This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ну а заканчивать сегодняшний день и очередную рабочую неделю мы будем вместе с официальным представителем МИД КНР Ван Вэньбинем и его ответами на вопросы журналистов с сегодняшнего брифинга.
Первым у нас будет вопрос от Shenzhen TV про предоставление Китаем военной помощи России.
Перевод ниже ⬇️
#политика #их_нравы
Первым у нас будет вопрос от Shenzhen TV про предоставление Китаем военной помощи России.
Перевод ниже ⬇️
#политика #их_нравы
Китайский видеосалон
Ну а заканчивать сегодняшний день и очередную рабочую неделю мы будем вместе с официальным представителем МИД КНР Ван Вэньбинем и его ответами на вопросы журналистов с сегодняшнего брифинга. Первым у нас будет вопрос от Shenzhen TV про предоставление Китаем…
深圳卫视记者:近期,部分媒体报道称中国向俄罗斯“提供军援”及军民两用物项,并助俄系统性规避制裁。中俄元首会晤是否会涉及中方向俄方提供各类援助问题?
中方历来在平等互利基础上同包括俄罗斯在内的世界各国开展正常经贸合作。中俄之间的合作正大光明,坦坦荡荡,为的是造福两国人民,促进世界发展,不受任何第三方干扰和胁迫。
我愿重申,在军品出口方面,中方一向采取慎重、负责态度,一贯依法依规对两用物项出口进行管制。同时,我们一贯反对没有国际法依据、未经安理会授权的单边制裁和长臂管辖。中方的立场和做法一以贯之,同一些国家在军售问题上搞双重标准、在乌克兰危机中拱火浇油的做法形成鲜明对照。
Shenzhen TV: Недавно некоторые СМИ сообщили, что Китай "предоставляет военную помощь" и товары двойного назначения России, а также помогает России систематически обходить санкции. Будет ли на встрече глав государств Китая и России рассматриваться вопрос о предоставлении Китаем различных видов помощи российской стороне?
Китай всегда осуществлял нормальное экономическое и торговое сотрудничество с другими странами мира, в том числе с Россией, на основе равенства и взаимной выгоды. Сотрудничество между Россией и Китаем является честным и справедливым, ясным и откровенным. Наше сотрудничество направлено на благо двух народов и на развитие всего мира, оно свободно от вмешательства и принуждения со стороны любой третьей стороны.
Я хотел бы ещё раз подчеркнуть, что Китай всегда придерживался осмотрительного и ответственного подхода к экспорту товаров военного назначения и всегда осуществлял контроль за экспортом товаров двойного назначения в соответствии с законом и правилами. В то же время мы всегда выступали против односторонних санкций и "длиннорукого закона", которые не основываются на международном праве и не санкционированы Советом Безопасности ООН. Позиция и действия Китая были последовательными, что резко контрастирует с двойными стандартами некоторых стран в вопросе продажи оружия и практикой подливания масла в огонь во время кризиса в Украине.
中方历来在平等互利基础上同包括俄罗斯在内的世界各国开展正常经贸合作。中俄之间的合作正大光明,坦坦荡荡,为的是造福两国人民,促进世界发展,不受任何第三方干扰和胁迫。
我愿重申,在军品出口方面,中方一向采取慎重、负责态度,一贯依法依规对两用物项出口进行管制。同时,我们一贯反对没有国际法依据、未经安理会授权的单边制裁和长臂管辖。中方的立场和做法一以贯之,同一些国家在军售问题上搞双重标准、在乌克兰危机中拱火浇油的做法形成鲜明对照。
Shenzhen TV: Недавно некоторые СМИ сообщили, что Китай "предоставляет военную помощь" и товары двойного назначения России, а также помогает России систематически обходить санкции. Будет ли на встрече глав государств Китая и России рассматриваться вопрос о предоставлении Китаем различных видов помощи российской стороне?
Китай всегда осуществлял нормальное экономическое и торговое сотрудничество с другими странами мира, в том числе с Россией, на основе равенства и взаимной выгоды. Сотрудничество между Россией и Китаем является честным и справедливым, ясным и откровенным. Наше сотрудничество направлено на благо двух народов и на развитие всего мира, оно свободно от вмешательства и принуждения со стороны любой третьей стороны.
Я хотел бы ещё раз подчеркнуть, что Китай всегда придерживался осмотрительного и ответственного подхода к экспорту товаров военного назначения и всегда осуществлял контроль за экспортом товаров двойного назначения в соответствии с законом и правилами. В то же время мы всегда выступали против односторонних санкций и "длиннорукого закона", которые не основываются на международном праве и не санкционированы Советом Безопасности ООН. Позиция и действия Китая были последовательными, что резко контрастирует с двойными стандартами некоторых стран в вопросе продажи оружия и практикой подливания масла в огонь во время кризиса в Украине.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Китайский видеосалон
Второй вопрос у нас от China Daily и он про вероятные попытки как-то повлиять на Россию с целью урегулирования украинского кризиса. Поддерживаем мир и не отсвечиваем 😏 #политика #их_нравы
《中国日报》记者:中方不久前发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,俄方予以积极评价。习近平主席访俄期间是否将进一步深入向俄方阐释中方立场主张,就政治解决乌克兰危机向俄方施加影响?
