Forwarded from Въездной туризм КНР
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мало туристов - плохо, много - тож нехорошо. На волне популярности зимнего туризма Харбинский парк « Мир снега и льда» не справляется с наплывом туристов. Посетители, купившие входные билеты, не могут попасть на запланированные шоу в парке и требуют возврата билетов, стоимость которых больше 300 юаней.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Возможно, некоторые подписчики обратили внимание на то, что уже больше месяца не было никаких переводов брифингов.
Последнее время на регулярных пресс-конференциях китайского внешнеполитического ведомства нет ничего, что на мой субъективный взгляд было бы сколько-нибудь примечательным и как-то напрямую касалось России и/или влияло на российско-китайские отношения.
Безусловно, изредка какие-то вопросы так или иначе всплывают, но никаких особенно революционных высказываний там по большому счёту нет.
Более того, основная идея, ради которой затеивалась данная рубрика с переводами высказываний китайских официальных лиц по большому счёту себя уже основательно изжила.
Так или иначе, брифинги я по-прежнему продолжаю читать, уходящий год завершу переводом предновогоднего послания Си Цзиньпина и впоследствии буду, скорее всего, публиковать только переводы по итогам международных встреч на высоком уровне, по типу прошедшей вчера в Пекине.
Такие дела.
Перевод, как всегда, ниже ⬇️
#политика #диалог_культур
Последнее время на регулярных пресс-конференциях китайского внешнеполитического ведомства нет ничего, что на мой субъективный взгляд было бы сколько-нибудь примечательным и как-то напрямую касалось России и/или влияло на российско-китайские отношения.
Безусловно, изредка какие-то вопросы так или иначе всплывают, но никаких особенно революционных высказываний там по большому счёту нет.
Более того, основная идея, ради которой затеивалась данная рубрика с переводами высказываний китайских официальных лиц по большому счёту себя уже основательно изжила.
Так или иначе, брифинги я по-прежнему продолжаю читать, уходящий год завершу переводом предновогоднего послания Си Цзиньпина и впоследствии буду, скорее всего, публиковать только переводы по итогам международных встреч на высоком уровне, по типу прошедшей вчера в Пекине.
Такие дела.
Перевод, как всегда, ниже ⬇️
#политика #диалог_культур
Китайский видеосалон
Возможно, некоторые подписчики обратили внимание на то, что уже больше месяца не было никаких переводов брифингов. Последнее время на регулярных пресс-конференциях китайского внешнеполитического ведомства нет ничего, что на мой субъективный взгляд было бы…
习近平会见俄罗斯总理米舒斯京
Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России Мишустиным
2023年12月20日上午,国家主席习近平在人民大会堂会见俄罗斯总理米舒斯京。
20 декабря 2023 года председатель КНР Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России Мишустиным в Доме народных собраний.
习近平指出,今年以来,我同普京总统两次会晤,两国政府、立法机构、政党、地方开展密切交往,各领域务实合作健康稳定发展。今年前11个月,中俄双边贸易提前实现了我同普京总统共同制定的年贸易额2000亿美元目标,展现出两国互利合作的强大韧性和广阔前景。维护好、发展好中俄关系,是双方基于两国人民根本利益作出的战略选择。中方支持俄罗斯人民走自主选择的发展道路。中方愿同俄方以明年中俄建交75周年为新起点,不断放大两国高水平政治关系的积极效应,在全面推进各自经济社会发展、实现民族复兴的进程中继续携手前行。
Си Цзиньпин отметил, что с начала этого года он провёл две встречи с президентом Путиным, представители правительств двух стран, их законодательных органов, политических партий и местных органов власти провели тесные обмены друг с другом, а практическое сотрудничество в различных областях развивалось здоровым и стабильным образом. За первые 11 месяцев этого года объём двусторонней торговли между Китаем и Россией досрочно достиг совместно установленного главами России и Китая показателя в 200 миллиардов долларов США, что свидетельствует о высокой устойчивости и широких перспективах взаимовыгодного сотрудничества между двумя странами. Поддержание и развитие китайско-российских отношений – это стратегический выбор, сделанный обеими сторонами на основе фундаментальных интересов народов двух стран. Китай поддерживает российский народ в самостоятельном выборе пути развития и готов сотрудничать с Россией, чтобы принять 75-летие установления дипломатических отношений между Китаем и Россией в следующем году в качестве новой отправной точки, чтобы постоянно увеличивать положительный эффект от двухсторонних политических отношений высокого уровня и продолжать следовать вперёд рука об руку в рамках процесса всестороннего социально-экономического развития наших стран и достижения возрождения наших народов.
