Китайский видеосалон
9.49K subscribers
4.96K photos
44.2K videos
40 files
861 links
🇨🇳Единственный канал, где собраны горячие видео с китайских соцсетей

Обратная связь @chinavideoroomreply
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мало туристов - плохо, много - тож нехорошо. На волне популярности зимнего туризма Харбинский парк « Мир снега и льда» не справляется с наплывом туристов. Посетители, купившие входные билеты, не могут попасть на запланированные шоу в парке и требуют возврата билетов, стоимость которых больше 300 юаней.
Возможно, некоторые подписчики обратили внимание на то, что уже больше месяца не было никаких переводов брифингов.

Последнее время на регулярных пресс-конференциях китайского внешнеполитического ведомства нет ничего, что на мой субъективный взгляд было бы сколько-нибудь примечательным и как-то напрямую касалось России и/или влияло на российско-китайские отношения.

Безусловно, изредка какие-то вопросы так или иначе всплывают, но никаких особенно революционных высказываний там по большому счёту нет.

Более того, основная идея, ради которой затеивалась данная рубрика с переводами высказываний китайских официальных лиц по большому счёту себя уже основательно изжила.

Так или иначе, брифинги я по-прежнему продолжаю читать, уходящий год завершу переводом предновогоднего послания Си Цзиньпина и впоследствии буду, скорее всего, публиковать только переводы по итогам международных встреч на высоком уровне, по типу прошедшей вчера в Пекине.

Такие дела.

Перевод, как всегда, ниже ⬇️

#политика #диалог_культур
Китайский видеосалон
Возможно, некоторые подписчики обратили внимание на то, что уже больше месяца не было никаких переводов брифингов. Последнее время на регулярных пресс-конференциях китайского внешнеполитического ведомства нет ничего, что на мой субъективный взгляд было бы…
习近平会见俄罗斯总理米舒斯京
Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России Мишустиным

2023年12月20日上午,国家主席习近平在人民大会堂会见俄罗斯总理米舒斯京。
20 декабря 2023 года председатель КНР Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России Мишустиным в Доме народных собраний.

习近平指出,今年以来,我同普京总统两次会晤,两国政府、立法机构、政党、地方开展密切交往,各领域务实合作健康稳定发展。今年前11个月,中俄双边贸易提前实现了我同普京总统共同制定的年贸易额2000亿美元目标,展现出两国互利合作的强大韧性和广阔前景。维护好、发展好中俄关系,是双方基于两国人民根本利益作出的战略选择。中方支持俄罗斯人民走自主选择的发展道路。中方愿同俄方以明年中俄建交75周年为新起点,不断放大两国高水平政治关系的积极效应,在全面推进各自经济社会发展、实现民族复兴的进程中继续携手前行。
Си Цзиньпин отметил, что с начала этого года он провёл две встречи с президентом Путиным, представители правительств двух стран, их законодательных органов, политических партий и местных органов власти провели тесные обмены друг с другом, а практическое сотрудничество в различных областях развивалось здоровым и стабильным образом. За первые 11 месяцев этого года объём двусторонней торговли между Китаем и Россией досрочно достиг совместно установленного главами России и Китая показателя в 200 миллиардов долларов США, что свидетельствует о высокой устойчивости и широких перспективах взаимовыгодного сотрудничества между двумя странами. Поддержание и развитие китайско-российских отношений – это стратегический выбор, сделанный обеими сторонами на основе фундаментальных интересов народов двух стран. Китай поддерживает российский народ в самостоятельном выборе пути развития и готов сотрудничать с Россией, чтобы принять 75-летие установления дипломатических отношений между Китаем и Россией в следующем году в качестве новой отправной точки, чтобы постоянно увеличивать положительный эффект от двухсторонних политических отношений высокого уровня и продолжать следовать вперёд рука об руку в рамках процесса всестороннего социально-экономического развития наших стран и достижения возрождения наших народов.