习近平主席此次访俄,也是为了和平而去。维护世界和平、促进共同发展是中国外交政策的宗旨。在乌克兰问题上,中方始终站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。不久前发布的《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,重申了习近平主席此前提出的“四个共同”、“四个应该”和“三点思考”的核心思想,集中体现了中方在乌克兰问题上的客观公正立场。中方主张归结为一句话,就是劝和促谈。
我们始终认为,政治对话是解决冲突争端的唯一出路,拱火递刀、单边制裁、极限施压只会激化矛盾、加剧紧张,不符合世界上大多数国家的利益和期待。中方将秉持在乌克兰危机等国际地区热点问题上的客观公正立场,继续为政治解决危机发挥建设性作用。
China Daily: Китай недавно опубликовал документ под названием "Позиция Китая по политическому урегулированию украинского кризиса", который был положительно оценён российской стороной. Собирается ли председатель КНР Си Цзиньпин в ходе своего визита в Россию подробно разъяснить российской стороне позицию и предложения Китая чтобы повлиять на российскую сторону в отношении политического урегулирования украинского кризиса?
Визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию направлен на поддержание мира. Поддержание мира во всём мире и содействие общему развитию – это основная цель внешней политики Китая. В вопросе Украины Китай всегда стоял на стороне мира, диалога и исторической достоверности. Документ "Позиция Китая по политическому урегулированию украинского кризиса", опубликованный не так давно, повторяет основные идеи "Четырёх принципов совместной работы", "Четырёх необходимых шагов" и "Трёх моментов для размышления", ранее выдвинутых председателем КНР Си Цзиньпином, и обобщённо выражает объективную и беспристрастную позицию Китая по вопросу Украины. Точка зрения Китая сводится к одной фразе – советовать о примирении и стимулировать проведению переговоров.
Мы всегда считали, что политический диалог является единственным способом разрешения конфликтов и споров. Провокации, односторонние санкции и сильнейшее давление только обостряют противоречия и нагнетают напряжённость, что не соответствует интересам и ожиданиям большинства стран мира. Китай будет придерживаться своей объективной и беспристрастной позиции по вопросам международных и региональных горячих точек, таких как кризис в Украине, и продолжит играть конструктивную роль в политическом урегулировании кризиса.
习近平主席此次访俄,也是为了和平而去。维护世界和平、促进共同发展是中国外交政策的宗旨。在乌克兰问题上,中方始终站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。不久前发布的《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,重申了习近平主席此前提出的“四个共同”、“四个应该”和“三点思考”的核心思想,集中体现了中方在乌克兰问题上的客观公正立场。中方主张归结为一句话,就是劝和促谈。
我们始终认为,政治对话是解决冲突争端的唯一出路,拱火递刀、单边制裁、极限施压只会激化矛盾、加剧紧张,不符合世界上大多数国家的利益和期待。中方将秉持在乌克兰危机等国际地区热点问题上的客观公正立场,继续为政治解决危机发挥建设性作用。
China Daily: Китай недавно опубликовал документ под названием "Позиция Китая по политическому урегулированию украинского кризиса", который был положительно оценён российской стороной. Собирается ли председатель КНР Си Цзиньпин в ходе своего визита в Россию подробно разъяснить российской стороне позицию и предложения Китая чтобы повлиять на российскую сторону в отношении политического урегулирования украинского кризиса?
Визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию направлен на поддержание мира. Поддержание мира во всём мире и содействие общему развитию – это основная цель внешней политики Китая. В вопросе Украины Китай всегда стоял на стороне мира, диалога и исторической достоверности. Документ "Позиция Китая по политическому урегулированию украинского кризиса", опубликованный не так давно, повторяет основные идеи "Четырёх принципов совместной работы", "Четырёх необходимых шагов" и "Трёх моментов для размышления", ранее выдвинутых председателем КНР Си Цзиньпином, и обобщённо выражает объективную и беспристрастную позицию Китая по вопросу Украины. Точка зрения Китая сводится к одной фразе – советовать о примирении и стимулировать проведению переговоров.