习近平强调,中国经济韧性强、潜力大、回旋余地广、长期向好的基本面没有改变。中国坚定推动高质量发展,推进高水平对外开放,将为包括俄罗斯在内的各国发展提供新机遇。双方要充分发挥政治互信、经济互补、设施互联、民心互通优势,不断丰富合作内涵,深化经贸、能源、互联互通等领域合作,共同维护产业链供应链安全稳定。双方要办好明后两年中俄文化年,多设计、多开展丰富多彩的人文交流活动,夯实两国世代友好的社会和民意基础。
Си Цзиньпин подчеркнул, что китайская экономика обладает высокой устойчивостью, большим потенциалом, широким пространством для манёвра и незыблемыми фундаментальными основами для долгосрочного развития. Уверенное продвижение Китая по пути высококачественного развития и открытости на высоком уровне для внешнего мира предоставляет новые возможности для развития всех стран, включая Россию. Обеим сторонам следует в полной мере использовать преимущества взаимного политического доверия, экономической взаимодополняемости, взаимосвязанности объектов и тесных связей между людьми, чтобы постоянно обогащать содержание сотрудничества, углублять взаимодействие в сферах экономики и торговли, энергетики и коммуникаций, а также совместно обеспечивать безопасность и стабильность производственных и логистических цепочек. Обе стороны должны проделать большую работу по проведению Года культуры Китая и России в ближайшие два года, а также разработать и осуществить больше разнообразных мероприятий по гуманитарным обменам, чтобы укрепить социальную и общественную основу дружбы между двумя странами на многие поколения.
Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России Мишустиным
2023年12月20日上午,国家主席习近平在人民大会堂会见俄罗斯总理米舒斯京。
20 декабря 2023 года председатель КНР Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России Мишустиным в Доме народных собраний.
习近平指出,今年以来,我同普京总统两次会晤,两国政府、立法机构、政党、地方开展密切交往,各领域务实合作健康稳定发展。今年前11个月,中俄双边贸易提前实现了我同普京总统共同制定的年贸易额2000亿美元目标,展现出两国互利合作的强大韧性和广阔前景。维护好、发展好中俄关系,是双方基于两国人民根本利益作出的战略选择。中方支持俄罗斯人民走自主选择的发展道路。中方愿同俄方以明年中俄建交75周年为新起点,不断放大两国高水平政治关系的积极效应,在全面推进各自经济社会发展、实现民族复兴的进程中继续携手前行。
Си Цзиньпин отметил, что с начала этого года он провёл две встречи с президентом Путиным, представители правительств двух стран, их законодательных органов, политических партий и местных органов власти провели тесные обмены друг с другом, а практическое сотрудничество в различных областях развивалось здоровым и стабильным образом. За первые 11 месяцев этого года объём двусторонней торговли между Китаем и Россией досрочно достиг совместно установленного главами России и Китая показателя в 200 миллиардов долларов США, что свидетельствует о высокой устойчивости и широких перспективах взаимовыгодного сотрудничества между двумя странами. Поддержание и развитие китайско-российских отношений – это стратегический выбор, сделанный обеими сторонами на основе фундаментальных интересов народов двух стран. Китай поддерживает российский народ в самостоятельном выборе пути развития и готов сотрудничать с Россией, чтобы принять 75-летие установления дипломатических отношений между Китаем и Россией в следующем году в качестве новой отправной точки, чтобы постоянно увеличивать положительный эффект от двухсторонних политических отношений высокого уровня и продолжать следовать вперёд рука об руку в рамках процесса всестороннего социально-экономического развития наших стран и достижения возрождения наших народов.
习近平强调,中国经济韧性强、潜力大、回旋余地广、长期向好的基本面没有改变。中国坚定推动高质量发展,推进高水平对外开放,将为包括俄罗斯在内的各国发展提供新机遇。双方要充分发挥政治互信、经济互补、设施互联、民心互通优势,不断丰富合作内涵,深化经贸、能源、互联互通等领域合作,共同维护产业链供应链安全稳定。双方要办好明后两年中俄文化年,多设计、多开展丰富多彩的人文交流活动,夯实两国世代友好的社会和民意基础。
Си Цзиньпин подчеркнул, что китайская экономика обладает высокой устойчивостью, большим потенциалом, широким пространством для манёвра и незыблемыми фундаментальными основами для долгосрочного развития. Уверенное продвижение Китая по пути высококачественного развития и открытости на высоком уровне для внешнего мира предоставляет новые возможности для развития всех стран, включая Россию. Обеим сторонам следует в полной мере использовать преимущества взаимного политического доверия, экономической взаимодополняемости, взаимосвязанности объектов и тесных связей между людьми, чтобы постоянно обогащать содержание сотрудничества, углублять взаимодействие в сферах экономики и торговли, энергетики и коммуникаций, а также совместно обеспечивать безопасность и стабильность производственных и логистических цепочек. Обе стороны должны проделать большую работу по проведению Года культуры Китая и России в ближайшие два года, а также разработать и осуществить больше разнообразных мероприятий по гуманитарным обменам, чтобы укрепить социальную и общественную основу дружбы между двумя странами на многие поколения.
