц. В то же время мы еще раз напоминаем китайским гражданам в Украине о необходимости твёрдого осознания важности [собственной] безопасности. Поддерживайте связь с нашими посольствами и консульствами в Украине и соседних странах, а также позаботьтесь об усилении собственных мер предосторожности.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
И напоследок, немного о дружбе народов.
Этого плодовитого (во всех смыслах) китайского блогера в свете последних событий часто спрашивали о том, кого он поддерживает: Россию или Украину. Ответ «убил».
Дело всё в том, что у него трое детей от трёх разных матерей. Первый ребёнок от женщины с русско-украинскими корнями (у которой папа украинец, а мама русская), второй ребёнок от русской, а третий — от украинки.
Поэтому, он не смог найти однозначного ответа на заданный ему вопрос и лишь добавил в конце, что «в [любой] войне нет победившей стороны» (战争没有胜利的一方).
Такие дела 🤭
#диалог_культур
Этого плодовитого (во всех смыслах) китайского блогера в свете последних событий часто спрашивали о том, кого он поддерживает: Россию или Украину. Ответ «убил».
Дело всё в том, что у него трое детей от трёх разных матерей. Первый ребёнок от женщины с русско-украинскими корнями (у которой папа украинец, а мама русская), второй ребёнок от русской, а третий — от украинки.
Поэтому, он не смог найти однозначного ответа на заданный ему вопрос и лишь добавил в конце, что «в [любой] войне нет победившей стороны» (战争没有胜利的一方).
Такие дела 🤭
#диалог_культур
Forwarded from Тут Туя
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Добро пожаловать в Харбин !
Forwarded from Тут Туя
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Чем занять себя в очереди на ПЦР-тестирование 😅