Мы всегда считали, что политический диалог является единственным способом разрешения конфликтов и споров. Провокации, односторонние санкции и сильнейшее давление только обостряют противоречия и нагнетают напряжённость, что не соответствует интересам и ожиданиям большинства стран мира. Китай будет придерживаться своей объективной и беспристрастной позиции по вопросам международных и региональных горячих точек, таких как кризис в Украине, и продолжит играть конструктивную роль в политическом урегулировании кризиса.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Китайский видеосалон
Следующий вопрос от CCTV и тут речь пойдёт про то, какие цели планирует достичь китайская сторона в рамках государственного визита Си Цзиньпина в Москву. Мир, Дружба и вот это всё. Цели поистине конкретные 🤓 #политика #их_нравы
总台央视记者:中方今天发布了习近平主席将对俄罗斯进行国事访问的消息,能否具体介绍一下此访有关安排?中方希望通过此访实现什么目的?
近年来,习近平主席同普京总统保持密切往来,擘画引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续健康稳定发展,成功走出了一条大国战略互信、邻里友好合作的相处之道,树立了国际关系的新范式。习近平主席此次对俄罗斯进行国事访问,将同普京总统就双边关系以及共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见,促进两国战略协作与务实合作,为双边关系发展注入新的动力。
当前,百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期。作为联合国安理会常任理事国和重要大国,中俄关系的意义和影响远远超出双边范畴。
习近平主席即将对俄罗斯进行的国事访问将是一次友谊之旅,进一步加深中俄两国的相互信任、相互理解,夯实两国人民世代友好的政治基础和民意基础。
习近平主席访俄将是一次合作之旅,推进双边各领域互利合作,深化“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接合作,助力两国实现各自发展振兴目标。
习近平主席访俄将是一次和平之旅。双方将在不结盟、不对抗、不针对第三方原则基础上,践行真正的多边主义,推动国际关系民主化,构建多极世界格局,完善全球治理,为世界发展进步作出贡献。中方将秉持在乌克兰危机问题上的客观公正立场,为劝和促谈发挥建设性作用。
CCTV: Сегодня китайская сторона сообщила, что председатель КНР Си Цзиньпин посетит Россию с государственным визитом, не могли бы вы рассказать нам подробнее о подготовке этого визита? Чего китайская сторона надеется достичь в ходе этого визита?
В последние годы председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин поддерживали тесные контакты и руководили устойчивым, здоровым и стабильным развитием всеобъемлющего стратегического партнёрства и сотрудничества в новую эпоху между Россией и Китаем, что позволило успешно найти путь к стратегическому взаимному доверию, добрососедской дружбе и сотрудничеству и определить новую парадигму международных отношений между крупными державами. В ходе государственного визита в Россию Председатель Си Цзиньпин проведет углублённый обмен мнениями с Президентом Путиным по двусторонним отношениям, а также основным международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес, чтобы способствовать развитию стратегического взаимодействия и делового сотрудничества между двумя странами, что придаст новый импульс развитию двусторонних отношений.
В настоящее время ускоряются вековые перемены, и мир вступает в новый период потрясений и перемен. Будучи постоянными членами Совета Безопасности ООН и важными крупными державами, значение и влияние отношений Китая и России выходят далеко за рамки двусторонней сферы.
Предстоящий государственный визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию станет поездкой дружбы, способствующей дальнейшему углублению взаимного доверия и понимания между Китаем и Россией, укреплению политического и общественного фундамента для дружбы поколений между народами двух стран.
Визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию станет поездкой сотрудничества, способствующей развитию двустороннего взаимовыгодного сотрудничества в различных областях, углублению сопряжения строительства "Пояса и пути" и Евразийского экономического союза, а также содействию двум странам в достижении соответствующих целей по их развитию и возрождению.
Визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию станет поездкой мира. Основываясь на [принципах] неприсоединения [к блокам], неконфронтации и ненаправленности против третьих сторон, обе стороны будут практиковать подлинный мультилатерализм, продвигать демократизацию международных отношений, строить многополярный мировой порядок, совершенствовать глобальное управление и вносить вклад в глобальное развитие и прогресс. Китай будет придерживаться своей объективной и беспристрастной позиции в отношении кризиса в Украине и играть конструктивную роль в убеждении к миру и продвижении переговоров.
近年来,习近平主席同普京总统保持密切往来,擘画引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续健康稳定发展,成功走出了一条大国战略互信、邻里友好合作的相处之道,树立了国际关系的新范式。习近平主席此次对俄罗斯进行国事访问,将同普京总统就双边关系以及共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见,促进两国战略协作与务实合作,为双边关系发展注入新的动力。
当前,百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期。作为联合国安理会常任理事国和重要大国,中俄关系的意义和影响远远超出双边范畴。
习近平主席即将对俄罗斯进行的国事访问将是一次友谊之旅,进一步加深中俄两国的相互信任、相互理解,夯实两国人民世代友好的政治基础和民意基础。
习近平主席访俄将是一次合作之旅,推进双边各领域互利合作,深化“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接合作,助力两国实现各自发展振兴目标。
习近平主席访俄将是一次和平之旅。双方将在不结盟、不对抗、不针对第三方原则基础上,践行真正的多边主义,推动国际关系民主化,构建多极世界格局,完善全球治理,为世界发展进步作出贡献。中方将秉持在乌克兰危机问题上的客观公正立场,为劝和促谈发挥建设性作用。
CCTV: Сегодня китайская сторона сообщила, что председатель КНР Си Цзиньпин посетит Россию с государственным визитом, не могли бы вы рассказать нам подробнее о подготовке этого визита? Чего китайская сторона надеется достичь в ходе этого визита?
