Китайский видеосалон
9.49K subscribers
4.96K photos
44.3K videos
40 files
862 links
🇨🇳Единственный канал, где собраны горячие видео с китайских соцсетей

Обратная связь @chinavideoroomreply
Download Telegram
Видео из разных городов Китая, повествующие если не о логистическом коллапсе, то, как минимум, о напряжённой работе транспортных компаний и закономерным увеличением сроков доставки посылок.

Обычно такую картину можно наблюдать после 11.11 и 12.12. Но сейчас всему виной стал коронавирус, скосивший значительное количество китайцев, в том числе, сотрудников этой отрасли 📦

#логистика #коронавирус
Ниже опубликую перевод официального китайского пресс-релиза по итогам встречи Дмитрия Медведева и Си Цзиньпина.

Зачем заместитель председателя Совета безопасности Российской Федерации посетил сегодня Пекин и что конкретно он обсуждал с товарищем Си — неизвестно.

Поэтому, пока конспирологический горшочек продолжает варить, давайте в очередной раз преисполнимся канцеляризмов и уже известных нам оборотов 🇷🇺🇨🇳

#политика #диалог_культур
2022年12月21日,中共中央总书记、国家主席习近平在钓鱼台国宾馆会见应中国共产党邀请访华的俄罗斯统一俄罗斯党主席梅德韦杰夫。
21 декабря 2022 года Генеральный секретарь ЦК КПК, Председатель КНР Си Цзиньпин встретился в государственной резиденции Дяоюйтай с председателем партии "Единая Россия" Дмитрием Медведевым, посетившим Китай по приглашению Коммунистической партии Китая.

习近平请梅德韦杰夫转达对普京总统的亲切问候和良好祝愿,指出中共二十大明确了全面建成社会主义现代化强国、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的中心任务。我们有充足底气、充分信心走好中国式现代化之路,也为世界和平与繁荣提供更多机遇。中国共产党和统一俄罗斯党长期开展机制化交往,成为巩固中俄政治互信、推进两国互利合作、展现两国战略协作的独特渠道和平台,为新时代中俄关系行稳致远提供了有力支撑。当前,中俄执政党交往迈入“第三个10年”。希望两党继续围绕治国理政经验、促进发展战略对接、推动政党国际多边合作等深入交流,就执政党建设互学互鉴,为深化中俄全面战略协作贡献智慧和力量。
Си Цзиньпин попросил Дмитрия Медведева передать сердечный привет и наилучшие пожелания президенту Путину, отметив, что 20-й съезд Коммунистической партии [Китая] чётко определил центральную задачу [для] всестороннего завершения социалистической модернизации сильного государства и всестороннего содействия великому возрождению китайской нации посредством модернизации по китайскому образцу. У нас достаточно сил и уверенности, чтобы идти путём модернизации по китайскому образцу, что также предоставит больше возможностей для мира и процветания во всём мире. Многолетние институциональные обмены между Коммунистической партией Китая и партией "Единая Россия" стали уникальным каналом и платформой для укрепления взаимного политического доверия между Китаем и Россией, продвижения взаимовыгодного сотрудничества между двумя странами и демонстрации стратегического взаимодействия между двумя странами, оказывая мощную поддержку устойчивым и долгосрочным китайско-российским отношениям в новую эпоху. В настоящее время отношения между правящими партиями Китая и России вступают в третье десятилетие. Мы надеемся, что обе стороны продолжат углубленный обмен опытом в области управления, содействия сопряжению стратегий развития и продвижения международного и многостороннего сотрудничества между политическими партиями, а также будут учиться друг у друга построению правящих партий, чтобы привнести мудрость и силу в углубление китайско-российского всеобъемлющего стратегического сотрудничества.

习近平指出,过去10年,中俄关系经受住国际风云变幻的考验,始终健康稳定高水平发展。中俄发展新时代全面战略协作伙伴关系,是双方基于各自国情作出的长远战略选择。中方愿同俄方一道,把新时代中俄关系不断推向前进,共同推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。
Си Цзиньпин отметил, что за последние 10 лет китайско-российские отношения выдержали испытание международными изменениями и всегда развивались на здоровом и стабильно высоком уровне. Развитие новой эры всеобъемлющего стратегического партнерства между Китаем и Россией – это долгосрочный стратегический выбор, сделанный обеими сторонами на основе их характерных национальных особенностей. Китай намерен двигаться в одном направлении с российской стороной для непрерывного продвижения китайско-российских отношений в новую эпоху и совместного содействия развитию глобального управления в более справедливом и разумном направлении.