米舒斯京表示,今年普京总统和习近平主席两次成功会晤,体现了俄中双方致力于深化全面战略协作伙伴关系的坚定意愿,俄方愿同中方认真落实两国元首达成的各项重要共识。昨天双方成功举行俄中总理第二十八次定期会晤。俄方对两国双边务实合作稳健增长感到满意,愿同中方进一步挖掘潜力,拓展经贸、能源、互联互通等领域合作,办好文化年,巩固两国人民世代友好。俄方真诚祝贺中国在习近平主席领导下取得的伟大成就,预祝中国人民龙年快乐!希望新的一年里俄中关系取得新的发展。
Мишустин отметил, что две успешные встречи президента Путина и председателя КНР Си Цзиньпина в этом году отражают твёрдую волю России и Китая к углублению отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, и что Россия готова совместно с Китаем серьёзно работать над реализацией важных консенсусов, достигнутых главами государств двух стран. Вчера успешно прошла 28-я регулярная встреча премьер-министров России и Китая. Российская сторона удовлетворена устойчивым прогрессом двустороннего практического сотрудничества между двумя странами и готова работать с Китаем над дальнейшим изучением потенциала расширения взаимодействия в области торговли, экономики, энергетики и коммуникаций, а также над проведением Года культуры России и Китая с целью укрепления дружбы между двумя народами на многие поколения вперед. Российская Федерация искренне поздравляет Китай с великими достижениями под руководством Председателя КНР Си Цзиньпина и желает китайскому народу счастливого Года Дракона! Премьер-министр России выразил надежду, что новый год привнесёт значительные изменения в российско-китайские отношения.
米舒斯京还就甘肃地震向习近平转达俄罗斯政府和人民的慰问,表示俄方愿根据中方需要提供救援帮助。习近平对此表示感谢,指出甘肃和青海发生地震后,普京总统和很多外国领导人都发来慰问电。我们全力组织开展救援,尽最大努力保护人民群众的生命财产安全。目前灾区的救援力量和物资是充足的,当地人民群众的基本生活是有保障的。在中国共产党坚强领导下,灾区人民一定能够战胜灾害,重建家园。
Мишустин также передал Си Цзиньпину соболезнования российского правительства и народа в связи с землетрясением в Ганьсу, отметив, что Россия готова оказать необходимую помощь в соответствии с потребностями Китая. Председатель КНР поблагодарил российского премьер-министра, отметив, что после землетрясений в Ганьсу и Цинхае Президент Путин и многие зарубежные лидеры направили телеграммы со словами соболезнования. Председатель КНР отметил, что Китай прилагает все усилия для организации спасательных работ и делает всё возможное для защиты жизни и имущества людей. В настоящее время в пострадавших районах достаточно спасателей и необходимых материальных средств, и основные жизненные потребности местного населения обеспечены. Под крепким руководством Коммунистической партии Китая жители пострадавших районов, несомненно, смогут преодолеть бедствие и восстановить свои дома.
王毅参加会见。
Во встрече также принял участие Ван И.
Мишустин отметил, что две успешные встречи президента Путина и председателя КНР Си Цзиньпина в этом году отражают твёрдую волю России и Китая к углублению отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, и что Россия готова совместно с Китаем серьёзно работать над реализацией важных консенсусов, достигнутых главами государств двух стран. Вчера успешно прошла 28-я регулярная встреча премьер-министров России и Китая. Российская сторона удовлетворена устойчивым прогрессом двустороннего практического сотрудничества между двумя странами и готова работать с Китаем над дальнейшим изучением потенциала расширения взаимодействия в области торговли, экономики, энергетики и коммуникаций, а также над проведением Года культуры России и Китая с целью укрепления дружбы между двумя народами на многие поколения вперед. Российская Федерация искренне поздравляет Китай с великими достижениями под руководством Председателя КНР Си Цзиньпина и желает китайскому народу счастливого Года Дракона! Премьер-министр России выразил надежду, что новый год привнесёт значительные изменения в российско-китайские отношения.
米舒斯京还就甘肃地震向习近平转达俄罗斯政府和人民的慰问,表示俄方愿根据中方需要提供救援帮助。习近平对此表示感谢,指出甘肃和青海发生地震后,普京总统和很多外国领导人都发来慰问电。我们全力组织开展救援,尽最大努力保护人民群众的生命财产安全。目前灾区的救援力量和物资是充足的,当地人民群众的基本生活是有保障的。在中国共产党坚强领导下,灾区人民一定能够战胜灾害,重建家园。
Мишустин также передал Си Цзиньпину соболезнования российского правительства и народа в связи с землетрясением в Ганьсу, отметив, что Россия готова оказать необходимую помощь в соответствии с потребностями Китая. Председатель КНР поблагодарил российского премьер-министра, отметив, что после землетрясений в Ганьсу и Цинхае Президент Путин и многие зарубежные лидеры направили телеграммы со словами соболезнования. Председатель КНР отметил, что Китай прилагает все усилия для организации спасательных работ и делает всё возможное для защиты жизни и имущества людей. В настоящее время в пострадавших районах достаточно спасателей и необходимых материальных средств, и основные жизненные потребности местного населения обеспечены. Под крепким руководством Коммунистической партии Китая жители пострадавших районов, несомненно, смогут преодолеть бедствие и восстановить свои дома.
王毅参加会见。
Во встрече также принял участие Ван И.