В последние годы председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин поддерживали тесные контакты и руководили устойчивым, здоровым и стабильным развитием всеобъемлющего стратегического партнёрства и сотрудничества в новую эпоху между Россией и Китаем, что позволило успешно найти путь к стратегическому взаимному доверию, добрососедской дружбе и сотрудничеству и определить новую парадигму международных отношений между крупными державами. В ходе государственного визита в Россию Председатель Си Цзиньпин проведет углублённый обмен мнениями с Президентом Путиным по двусторонним отношениям, а также основным международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес, чтобы способствовать развитию стратегического взаимодействия и делового сотрудничества между двумя странами, что придаст новый импульс развитию двусторонних отношений.
В настоящее время ускоряются вековые перемены, и мир вступает в новый период потрясений и перемен. Будучи постоянными членами Совета Безопасности ООН и важными крупными державами, значение и влияние отношений Китая и России выходят далеко за рамки двусторонней сферы.
Предстоящий государственный визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию станет поездкой дружбы, способствующей дальнейшему углублению взаимного доверия и понимания между Китаем и Россией, укреплению политического и общественного фундамента для дружбы поколений между народами двух стран.
Визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию станет поездкой сотрудничества, способствующей развитию двустороннего взаимовыгодного сотрудничества в различных областях, углублению сопряжения строительства "Пояса и пути" и Евразийского экономического союза, а также содействию двум странам в достижении соответствующих целей по их развитию и возрождению.
Визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию станет поездкой мира. Основываясь на [принципах] неприсоединения [к блокам], неконфронтации и ненаправленности против третьих сторон, обе стороны будут практиковать подлинный мультилатерализм, продвигать демократизацию международных отношений, строить многополярный мировой порядок, совершенствовать глобальное управление и вносить вклад в глобальное развитие и прогресс. Китай будет придерживаться своей объективной и беспристрастной позиции в отношении кризиса в Украине и играть конструктивную роль в убеждении к миру и продвижении переговоров.
新华社记者:在世界经济复苏乏力背景下,中俄各领域务实合作保持稳定发展。习近平主席访俄对推动两国务实合作将产生什么样的影响,中方对此有何期待?
中俄作为最大邻国和主要新兴市场国家,两国合作韧性强、潜力足、空间大。中俄一贯本着相互尊重、互利共赢原则,不断深化和扩大各领域务实合作。这符合两国和两国人民的根本利益。
今年是中国全面建设社会主义现代化国家新征程的开局之年。我们将加快推进高质量发展,扩大高水平对外开放,构建新发展格局。相信这将给包括俄罗斯在内的世界各国提供新的机遇。
习近平主席访俄期间,两国元首将围绕共同关心的务实合作问题深入交换意见。双方将继续按照相互尊重、互利共赢原则,扎实推进“一带一路”倡议与欧亚经济联盟对接合作,共同维护产业链供应链稳定畅通,加强双方各层级交流,夯实两国关系友好的民意基础,共同推动中俄合作行稳致远,不断造福两国人民,为世界经济复苏注入更多“正能量”。
Синьхуа: На фоне слабого восстановления мировой экономики китайско-российское деловое сотрудничество в различных областях продолжает стабильно развиваться. Какое влияние окажет визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию на развитие делового сотрудничества между двумя странами и каковы ожидания Китая в этом отношении?
Будучи крупнейшими странами-соседями и крупнейшими странами с развивающимся рынком, сотрудничество между Китаем и Россией обладает сильной устойчивостью, достаточным потенциалом и большими возможностями. Китай и Россия последовательно углубляют и расширяют прагматичное сотрудничество в различных областях на основе принципов взаимного уважения и взаимной выгоды. Это соответствует фундаментальным интересам двух стран и их народов.
Этот год является отправной точкой всестороннего строительства модернизированного социалистического государства. Мы будем ускорять качественное развитие, расширять высокий уровень открытости внешнему миру и выстраивать новую модель развития. Мы уверены, что это позволит открыть новые возможности для всех стран мира, в том числе и для России.
