Китайский видеосалон
9.49K subscribers
4.96K photos
44.2K videos
40 files
861 links
🇨🇳Единственный канал, где собраны горячие видео с китайских соцсетей

Обратная связь @chinavideoroomreply
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Президент Чили на форуме Один пояс - один путь решил прибарахлиться. Ну, тут без вариантов, переплатил раз в пять.
Китайский видеосалон
Президент Чили на форуме Один пояс - один путь решил прибарахлиться. Ну, тут без вариантов, переплатил раз в пять.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Габриэля Борича можно понять, я когда первый раз в Китай приехал, тоже по таким рынкам бродил и пытался что-то купить.

Все там были, это пройдёт 😅

#диалог_культур
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Многочисленные участники форума международного сотрудничества ОПОП праздно разгуливают по пекинским улицам, приобщаясь к великоханьской пятитысячелетней культуре 😏

#диалог_культур
Forwarded from V Z - ВЗГЛЯД.РУ
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Истребитель J-10 ВВС Китая перехватил канадский патрульный самолет CP-140 Aurora в районе акватории Корейского полуострова.

Глава Минобороны Канады Уильям Блэр назвал действия китайских пилотов «непрофессиональными», заявив, что истребитель J-10 совершил «опасный маневр». «Это было неприемлемо», — сказал он.
Китайский видеосалон
Ещё видео данного очень странного «инцидента», произошедшего позавчера где-то над архипелагом Дяоюйдао 🇨🇦🇨🇳 #армия #диалог_культур
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Второе видео, которое изначально было прикреплено к посту выше, никак не связано с канадско-китайским инцидентом минувших дней.

Это склейка из разных случаев, в которых китайские пилоты продемонстрировали «принудительное и рискованное поведение» (coercive and risky behavior).

Разумеется, такую оценку им дал Пентагон, опубликовавший на днях серию фото- и видеоматериалов по итогам последних 15 подобных «происшествий».

Такие дела 💁🏻‍♂️

#армия #диалог_культур

Отдельное спасибо @bephoe, оьратившему внимание на отсутствие турбовинтового двигателя, которым оснащён Lockheed CP-140 Aurora.
Китайский видеосалон
Путин идёт на вчерашний банкет 🇷🇺🇨🇳 #политика #диалог_культур
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Брифинга МИД КНР вчера не было, да и сегодня там тоже как-то не очень информативно, а касающиеся России вопросы оказались сосредоточены вокруг вчерашней встречи Путина с Си Цзиньпином.

Вчера уже сил не было, но сегодня я, всё-таки, собрался и перевёл очередной китайский официальный пресс-релиз, который вы всегда ради интереса можете сравнить с российской версией.

Ну а мой перевод с китайского будет ниже ⬇️

#политика #диалог_культур
Китайский видеосалон
Брифинга МИД КНР вчера не было, да и сегодня там тоже как-то не очень информативно, а касающиеся России вопросы оказались сосредоточены вокруг вчерашней встречи Путина с Си Цзиньпином. Вчера уже сил не было, но сегодня я, всё-таки, собрался и перевёл очередной…
习近平同俄罗斯总统普京会谈
Переговоры Си Цзиньпина с президентом России Владимиром Путиным

2023年10月18日中午,国家主席习近平在人民大会堂同来华出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛的俄罗斯总统普京举行会谈。
В полдень 18 октября 2023 года Председатель КНР Си Цзиньпин провёл переговоры в Доме народных собраний с президентом России Владимиром Путиным, находящимся в Китае для участия в Третьем форуме международного сотрудничества "Один пояс, один путь".

习近平指出,普京总统连续3次出席“一带一路”国际合作高峰论坛,体现了俄方对共建“一带一路”倡议的支持。俄罗斯是中国开展共建“一带一路”国际合作的重要伙伴。中俄东线天然气管道等重大基础设施项目投入运营,为两国人民带来了实打实的好处。中方愿同俄方及欧亚经济联盟各国一道,推动共建“一带一路”与欧亚经济联盟对接,开展更高水平、更深层次的区域合作,希望中蒙俄天然气管道项目尽早取得实质性进展,开展好“万里茶道”跨境旅游合作,把中蒙俄经济走廊打造成一条高质量联通发展之路。
Си Цзиньпин отметил, что участие президента РФ Владимира Путина в Форуме международного сотрудничества "Один пояс, один путь" в течение последних трёх лет отражает поддержку данной инициативы со стороны России. Россия является важным партнёром Китая в рамках международного сотрудничества по реализации инициативы "Один пояс, один путь". В эксплуатацию были введены такие крупные инфраструктурные проекты, как газопровод "Сила Сибири", который приносит ощутимую пользу народам двух стран. Китай готов совместно с Россией и Евразийским экономическим союзом содействовать построению и сопряжению ОПОП и ЕВРАЗЭС, осуществлять региональное сотрудничество на более высоком и глубоком уровне. Председатель КНР выразил надежду на скорейшее достижение существенного прогресса в реализации проекта строительства газопровода Китай-Монголия-Россия, а также развивать взаимодействие в области развития и продвижения трансграничного туристического проекта "Чайного пути длиной 10 тыс. миль", продвигать "Великий чайный путь", чтобы превратить экономический коридор Китай-Монголия-Россия в в путь высокого качества, обеспечивающий взаимосвязь и развитие.