习近平强调,中国经济韧性强、潜力大、回旋余地广、长期向好的基本面没有改变。中国坚定推动高质量发展,推进高水平对外开放,将为包括俄罗斯在内的各国发展提供新机遇。双方要充分发挥政治互信、经济互补、设施互联、民心互通优势,不断丰富合作内涵,深化经贸、能源、互联互通等领域合作,共同维护产业链供应链安全稳定。双方要办好明后两年中俄文化年,多设计、多开展丰富多彩的人文交流活动,夯实两国世代友好的社会和民意基础。
Си Цзиньпин подчеркнул, что китайская экономика обладает высокой устойчивостью, большим потенциалом, широким пространством для манёвра и незыблемыми фундаментальными основами для долгосрочного развития. Уверенное продвижение Китая по пути высококачественного развития и открытости на высоком уровне для внешнего мира предоставляет новые возможности для развития всех стран, включая Россию. Обеим сторонам следует в полной мере использовать преимущества взаимного политического доверия, экономической взаимодополняемости, взаимосвязанности объектов и тесных связей между людьми, чтобы постоянно обогащать содержание сотрудничества, углублять взаимодействие в сферах экономики и торговли, энергетики и коммуникаций, а также совместно обеспечивать безопасность и стабильность производственных и логистических цепочек. Обе стороны должны проделать большую работу по проведению Года культуры Китая и России в ближайшие два года, а также разработать и осуществить больше разнообразных мероприятий по гуманитарным обменам, чтобы укрепить социальную и общественную основу дружбы между двумя странами на многие поколения.
米舒斯京表示,今年普京总统和习近平主席两次成功会晤,体现了俄中双方致力于深化全面战略协作伙伴关系的坚定意愿,俄方愿同中方认真落实两国元首达成的各项重要共识。昨天双方成功举行俄中总理第二十八次定期会晤。俄方对两国双边务实合作稳健增长感到满意,愿同中方进一步挖掘潜力,拓展经贸、能源、互联互通等领域合作,办好文化年,巩固两国人民世代友好。俄方真诚祝贺中国在习近平主席领导下取得的伟大成就,预祝中国人民龙年快乐!希望新的一年里俄中关系取得新的发展。
Мишустин отметил, что две успешные встречи президента Путина и председателя КНР Си Цзиньпина в этом году отражают твёрдую волю России и Китая к углублению отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, и что Россия готова совместно с Китаем серьёзно работать над реализацией важных консенсусов, достигнутых главами государств двух стран. Вчера успешно прошла 28-я регулярная встреча премьер-министров России и Китая. Российская сторона удовлетворена устойчивым прогрессом двустороннего практического сотрудничества между двумя странами и готова работать с Китаем над дальнейшим изучением потенциала расширения взаимодействия в области торговли, экономики, энергетики и коммуникаций, а также над проведением Года культуры России и Китая с целью укрепления дружбы между двумя народами на многие поколения вперед. Российская Федерация искренне поздравляет Китай с великими достижениями под руководством Председателя КНР Си Цзиньпина и желает китайскому народу счастливого Года Дракона! Премьер-министр России выразил надежду, что новый год привнесёт значительные изменения в российско-китайские отношения.

米舒斯京还就甘肃地震向习近平转达俄罗斯政府和人民的慰问,表示俄方愿根据中方需要提供救援帮助。习近平对此表示感谢,指出甘肃和青海发生地震后,普京总统和很多外国领导人都发来慰问电。我们全力组织开展救援,尽最大努力保护人民群众的生命财产安全。目前灾区的救援力量和物资是充足的,当地人民群众的基本生活是有保障的。在中国共产党坚强领导下,灾区人民一定能够战胜灾害,重建家园。
Мишустин также передал Си Цзиньпину соболезнования российского правительства и народа в связи с землетрясением в Ганьсу, отметив, что Россия готова оказать необходимую помощь в соответствии с потребностями Китая. Председатель КНР поблагодарил российского премьер-министра, отметив, что после землетрясений в Ганьсу и Цинхае Президент Путин и многие зарубежные лидеры направили телеграммы со словами соболезнования. Председатель КНР отметил, что Китай прилагает все усилия для организации спасательных работ и делает всё возможное для защиты жизни и имущества людей. В настоящее время в пострадавших районах достаточно спасателей и необходимых материальных средств, и основные жизненные потребности местного населения обеспечены. Под крепким руководством Коммунистической партии Китая жители пострадавших районов, несомненно, смогут преодолеть бедствие и восстановить свои дома.

王毅参加会见。
Во встрече также принял участие Ван И.