В ходе визита Председателя КНР Си Цзиньпина в Россию главы двух государств проведут углубленный обмен мнениями по вопросам делового сотрудничества, представляющим взаимный интерес. Обе стороны будут продолжать продвигать сопряжённое сотрудничество между инициативой "Пояс и путь" и Евразийским экономическим союзом в соответствии с принципами взаимного уважения и взаимной выгоды, совместно работая над поддержанием стабильности и бесперебойной работы цепочек поставок, укрепляя двусторонние обмены на всех уровнях, укрепляя основание для общественной поддержки дружественных отношений между двумя странами, совместно продвигая китайско-российское сотрудничество на благо двух народов, и привнося больше "положительной энергии" в восстановление мировой экономики.
中俄作为最大邻国和主要新兴市场国家,两国合作韧性强、潜力足、空间大。中俄一贯本着相互尊重、互利共赢原则,不断深化和扩大各领域务实合作。这符合两国和两国人民的根本利益。
今年是中国全面建设社会主义现代化国家新征程的开局之年。我们将加快推进高质量发展,扩大高水平对外开放,构建新发展格局。相信这将给包括俄罗斯在内的世界各国提供新的机遇。
习近平主席访俄期间,两国元首将围绕共同关心的务实合作问题深入交换意见。双方将继续按照相互尊重、互利共赢原则,扎实推进“一带一路”倡议与欧亚经济联盟对接合作,共同维护产业链供应链稳定畅通,加强双方各层级交流,夯实两国关系友好的民意基础,共同推动中俄合作行稳致远,不断造福两国人民,为世界经济复苏注入更多“正能量”。
Синьхуа: На фоне слабого восстановления мировой экономики китайско-российское деловое сотрудничество в различных областях продолжает стабильно развиваться. Какое влияние окажет визит председателя КНР Си Цзиньпина в Россию на развитие делового сотрудничества между двумя странами и каковы ожидания Китая в этом отношении?
Будучи крупнейшими странами-соседями и крупнейшими странами с развивающимся рынком, сотрудничество между Китаем и Россией обладает сильной устойчивостью, достаточным потенциалом и большими возможностями. Китай и Россия последовательно углубляют и расширяют прагматичное сотрудничество в различных областях на основе принципов взаимного уважения и взаимной выгоды. Это соответствует фундаментальным интересам двух стран и их народов.
Этот год является отправной точкой всестороннего строительства модернизированного социалистического государства. Мы будем ускорять качественное развитие, расширять высокий уровень открытости внешнему миру и выстраивать новую модель развития. Мы уверены, что это позволит открыть новые возможности для всех стран мира, в том числе и для России.
В ходе визита Председателя КНР Си Цзиньпина в Россию главы двух государств проведут углубленный обмен мнениями по вопросам делового сотрудничества, представляющим взаимный интерес. Обе стороны будут продолжать продвигать сопряжённое сотрудничество между инициативой "Пояс и путь" и Евразийским экономическим союзом в соответствии с принципами взаимного уважения и взаимной выгоды, совместно работая над поддержанием стабильности и бесперебойной работы цепочек поставок, укрепляя двусторонние обмены на всех уровнях, укрепляя основание для общественной поддержки дружественных отношений между двумя странами, совместно продвигая китайско-российское сотрудничество на благо двух народов, и привнося больше "положительной энергии" в восстановление мировой экономики.
总台CGTN记者:某些西方国家政客把中俄称作“邪恶联盟”、“威权联盟”,认为中俄不断走近是对国际秩序的挑战。习近平主席访俄期间,是否会同普京总统讨论两国结盟问题,是否会探讨建立由中俄主导的世界秩序?
中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方原则基础之上。两国始终坚持结伴而不结盟,对话而不对抗,发展相互尊重、和平共处、合作共赢的新型大国关系。
中国始终致力于维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚持真正的多边主义,推动世界多极化和国际关系民主化,推动全球治理向更加公正合理的方向发展。中国同俄罗斯发展战略协作伙伴关系,既造福两国人民,也有利于世界。这与某些国家抱着冷战思维不放,到处拉帮结伙,大搞“小圈子”和阵营对抗,处处霸权霸凌霸道的做法完全不同。
习近平主席访俄期间,将同普京总统就双边关系及重大国际地区问题深入沟通,共同擘画两国关系未来发展的新蓝图,推动中俄各领域互利合作不断深化。
CGTN: Некоторые западные политики называют Китай и Россию "союзом зла" и "авторитарным союзом", рассматривая растущую близость Китая и России вызовом международному порядку. Во время визита председателя КНР Си Цзиньпина в Россию будет ли он обсуждать с президентом Путиным вопрос о союзничестве между двумя странами и будет ли он изучать возможность установления мирового порядка под руководством Китая и России?
Китайско-российские отношения основаны на [принципах] неприсоединения [к блокам], неконфронтации и ненаправленности против третьих сторон. Две страны всегда придерживались принципов партнёрства без присоединения к блокам, диалога без конфронтации и развития нового типа отношений крупных держав, основанных на взаимном уважении, мирном сосуществовании и взаимовыигрышном сотрудничестве.