习近平强调,发展永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢的中俄关系不是权宜之策,而是长久之计。明年是中俄建交75周年。中方愿同俄方一道,准确把握历史大势,立足两国人民根本利益,不断充实双方合作的时代内涵。中方支持俄罗斯人民走自主选择的民族复兴道路,维护国家主权、安全、发展利益。双方要推动中俄务实合作高质量发展,积极开拓战略性新兴产业合作,以2024-2025年中俄文化年为契机,举办更多丰富多彩的文化交流活动。
Си Цзиньпин подчеркнул, что развитие китайско-российских отношений, основанные на долговременном добрососедстве, всеобъемлющем стратегическом взаимодействии, взаимовыигрышном сотрудничестве, – это не временная мера, а долгосрочная перспектива. В следующем году исполняется 75 лет со дня установления дипломатических отношений между Китаем и Россией. Китай намерен совместнос российской стороной точно понимать исторические тенденции, касающиеся коренных интересов народов двух стран, непрерывно наполняя двустороннее сотрудничество необходимым в новую эпоху содержанием. Китай поддерживает российский народ в самостоятельном выборе пути национального возрождения и в деле обеспечения национального суверенитета, безопасности и интересов развития. Стороны должны способствовать качественному развитию китайско-российского делового сотрудничества, активно изучать взаимодействие в стратегических развивающихся отраслях, а также использовать Год китайско-российской культуры 2024-2025 гг. как возможность для проведения более ярких мероприятий культурного обмена.

习近平指出,不久前,金砖国家实现历史性扩员,展现了发展中国家推动世界多极化、国际关系民主化的信心。中方支持俄方明年办好金砖国家领导人喀山会晤,愿同俄方继续加强在联合国、上海合作组织、二十国集团等多边框架内的沟通协作,为维护粮食安全、能源安全以及全球产业链供应链稳定发挥更大作用,维护中俄两国以及地区和发展中国家的共同利益。
Си Цзиньпин также заявил, что не так давно БРИКС добился исторического расширения своего состава, продемонстрировав уверенность развивающихся стран в продвижении многополярности мира и демократизации международных отношений. Китай поддерживает российскую сторону в проведении встречи лидеров БРИКС в Казани в следующем году и готов продолжать укреплять связь и сотрудничество с российской стороной в рамках таких многосторонних структур, как ООН, ШОС и G20, в целях повышения роли в обеспечении продовольственной и энергетической безопасности, стабильности глобальных промышленных цепочек и цепей поставок, а также в обеспечении общих интересов Китая и России, стран региона и [других] развивающихся стран.
普京祝贺第三届“一带一路”国际合作高峰论坛圆满成功,表示,习近平主席10年前提出的共建“一带一路”倡议取得巨大成功,已经成为世界公认的重要国际公共产品。我高度评价习近平主席在论坛开幕式上发表的主旨演讲,赞赏习近平主席的远见卓识,相信并祝愿共建“一带一路”这一伟大事业取得更大成就。
Владимир Путин, поздравил Си Цзиньпина с успешным проведением Третьего форума международного сотрудничества "Один пояс, один путь", отметив, что выдвинутая десять лет назад Председателем Си Цзиньпином инициатива "Один пояс, один путь" имеет большой успех и стала важным общественным благом, получившим признание во всём мире. Путин такж высоко оценил программную речь Председателя КНР на церемонии открытия и придал большое значение его видению и проницательности, а также выразил убеждённость и желание добиться ещё больших успехов в великом деле совместного строительства инициативы "Один пояс, один путь".

普京表示,今年3月习近平主席对俄进行成功国事访问,我们就许多重大问题进行了深入沟通,达成的共识正在得到认真落实。国际形势的演变完全印证了习近平主席作出百年未有之大变局的战略判断。俄方愿同中方密切在金砖国家等多边机制内的沟通协作,捍卫以国际法为基础的国际体系,推动建立更加公正合理的全球治理体系。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,俄方坚定奉行一个中国政策,坚定支持中国维护国家主权和领土完整。俄方愿同中方以明年庆祝两国建交75周年为契机,进一步推进俄中全面战略协作伙伴关系发展。
Путин сообщил, что в ходе успешного государственного визита Председателя КНР Си Цзиньпина в Россию в марте этого года состоялся содержательный разговор по многим важнейшим вопросам, и достигнутый консенсус активно реализуется. Развитие международной ситуации полностью подтверждает стратегическое видение Председателя Си Цзиньпина о вековых переменах. Россия намерена тесно сотрудничать с Китаем в рамках таких многосторонних структур, как БРИКС, отстаивая международную систему, основанную на международном праве, и содействуя созданию более справедливой и рациональной системы глобального управления. В мире существует только один Китай, и Тайвань является неотъемлемой частью китайской территории. Российская сторона твёрдо придерживается политики "одного Китая" и решительно поддерживает усилия Китая по защите своего национального суверенитета и территориальной целостности. Российская Федерация готова к совместной работе с Китаем по празднованию в следующем году 75-летия установления дипломатических отношений между двумя странами как возможности для дальнейшего продвижения развития российско-китайских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия.

两国元首还就巴以局势等深入交换了意见。
Главы двух государств также провели углублённый обмен мнениями по ситуации между Палестиной и Израилем.

蔡奇、王毅参加会谈。
В переговорах приняли участие Цай Ци и Ван И.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Немного вечернего Шэньчжэня от Serg Ivanov вам в ленту.

Огни большого города и всё такое.

Доброй ночи всем, увидимся завтра 🌃

#пейзаж #диалог_культур
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ну что, начинаем отмечать окончание очередной рабочей недели? 💃🏻

#пятничка