Китай всегда стремился отстаивать международную систему с ООН в её основе и основанный на международном праве международный порядок, придерживаться подлинного мультилатерализма, содействовать многополярности мира и демократизации международных отношений, а также продвигать глобальное управление в более справедливом и рациональном направлении. Развитие стратегического партнёрства и сотрудничества Китая с Россией принесёт пользу как двум народам, так и всему миру. Это кардинально отличается от того, как некоторые страны цепляются за менталитет холодной войны, повсюду создают группировки, занимаясь созданием "малых группировок" и блоковой конфронтацией, а также прибегая к гегемонии и запугиванию.
В ходе своего визита в Россию Председатель КНР Си Цзиньпин углублённо обсудит с Президентом Путиным двусторонние отношения и основные международные и региональные вопросы, совместно разработает новый план дальнейшего развития отношений между двумя странами и будет способствовать углублению взаимовыгодного сотрудничества между Китаем и Россией в различных областях.
中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方原则基础之上。两国始终坚持结伴而不结盟,对话而不对抗,发展相互尊重、和平共处、合作共赢的新型大国关系。
中国始终致力于维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚持真正的多边主义,推动世界多极化和国际关系民主化,推动全球治理向更加公正合理的方向发展。中国同俄罗斯发展战略协作伙伴关系,既造福两国人民,也有利于世界。这与某些国家抱着冷战思维不放,到处拉帮结伙,大搞“小圈子”和阵营对抗,处处霸权霸凌霸道的做法完全不同。
习近平主席访俄期间,将同普京总统就双边关系及重大国际地区问题深入沟通,共同擘画两国关系未来发展的新蓝图,推动中俄各领域互利合作不断深化。
CGTN: Некоторые западные политики называют Китай и Россию "союзом зла" и "авторитарным союзом", рассматривая растущую близость Китая и России вызовом международному порядку. Во время визита председателя КНР Си Цзиньпина в Россию будет ли он обсуждать с президентом Путиным вопрос о союзничестве между двумя странами и будет ли он изучать возможность установления мирового порядка под руководством Китая и России?
Китайско-российские отношения основаны на [принципах] неприсоединения [к блокам], неконфронтации и ненаправленности против третьих сторон. Две страны всегда придерживались принципов партнёрства без присоединения к блокам, диалога без конфронтации и развития нового типа отношений крупных держав, основанных на взаимном уважении, мирном сосуществовании и взаимовыигрышном сотрудничестве.
Китай всегда стремился отстаивать международную систему с ООН в её основе и основанный на международном праве международный порядок, придерживаться подлинного мультилатерализма, содействовать многополярности мира и демократизации международных отношений, а также продвигать глобальное управление в более справедливом и рациональном направлении. Развитие стратегического партнёрства и сотрудничества Китая с Россией принесёт пользу как двум народам, так и всему миру. Это кардинально отличается от того, как некоторые страны цепляются за менталитет холодной войны, повсюду создают группировки, занимаясь созданием "малых группировок" и блоковой конфронтацией, а также прибегая к гегемонии и запугиванию.
В ходе своего визита в Россию Председатель КНР Си Цзиньпин углублённо обсудит с Президентом Путиным двусторонние отношения и основные международные и региональные вопросы, совместно разработает новый план дальнейшего развития отношений между двумя странами и будет способствовать углублению взаимовыгодного сотрудничества между Китаем и Россией в различных областях.
湖北广电记者:俄罗斯外长拉夫罗夫日前表示,美英澳三国组成的联盟合作建造核潜艇是北约军事基础设施向亚洲的扩张,为亚洲的冲突埋下祸根。发言人对此有何评论?
美英澳搞“盎格鲁-撒克逊”小圈子,建立所谓“三方安全伙伴关系”,推进核潜艇及其他尖端军事技术合作。这是典型的冷战思维,如同打开一个“潘多拉魔盒”,将给地区和世界和平与安全带来严重冲击。
一是严重冲击国际核不扩散体系。三国合作是核武器国家首次向无核武器国家转让核潜艇动力堆及武器级高浓铀,国际原子能机构现行保障监督体系无法实施有效监管,构成严重核扩散风险,严重损害机构权威,冲击机构保障监督体系。如三国一意孤行,势必引发其他国家效尤,最终可能导致国际核不扩散体系崩塌。
二是严重冲击以东盟为中心的地区合作架构。三国合作以服务美国地缘政治目标为中心,以军事威慑为手段,同以相互尊重、开放包容、协商一致、照顾各方舒适度等为重要原则的东盟方式背道而驰,破坏东盟国家构建东南亚无核武器区的努力,严重损害以东盟为中心的东亚区域合作架构。
三是严重冲击亚太和平稳定。三国合作把集团政治和冷战对抗引入亚太,意在构建“亚太版北约”,如其图谋得逞的话,亚太数十年来繁荣稳定的局面将面临前所未有的威胁和挑战。
美英澳应当倾听国际社会和地区国家呼声,停止搞集团政治和阵营对抗,停止将地缘政治私利凌驾于核不扩散义务之上,停止胁迫国际原子能机构为三国核潜艇合作背书。
Hubei Radio & Television: Министр иностранных дел России Сергей Лавров недавно заявил, что альянс США, Великобритании и Австралии по строительству атомных подводных лодок является расширением военной инфраструктуры НАТО в Азии, что создаёт предпосылки для конфликта в Азии. Что по этому поводу может сказать официальный представитель?
Соединённые Штаты, Великобритания и Австралия работают в рамках "англосаксонской" малой группировки, создавая так называемое "трёхстороннее партнерство в сфере безопасности" и развивая сотрудничество в области атомных подводных лодок и других передовых военных технологий. Это характерно для менталитета холодной войны и подобно открытию ящика Пандоры, что серьёзно повлияет на региональный и глобальный мир и безопасность.
Во-первых, это серьёзный удар по международному режиму нераспространения ядерного оружия. Сотрудничество между тремя странами – это первая передача энергетических реакторов атомных подводных лодок и высокообогащённого урана оружейного класса от государства, обладающего ядерным оружием, государству, не обладающему ядерным оружием, что делает невозможным осуществление эффективного надзора в рамках действующей системы гарантий МАГАТЭ, создаёт серьёзный риск распространения ядерного оружия, серьёзно подрывает авторитет Агентства и оказывает воздействие на систему гарантий Агентства. Если эти три страны будут идти своим путем, они неизбежно спровоцируют другие страны последовать их примеру, что в конечном итоге может привести к краху международной системы нераспространения ядерного оружия.
Во-вторых, это серьёзный удар по структуре регионального сотрудничества, ориентированной на АСЕАН. Сотрудничество между этими тремя странами сосредоточено на обслуживании геополитических целей США и использовании военного устрашения как средства, что идёт вразрез (буквально "мчаться в разные стороны") с подходом АСЕАН, основанном на важных принципах взаимного уважения, открытости и инклюзивности, консенсуса и учёта интересов всех сторон, подрывает усилия стран АСЕАН по созданию безъядерной зоны в Юго-Восточной Азии и серьёзно подрывает структуру регионального сотрудничества в Восточной Азии, ориентированную на АСЕАН.
В-третьих, это серьёзный удар по миру и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Сотрудничество трёх стран привнесло в АТР блоковую политику и лагерную конфронтацию времён холодной войны, с намерением построить "азиатско-тихоокеанскую версию НАТО". Если они преуспеют в своей попытке, десятилетия процветания и стабильности в АТР столкнутся с беспрецедентными угрозами и вызовами.
США, Великобритания и Австралия должны прислушаться ко мнению международного сообщества и стран региона, прекратить участвовать в блоковой политике и лагерной конфронтации, перестать ставить геополитические интересы выше обязательств по нераспространению ядерного оружия и прекратить принуждать МАГАТЭ одобрить сотрудничество трёх стран в области атомных подводных лодок.
美英澳搞“盎格鲁-撒克逊”小圈子,建立所谓“三方安全伙伴关系”,推进核潜艇及其他尖端军事技术合作。这是典型的冷战思维,如同打开一个“潘多拉魔盒”,将给地区和世界和平与安全带来严重冲击。
一是严重冲击国际核不扩散体系。三国合作是核武器国家首次向无核武器国家转让核潜艇动力堆及武器级高浓铀,国际原子能机构现行保障监督体系无法实施有效监管,构成严重核扩散风险,严重损害机构权威,冲击机构保障监督体系。如三国一意孤行,势必引发其他国家效尤,最终可能导致国际核不扩散体系崩塌。
二是严重冲击以东盟为中心的地区合作架构。三国合作以服务美国地缘政治目标为中心,以军事威慑为手段,同以相互尊重、开放包容、协商一致、照顾各方舒适度等为重要原则的东盟方式背道而驰,破坏东盟国家构建东南亚无核武器区的努力,严重损害以东盟为中心的东亚区域合作架构。
三是严重冲击亚太和平稳定。三国合作把集团政治和冷战对抗引入亚太,意在构建“亚太版北约”,如其图谋得逞的话,亚太数十年来繁荣稳定的局面将面临前所未有的威胁和挑战。
美英澳应当倾听国际社会和地区国家呼声,停止搞集团政治和阵营对抗,停止将地缘政治私利凌驾于核不扩散义务之上,停止胁迫国际原子能机构为三国核潜艇合作背书。
Hubei Radio & Television: Министр иностранных дел России Сергей Лавров недавно заявил, что альянс США, Великобритании и Австралии по строительству атомных подводных лодок является расширением военной инфраструктуры НАТО в Азии, что создаёт предпосылки для конфликта в Азии. Что по этому поводу может сказать официальный представитель?
Соединённые Штаты, Великобритания и Австралия работают в рамках "англосаксонской" малой группировки, создавая так называемое "трёхстороннее партнерство в сфере безопасности" и развивая сотрудничество в области атомных подводных лодок и других передовых военных технологий. Это характерно для менталитета холодной войны и подобно открытию ящика Пандоры, что серьёзно повлияет на региональный и глобальный мир и безопасность.
Во-первых, это серьёзный удар по международному режиму нераспространения ядерного оружия. Сотрудничество между тремя странами – это первая передача энергетических реакторов атомных подводных лодок и высокообогащённого урана оружейного класса от государства, обладающего ядерным оружием, государству, не обладающему ядерным оружием, что делает невозможным осуществление эффективного надзора в рамках действующей системы гарантий МАГАТЭ, создаёт серьёзный риск распространения ядерного оружия, серьёзно подрывает авторитет Агентства и оказывает воздействие на систему гарантий Агентства. Если эти три страны будут идти своим путем, они неизбежно спровоцируют другие страны последовать их примеру, что в конечном итоге может привести к краху международной системы нераспространения ядерного оружия.
Во-вторых, это серьёзный удар по структуре регионального сотрудничества, ориентированной на АСЕАН. Сотрудничество между этими тремя странами сосредоточено на обслуживании геополитических целей США и использовании военного устрашения как средства, что идёт вразрез (буквально "мчаться в разные стороны") с подходом АСЕАН, основанном на важных принципах взаимного уважения, открытости и инклюзивности, консенсуса и учёта интересов всех сторон, подрывает усилия стран АСЕАН по созданию безъядерной зоны в Юго-Восточной Азии и серьёзно подрывает структуру регионального сотрудничества в Восточной Азии, ориентированную на АСЕАН.
В-третьих, это серьёзный удар по миру и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Сотрудничество трёх стран привнесло в АТР блоковую политику и лагерную конфронтацию времён холодной войны, с намерением построить "азиатско-тихоокеанскую версию НАТО". Если они преуспеют в своей попытке, десятилетия процветания и стабильности в АТР столкнутся с беспрецедентными угрозами и вызовами.
США, Великобритания и Австралия должны прислушаться ко мнению международного сообщества и стран региона, прекратить участвовать в блоковой политике и лагерной конфронтации, перестать ставить геополитические интересы выше обязательств по нераспространению ядерного оружия и прекратить принуждать МАГАТЭ одобрить сотрудничество трёх стран в области атомных подводных лодок.
Китайский видеосалон
Видео выше сегодня в комментарии скинула подписчица @InIn0510, а теперь подвезли фото дебоширки в хорошем разрешении. Ну а к оригинальному видео китайцы уже успели добавить не менее оригинальное звуковое сопровождение. Агентура-то работает. Спящие ячейки…
Продвинутые пользователи интернетов на потеху нам уже смогли вычислить дебоширку из метро Гуанчжоу.
Судя по всему, это какая-то серийная предпринимательница, а её коммерческая деятельность помимо всего прочего связана с поставками российских товаров в Китай (и наоборот, разумеется).
В оригинальном видео из метро она заявляла, что её отец иностранец. Возможно, она даже наполовину русская. Но это совсем ни на что не влияет, ситуация получилась дурацкая и разбираться со всем будут компетентные органы.
На данный момент действительно нетрезвая (это подтверждает сообщение пресс-службы полиции Гуанчжоу) нарушительница общественного спокойствия получила за своё поведение штраф в размере 500¥ (~5600₽) и десять суток административного ареста.
А вот зачем она разгуливает в пилотке и какой-то casual military одежде — большой вопрос. Ну да ладно, китайцы и стиль это две параллельные линии, которые никогда не пересекутся 😅
#диалог_культур #их_нравы
Судя по всему, это какая-то серийная предпринимательница, а её коммерческая деятельность помимо всего прочего связана с поставками российских товаров в Китай (и наоборот, разумеется).
В оригинальном видео из метро она заявляла, что её отец иностранец. Возможно, она даже наполовину русская. Но это совсем ни на что не влияет, ситуация получилась дурацкая и разбираться со всем будут компетентные органы.
На данный момент действительно нетрезвая (это подтверждает сообщение пресс-службы полиции Гуанчжоу) нарушительница общественного спокойствия получила за своё поведение штраф в размере 500¥ (~5600₽) и десять суток административного ареста.
А вот зачем она разгуливает в пилотке и какой-то casual military одежде — большой вопрос. Ну да ладно, китайцы и стиль это две параллельные линии, которые никогда не пересекутся 😅
#диалог_культур #их_нравы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM